Páxinas no tema: [1 2 3] > |
误译真耽误事啊 Persoa que publicou o fío: jyuan_us
|
jyuan_us United States Local time: 02:03 Membro (2005) English to Chinese + ...
我学看股票K线,看了中文很久都没看懂,因为总是被不理解的东西卡住。
最近突然看了看英文的,顿开茅塞。原来,很多中文的教学图表上,把OPEN翻译为开盘,CLOSE翻译为收盘。而K线图上这两个词分别是起点和终点的意思。
[Edited at 2013-10-14 23:20 GMT] | | |
jyuan_us United States Local time: 02:03 Membro (2005) English to Chinese + ... INICIO DE TEMA 出院被一些人翻译为DEPART | Oct 14, 2013 |
病历记录上的出院。
吓死人啊这种翻译。这不是害翻译公司吗?
[Edited at 2013-10-14 23:22 GMT] | | |
Marvin Sun China Local time: 15:03 English to Chinese
我开始学K线时也费了一些时间,Open和Close一般的确经常翻译成“开盘”和“收盘”的意思,也表示K线的起点和终点。
用K线图(蜡烛图)的方式表示股票价格走势时,就是从上往下或者从下往上拉一条段线。如果开盘价低于收盘价,这条线段是从下往上拉,表示上升行情;如果开盘价高于收盘价,这条线段是从上往下拉,表示下跌行情。如果表示上升行情和下跌行情... See more 我开始学K线时也费了一些时间,Open和Close一般的确经常翻译成“开盘”和“收盘”的意思,也表示K线的起点和终点。
用K线图(蜡烛图)的方式表示股票价格走势时,就是从上往下或者从下往上拉一条段线。如果开盘价低于收盘价,这条线段是从下往上拉,表示上升行情;如果开盘价高于收盘价,这条线段是从上往下拉,表示下跌行情。如果表示上升行情和下跌行情的线段颜色是一致的,那根本没法区分这是一条上升线还是下跌线,因为二者长得一摸一样,因此开盘和收盘也是分不清的。所以,必须区分两种线的颜色,比如上升线用红色线段表示,下跌线用绿色线段表示(听说西方股市的K线图所使用的颜色刚好相反),或者黑白色线段表示。实盘图表上貌似都是红绿色,教材上只能用黑白色表示。
不妨将股票价格走势理解成划线这种动态的过程。不同的行情,划线的方向不一样,表示的行情就不一样。如果上为北、下为南,则上升行情就从南往北划一条线,起点(开盘价)就是南方,终点(收盘价)就是北方,可形象理解为“南方人入京做官,升官了“;下跌行情就从北往南划一条线,起点(开盘价)就是北方,终点(收盘价)就是南方,可形象理解为“京官遭贬谪,去南方任职了“。 ▲ Collapse | | |
jyuan_us United States Local time: 02:03 Membro (2005) English to Chinese + ... INICIO DE TEMA 让人看不懂的就是这里的 “开盘”和“收盘”。 | Oct 15, 2013 |
Marvin Sun wrote:
如果开盘价低于收盘价,这条线段是从下往上拉,表示上升行情;如果开盘价高于收盘价,这条线段是从上往下拉,表示下跌行情。
让人看不懂的就是这里的 “开盘”和“收盘”。
[Edited at 2013-10-15 01:40 GMT] | |
|
|
jyuan_us United States Local time: 02:03 Membro (2005) English to Chinese + ... INICIO DE TEMA Day dreaming常常被翻译为做白日梦 | Oct 15, 2013 |
其实意思是“脑子开小差”。 | | |
Jinhang Wang China Local time: 15:03 English to Chinese + ...
目前国内的英语翻译错误或不准确翻译比较多。像开盘、收盘这样的我觉得还可以接受,基本不影响理解。我抽空举一个比较流行的翻译错误例子。 | | |
Phil Hand China Local time: 15:03 Chinese to English
前一阵子一个客户来电话问,under investigation怎么翻译?一直徘徊在“调查”等词汇中,无法搞清楚美国所说的investigation其实是立案的意思。arrest也是个常见的问题,因为中国有逮捕和拘留两种形式,都与英美的司法规定比较不同。 | | |
Jinhang Wang China Local time: 15:03 English to Chinese + ...
我建议开个贴子,让大家专门列出那些常见的误译,如何?也可以开两个,分英译中和中译英两个方向。
[Edited at 2013-10-15 11:16 GMT] | |
|
|
jyuan_us United States Local time: 02:03 Membro (2005) English to Chinese + ... INICIO DE TEMA 我不理解的正是这两个词汇 | Oct 15, 2013 |
J.H. Wang wrote:
目前国内的英语翻译错误或不准确翻译比较多。像开盘、收盘这样的我觉得还可以接受,基本不影响理解。我抽空举一个比较流行的翻译错误例子。
在COMMON SENSE 中,开盘、收盘指一天交易开始和结束的时候,而CRADLE-TYPE CHART的像蜡烛一样的图形的时间跨度可以为 1 分钟,其起点为OPENING, 终点为CLOSING,一天按7小时交易时间计算,可以有420 个这样的像蜡烛一样的图形, 也就是有420个OPENING和CLOSING。
一天420 次开盘和收盘?我反正我不能接受这样的说法。
[Edited at 2013-10-15 11:28 GMT] | | |
Jinhang Wang China Local time: 15:03 English to Chinese + ...
jyuan_us wrote:
J.H. Wang wrote:
目前国内的英语翻译错误或不准确翻译比较多。像开盘、收盘这样的我觉得还可以接受,基本不影响理解。我抽空举一个比较流行的翻译错误例子。
在COMMON SENSE 中,开盘、收盘指一天交易开始和结束的时候,而CRADLE-TYPE CHART的像蜡烛一样的图形的时间跨度可以为 1 分钟,其起点为OPENING, 终点为CLOSING,一天按7小时交易时间计算,可以有420 个这样的像蜡烛一样的图形, 也就是有420个OPENING和CLOSING。
一天420 次开盘和收盘?我反正我不能接受这样的说法。 [Edited at 2013-10-15 11:28 GMT]
搞错了,呵呵。 | | |
wherestip United States Local time: 01:03 Chinese to English + ... |
jyuan_us wrote:
J.H. Wang wrote:
目前国内的英语翻译错误或不准确翻译比较多。像开盘、收盘这样的我觉得还可以接受,基本不影响理解。我抽空举一个比较流行的翻译错误例子。
在COMMON SENSE 中,开盘、收盘指一天交易开始和结束的时候,而CRADLE-TYPE CHART的像蜡烛一样的图形的时间跨度可以为 1 分钟,其起点为OPENING, 终点为CLOSING,一天按7小时交易时间计算,可以有420 个这样的像蜡烛一样的图形, 也就是有420个OPENING和CLOSING。
一天420 次开盘和收盘?我反正我不能接受这样的说法。 [Edited at 2013-10-15 11:28 GMT]
并不算误译,只是interval选取的问题。最初candlestick chart是以天计的,自动化charting工具出现以前都是手画的,不怎么会选用小于1 day的interval,open和close自然指的是每日的开盘价和收盘价。比如5 min chart,每个candle都有一个open和close,可以理解为这5分钟的“session”内的open和close。而且既然在特定语境下使用,自然就代表这个语境下的意思,没必要在每一次技术革新后就发明新的term。尤其是社会科学和科技中国落后发达国家很多,词汇自然也都是借来用的,中文相关词汇明显不会比英语丰富,尤其是法律方面的,而中文中的许多概念英文也没有,在部分情况下只能凑合,甚至发明带有中国特色的英语词汇,比如SOE,FIC等相关概念已被西方,起码在商界和法律界广泛接受。 | |
|
|
Jinhang Wang China Local time: 15:03 English to Chinese + ... under investigation | Oct 15, 2013 |
Phil Hand wrote:
前一阵子一个客户来电话问,under investigation怎么翻译?一直徘徊在“调查”等词汇中,无法搞清楚美国所说的investigation其实是立案的意思。arrest也是个常见的问题,因为中国有逮捕和拘留两种形式,都与英美的司法规定比较不同。
用于法律语境的话,under investigation 可译为:在调查中。 | | |
wherestip United States Local time: 01:03 Chinese to English + ... Candlestick Charts | Oct 15, 2013 |
http://en.wikipedia.org/wiki/Candlestick_chart
jyuan,
If I were you, I would have never opened a textbook on Candlesticks written in Chinese. IMO, that's like putting yourself through the grinder.
[Edited at 2013-10-15 13:32 GMT] | | |
FinancialTrans wrote:
jyuan_us wrote:
J.H. Wang wrote:
目前国内的英语翻译错误或不准确翻译比较多。像开盘、收盘这样的我觉得还可以接受,基本不影响理解。我抽空举一个比较流行的翻译错误例子。
在COMMON SENSE 中,开盘、收盘指一天交易开始和结束的时候,而CRADLE-TYPE CHART的像蜡烛一样的图形的时间跨度可以为 1 分钟,其起点为OPENING, 终点为CLOSING,一天按7小时交易时间计算,可以有420 个这样的像蜡烛一样的图形, 也就是有420个OPENING和CLOSING。
一天420 次开盘和收盘?我反正我不能接受这样的说法。 [Edited at 2013-10-15 11:28 GMT]
并不算误译,只是interval选取的问题。最初candlestick chart是以天计的,自动化charting工具出现以前都是手画的,不怎么会选用小于1 day的interval,open和close自然指的是每日的开盘价和收盘价。比如5 min chart,每个candle都有一个open和close,可以理解为这5分钟的“session”内的open和close。而且既然在特定语境下使用,自然就代表这个语境下的意思,没必要在每一次技术革新后就发明新的term。尤其是社会科学和科技中国落后发达国家很多,词汇自然也都是借来用的,中文相关词汇明显不会比英语丰富,尤其是法律方面的,而中文中的许多概念英文也没有,在部分情况下只能凑合,甚至发明带有中国特色的英语词汇,比如SOE,FIC等相关概念已被西方,起码在商界和法律界广泛接受。
绝大多数股市一天也不是只有一次开盘和一次收盘,中午要收市,分为两个session,有的市场还分为三个session,一天至少要开盘2-3次,收盘2-3次。 | | |
Páxinas no tema: [1 2 3] > |