Páxinas no tema: < [1 2 3 4 5 6] > | An Example of "Reader Orientation" Persoa que publicou o fío: Yan Yuliang
| Phil Hand China Local time: 14:52 Chinese to English
wherestip wrote:
Having the experience of being to an auction should help.
They say Chinese is a highly context-dependent language, but it's just as true of English a lot of the time. | | | Jinhang Wang China Local time: 14:52 English to Chinese + ...
Phil Hand wrote:
但英文的写作习惯不同,道理可以去死,关键信息先塞给你,别的再说。
有时候,语言的运用的确不太注重逻辑的,而是讲这种语言的人一听就懂,就明白。其实,中文里面这样的情况也很多的。 | | | Yan Yuliang Local time: 14:52 English to Chinese + ... INICIO DE TEMA
Phil, with all due respect, I doubt whether your translation can be well understood by any Chinese.
"以200、500、800元梯级增进"的表达,是指第一次在原价的基础上增加200,第二次增加500是以原价为基础还是第一次增加后的为基础?我是中国人,但这样的表达我的确看不懂。我只知道,这样的表达,不过是照搬了英文的表达结构而已。如果您是native speaker,那么麻烦用英文解释一下您对这句�... See more Phil, with all due respect, I doubt whether your translation can be well understood by any Chinese.
"以200、500、800元梯级增进"的表达,是指第一次在原价的基础上增加200,第二次增加500是以原价为基础还是第一次增加后的为基础?我是中国人,但这样的表达我的确看不懂。我只知道,这样的表达,不过是照搬了英文的表达结构而已。如果您是native speaker,那么麻烦用英文解释一下您对这句话的理解。
我翻译的版本如下,请各位斧正:
首次增幅 200 港幣,以後每次增幅 300 港幣
此外,“外语能力有限的译者总有一大串借口”是指我么?呵呵....或许我水平的确不够高,但如果您的观点令我信服,我自然愿意学习。文中把3200写成了4200,这么低级的错误都出来了,我没有理由质疑原文作者的水平么?
此外,任何文本都应有其读者对象。“英文应该面向国际读者”,这是最基本的要求。除非您的客户的母语都是英文,否则必须考虑母语并非英语的读者的理解力。这貌似和翻译无关,但实际上则是翻译中至关重要的一条:目标读者能否正确理解译文/原文?
Phil Hand wrote:
外语能力有限的译者总有一大串借口。原文应该怎么怎么样,读者应该怎么怎么样。
我再说一遍:这篇原文很好理解。应该翻译成很好理解的中文。
我不做英翻中,实在不知道怎么翻好,可以提出一个想法:
Bidding increments:
HK$1,000 to HK$2,000 by HK$100s
HK$2,000 to HK$3,000 by HK$200s
HK$3,000 to HK$5,000 by HK$200, 500, 800
(ie: HK$4,200,HK$4,500,HK$4,800)
HK$5,000 to HK$10,000 by HK$500s
竞标时渐增额度:
1,000元至2,000元:以100元为单位渐进
2,000元至3,000元:以200元为单位渐进
3,000元至5,000元:以200、500、800元梯级增进
(如:4,200元、4,500元、4,800元等)
5,000元至10,000元:以500元为单位渐进
估计专业英汉译者能提出更好的中文版本!
[修改时间: 2013-09-22 15:09 GMT] ▲ Collapse | | | Jinhang Wang China Local time: 14:52 English to Chinese + ...
Yan Yuliang wrote:
文中把3200写成了4200,这么低级的错误都出来了,我没有理由质疑原文作者的水平么?
我还是建议请客户对原文澄清一下。
我觉得,原文中的 HK$4,200,HK$4,500,HK$4,800 不一定有错误。这一点,从前面的讨论可以看出来。 | |
|
|
Yan Yuliang Local time: 14:52 English to Chinese + ... INICIO DE TEMA
J.H. Wang wrote:
Phil Hand wrote:
但英文的写作习惯不同,道理可以去死,关键信息先塞给你,别的再说。
有时候,语言的运用的确不太注重逻辑的,而是讲这种语言的人一听就懂,就明白。其实,中文里面这样的情况也很多的。
沟通的目的,是要让听的人懂。几乎所有的技术文档的style guide中都有这么一条:use simple words,原因就在于此。
从工程师的角度,他们认为很多语言和术语很容易懂。但作为用户,则会发现文档晦涩难懂。
关键信息塞给读者可以,但如果硬塞,读者看不懂,这样的塞没有任何意义。 | | | Yan Yuliang Local time: 14:52 English to Chinese + ... INICIO DE TEMA
原文:
Bidding increments:
HK$1,000 to HK$2,000 by HK$100s
HK$2,000 to HK$3,000 by HK$200s
HK$3,000 to HK$5,000 by HK$200, 500, 800
(ie: HK$4,200,HK$4,500,HK$4,800)
HK$5,000 to HK$10,000 by HK$500s
不同区间的increment描述,是平行关系。作为读者,自然期待的是by HK$100s、by HK$200s和 by HK$200, 500, 800所指代的,都是每次的increment,而非几次increment的累加。这样的表达,属于明显的前后不�... See more 原文:
Bidding increments:
HK$1,000 to HK$2,000 by HK$100s
HK$2,000 to HK$3,000 by HK$200s
HK$3,000 to HK$5,000 by HK$200, 500, 800
(ie: HK$4,200,HK$4,500,HK$4,800)
HK$5,000 to HK$10,000 by HK$500s
不同区间的increment描述,是平行关系。作为读者,自然期待的是by HK$100s、by HK$200s和 by HK$200, 500, 800所指代的,都是每次的increment,而非几次increment的累加。这样的表达,属于明显的前后不一致,除非刻意为之,否则都应该尽量避免。
更好的英文表达是: by HK$200 for the first time, and then HK$300s for subsequent biddings. (HK$3,200,HK$3,500,HK$3,800)
这样刚好可以到5000,和后面的HK$5,000 to HK$10,000 by HK$500s连接上。
因此,我同意Sharon的推测,这里作者是明显笔误。 ▲ Collapse | | | wherestip United States Local time: 00:52 Chinese to English + ...
The English text is not poorly written. Neither is there a typo. It is industry trade practice, or the way they conduct business at the auction houses ...
http://www.christies.com/about/help/faq/faqtopic.aspx?faqsubid=41
What are Christie's standard bidding increments?
While our auctioneers may vary the increments at their discretion, they usually increase bidding in the following increments regardless of currency:
0-1000 (by 50); 1,000-2,000 (by 100); 2,000-3,000 (by 200); 3,000-5,000 (by 200/500/800); 5,000-10,000 (by 500)
10,000-20,000 (by 1,000); 20,000-30,000 (by 2,000); 30,000- 50,000 (by 2,000/5,000/8,000)
This pattern may repeat continuously.
For New York Interiors Sales:
0-2,000 (by 100) and all other increments remain as stated above.
| | | Phil Hand China Local time: 14:52 Chinese to English
Yan Yuliang wrote:
文中把3200写成了4200,这么低级的错误都出来了,我没有理由质疑原文作者的水平么?
如果读者只能执着自己的所谓逻辑,不愿意接收文字中的信息,那也是个问题。Sharon 已经把这段文的意思彻底明确了。我再来明确一遍:
1000、1100、1200、1300、1400、1500、1600、1700、1800、1900、2000、2200、2400、2600、2800、3000、3200、3500、3800、4000、4200、4500、4800、5000、5500、6000、6500、7000、7500、8000、8500、9000、9500、10,000
毫无疑问,原文是这个意思。另外:目标读者群是拍卖所职员,对拍卖程序相当熟悉(跟你不一样?)。
根据以上的意思,考虑到目标读者的特性,英翻中译者的任务是把这个意思以简洁的方式表达清楚。我已经提出我的答案,你觉得不好,欢迎来修改修改。
顺便说一句:
更好的英文表达是:
在你明显没有看懂原文,而且没有搞清楚该领域的最基本词汇(bidding不是名词)的情况下,擅自断定自己写的英文比原文好不太合适。 | |
|
|
wherestip United States Local time: 00:52 Chinese to English + ...
Phil Hand wrote:
如果读者只能执着自己的所谓逻辑,不愿意接收文字中的信息,那也是个问题。Sharon 已经把这段文的意思彻底明确了。我再来明确一遍:
1000、1100、1200、1300、1400、1500、1600、1700、1800、1900、2000、2200、2400、2600、2800、3000、3200、3500、3800、4000、4200、4500、4800、5000、5500、6000、6500、7000、7500、8000、8500、9000、9500、10,000
I agree with Phil and Sharon. It's basically an industry shorthand. | | | clearwater China Local time: 14:52 English to Chinese
Phil Hand wrote:
外语能力有限的译者总有一大串借口。原文应该怎么怎么样,读者应该怎么怎么样。
我再说一遍:这篇原文很好理解。应该翻译成很好理解的中文。
我不做英翻中,实在不知道怎么翻好,可以提出一个想法:
Bidding increments:
HK$1,000 to HK$2,000 by HK$100s
HK$2,000 to HK$3,000 by HK$200s
HK$3,000 to HK$5,000 by HK$200, 500, 800
(ie: HK$4,200,HK$4,500,HK$4,800)
HK$5,000 to HK$10,000 by HK$500s
竞标时渐增额度:
1,000元至2,000元:以100元为单位渐进
2,000元至3,000元:以200元为单位渐进
3,000元至5,000元:以200、500、800元梯级增进
(如:4,200元、4,500元、4,800元等)
5,000元至10,000元:以500元为单位渐进
估计专业英汉译者能提出更好的中文版本!
1,000元至2,000元:以100元为单位渐进
似可改成:
1000元至2000元,报价增幅为100元
2,000元至3,000元:以200元为单位渐进
似可改成:
2000元至3000元,报价增幅为200元
下同。
by指递增幅度,即增幅。
[Edited at 2013-09-22 22:08 GMT] | | | clearwater China Local time: 14:52 English to Chinese
Yan Yuliang wrote:
Phil, with all due respect, I doubt whether your translation can be well understood by any Chinese.
"以200、500、800元梯级增进"的表达,是指第一次在原价的基础上增加200,第二次增加500是以原价为基础还是第一次增加后的为基础?我是中国人,但这样的表达我的确看不懂。我只知道,这样的表达,不过是照搬了英文的表达结构而已。如果您是native speaker,那么麻烦用英文解释一下您对这句话的理解。
我翻译的版本如下,请各位斧正:
首次增幅 200 港幣,以後每次增幅 300 港幣
此外,“外语能力有限的译者总有一大串借口”是指我么?呵呵....或许我水平的确不够高,但如果您的观点令我信服,我自然愿意学习。文中把3200写成了4200,这么低级的错误都出来了,我没有理由质疑原文作者的水平么?
此外,任何文本都应有其读者对象。“英文应该面向国际读者”,这是最基本的要求。除非您的客户的母语都是英文,否则必须考虑母语并非英语的读者的理解力。这貌似和翻译无关,但实际上则是翻译中至关重要的一条:目标读者能否正确理解译文/原文?
Phil Hand wrote:
外语能力有限的译者总有一大串借口。原文应该怎么怎么样,读者应该怎么怎么样。
我再说一遍:这篇原文很好理解。应该翻译成很好理解的中文。
我不做英翻中,实在不知道怎么翻好,可以提出一个想法:
Bidding increments:
HK$1,000 to HK$2,000 by HK$100s
HK$2,000 to HK$3,000 by HK$200s
HK$3,000 to HK$5,000 by HK$200, 500, 800
(ie: HK$4,200,HK$4,500,HK$4,800)
HK$5,000 to HK$10,000 by HK$500s
竞标时渐增额度:
1,000元至2,000元:以100元为单位渐进
2,000元至3,000元:以200元为单位渐进
3,000元至5,000元:以200、500、800元梯级增进
(如:4,200元、4,500元、4,800元等)
5,000元至10,000元:以500元为单位渐进
估计专业英汉译者能提出更好的中文版本! [修改时间: 2013-09-22 15:09 GMT]
呵呵,谁都有脑袋卡壳的时候,尤其是在长时间翻译的情况下,更是会犯一些外人看来比较明显的低级错误,更不用说碰到理解容易出现偏差的情况了。
当然,水平较高的译者只不过少犯些错误而已。日积月累,假以时日,菜鸟也完全有可能变成高手。
PS:希望老兄别误以为有菜鸟的感觉^_^
论坛上发言,经常会出现无意中得罪人的情况。你表达的是这层意思,而对方接收的却是另一层意思。这也是我不太喜欢在论坛上参与讨论的缘由,本来就是不太会说话的人。 | | | Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member for the following reason: Empty post. |
|
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member for the following reason: Empty post. | Lin Yang United States Local time: 22:52 English to Chinese + ...
看原文上下文很重要,如果说不通很可能是理解上出了问题。
在我看来,这里有个小地方很关键:100s 和200s 都有s;而有疑问的200, 500, 800没有。所以说,100和200是反复使用的增幅,比如说每次增加100,增加几次。但200、500、800不是,这里是3200,3500,3800,每个只用一次
这样想是不是会有帮助?
Yan Yuliang wrote:
Bidding opens at a specified bid amount and advances in increments of up to 10%, subject to our discretion. Bidding increments:
HK$1,000 to HK$2,000 by HK$100s
HK$2,000 to HK$3,000 by HK$200s
HK$3,000 to HK$5,000 by HK$200, 500, 800
(ie: HK$4,200,HK$4,500,HK$4,800)
HK$5,000 to HK$10,000 by HK$500s
... ...
[修改时间: 2013-09-21 09:37 GMT]
[修改时间: 2013-09-21 09:41 GMT] | | | Yan Yuliang Local time: 14:52 English to Chinese + ... INICIO DE TEMA This is not a good reference. | Sep 23, 2013 |
Thank you wherestip.
Industry practice forbids me from disclosing further information, but I would say maybe Sotheby can be a more reliable source of reference.
The source text is obviously drafted hastily, containing still some comments and other obvious errors. Even the glossary they provide contains typos.
The COMPLETE bidding increments are as follows. There are obvious inconsistencies.
$50 to $1,000
by $50s
$1,000 to... See more Thank you wherestip.
Industry practice forbids me from disclosing further information, but I would say maybe Sotheby can be a more reliable source of reference.
The source text is obviously drafted hastily, containing still some comments and other obvious errors. Even the glossary they provide contains typos.
The COMPLETE bidding increments are as follows. There are obvious inconsistencies.
$50 to $1,000
by $50s
$1,000 to $2,000
by $100s
$2,000 to $3,000
by $200s
$3,000 to $5,000
(ie: $4,200,4,500,4,800)
by $200, 500, 800
$5,000 to $10,000
by $500s
$10,000 to $20,000
by $1,000s
$20,000 to $30,000
by $2,000s
$30,000 to $50,000
(ie: $32,000, 35,000, 38,000)
by $2,000, 5,000, 8,000
$50,000 to $100,000
by $5,000s
$100,000 to $200,000
by $10,000s
$200,000 to $300,000
By $20,000s
$300,000 to $500,000
(ie: $320,000, 350,000, 380,000)
By $20,000, 50,000 and 80,000
$500,000 to $1,000,000
by $50,000s
wherestip wrote:
The English text is not poorly written. Neither is there a typo. It is industry trade practice, or the way they conduct business at the auction houses ...
http://www.christies.com/about/help/faq/faqtopic.aspx?faqsubid=41
What are Christie's standard bidding increments?
While our auctioneers may vary the increments at their discretion, they usually increase bidding in the following increments regardless of currency:
0-1000 (by 50); 1,000-2,000 (by 100); 2,000-3,000 (by 200); 3,000-5,000 (by 200/500/800); 5,000-10,000 (by 500)
10,000-20,000 (by 1,000); 20,000-30,000 (by 2,000); 30,000- 50,000 (by 2,000/5,000/8,000)
This pattern may repeat continuously.
For New York Interiors Sales:
0-2,000 (by 100) and all other increments remain as stated above.
[修改时间: 2013-09-23 01:36 GMT]
[修改时间: 2013-09-23 02:03 GMT] ▲ Collapse | | | Páxinas no tema: < [1 2 3 4 5 6] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » An Example of "Reader Orientation" Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |