急求支招:遇到国外客户这样,真不知该怎么办。 Persoa que publicou o fío: Ivan Niu
|
Ivan Niu China Local time: 10:20 Membro (2011) English to Chinese
遇到一新客户,我交稿后客户给人编辑了,编辑好的译文发给我,问我是否有any comment。
我看了编辑好的译文后,发现改的幅度不算很大,几乎所有改的译文都是可改可不改的,偶尔有一两处改得表达好一点。
我碰巧之前也遇到过两次这样的客户,头一次我说有一两的没必要改,并罗列出来,客户再无回复无合作。第二次,我的回答是“comments accepted”,客户再无回复无合作。因为实在不知道该怎么说,说有comment也不行,说没有也不行。
本想随便回复了事,但一想这也算个优质客户,之后合作的可能性会很大。你知道这类客户心里的预期答案是什么吗?你会怎么回复?求大侠支个招。非常感谢!! | | |
Phil Hand China Local time: 10:20 Chinese to English
我的做法跟你一样,除非校对者产生了很大的问题外,就干脆接受。你省事,翻译社也省事,大家都开心了! | | |
Lin Yang United States Local time: 18:20 English to Chinese + ...
Ivan Niu wrote:
遇到一新客户,我交稿后客户给人编辑了,编辑好的译文发给我,问我是否有any comment。
我看了编辑好的译文后,发现改的幅度不算很大,几乎所有改的译文都是可改可不改的,偶尔有一两处改得表达好一点。
我碰巧之前也遇到过两次这样的客户,头一次我说有一两的没必要改,并罗列出来,客户再无回复无合作。第二次,我的回答是“comments accepted”,客户再无回复无合作。因为实在不知道该怎么说,说有comment也不行,说没有也不行。
本想随便回复了事,但一想这也算个优质客户,之后合作的可能性会很大。你知道这类客户心里的预期答案是什么吗?你会怎么回复?求大侠支个招。非常感谢!!
前两次客户没再回头应该是有别的原因,而这些原因很有可能与你无关,也是你无法控制的。
这次看起来也很正常,一两处“真正的”修改完全在可以接受的范围之内。可改可不改的,反正我通常的做法是通通接受,我同意 Phil 的观点,大家都省事,省时间。如果可改可不改的数量超出了正常范围,向客户解释一下好了。一般情况下他们都会理解的。
因为是新客户,你又希望留住他们,就稍微说一下,基本上都是preferential changes, 但你可以接受。该怎么做就怎么做好了。你的回答只要是在合理范围之内,应该不会对是否留住这个客户造成负面影响。我觉得这就够了。 | | |
Jinhang Wang China Local time: 10:20 English to Chinese + ...
我觉得没有必要为了留住客户而刻意怎么着,还是应该把自己的真实感受告诉客户。
对于审校者的修改意见,我觉得还是以是否提高了译文质量作为是否接受的标准。比如说,纠正了误译,漏译,这样的要接受;另外,如果对于语言表达质量有提高的,比如用语更规范、流程、自然,也要接受。反之,就不能接受。
大致如此。
[Edited at 2013-11-19 13:08 GMT] | |
|
|
Jiang Xia China Membro (2011) English to Chinese
Ivan Niu wrote:
遇到一新客户,我交稿后客户给人编辑了,编辑好的译文发给我,问我是否有any comment。
我看了编辑好的译文后,发现改的幅度不算很大,几乎所有改的译文都是可改可不改的,偶尔有一两处改得表达好一点。
我碰巧之前也遇到过两次这样的客户,头一次我说有一两的没必要改,并罗列出来,客户再无回复无合作。第二次,我的回答是“comments accepted”,客户再无回复无合作。因为实在不知道该怎么说,说有comment也不行,说没有也不行。
本想随便回复了事,但一想这也算个优质客户,之后合作的可能性会很大。你知道这类客户心里的预期答案是什么吗?你会怎么回复?求大侠支个招。非常感谢!!
Ivan ,您好,我遇到过许多类似的情况,现在与我长期合作的几家英国公司基本流程如下:翻译---找他人校对——发回 revised file with track change——查阅校对自行裁定哪些可以接受,哪些不接受——返回 final file。
其中一家公司只要求你自行处理全盘接受还是都不接受她们很少过问。只要求提交final file,她们可以直接发给客户。有时接到校对稿,校对完成客户也会让我评估一下稿件的质量和存在的问题,我一般从文字的通顺性,语序和理解能力上大致点评一下,我想他们无非是想了解一下翻译者的能力,尤其是合作不久的译员,所以我觉得如实回答就好,不用想太多。记得还有一家欧洲客户让我做校对对发现有许多地方做了改动,询问我译者的水平是不是below average,其实总体理解的不错,就是语序什么的和一些术语不大精准,所以我回答是 above average,并根据情况做个具体解释。顺便说一句,有一次我的译文被别人校的一片红,不过那位校对者能力不错,但是有一些个人用语和表达风格的不同他都按自己的习惯来了。随后我email客户解释了原因。客户回复说这位校对者经常over proofread,不要担心。看来这家公司对自己的译员还是非常了解了。 | | |
Jiang Xia China Membro (2011) English to Chinese
Ivan Niu wrote:
遇到一新客户,我交稿后客户给人编辑了,编辑好的译文发给我,问我是否有any comment。
我看了编辑好的译文后,发现改的幅度不算很大,几乎所有改的译文都是可改可不改的,偶尔有一两处改得表达好一点。
我碰巧之前也遇到过两次这样的客户,头一次我说有一两的没必要改,并罗列出来,客户再无回复无合作。第二次,我的回答是“comments accepted”,客户再无回复无合作。因为实在不知道该怎么说,说有comment也不行,说没有也不行。
本想随便回复了事,但一想这也算个优质客户,之后合作的可能性会很大。你知道这类客户心里的预期答案是什么吗?你会怎么回复?求大侠支个招。非常感谢!!
Ivan ,您好,我遇到过许多类似的情况,现在与我长期合作的几家英国公司基本流程如下:翻译---找他人校对——发回 revised file with track change——查阅校对自行裁定哪些可以接受,哪些不接受——返回 final file。
其中一家公司只要求你自行处理全盘接受还是都不接受她们很少过问。只要求提交final file,她们可以直接发给客户。有时接到校对稿,校对完成客户也会让我评估一下稿件的质量和存在的问题,我一般从文字的通顺性,语序和理解能力上大致点评一下,我想他们无非是想了解一下翻译者的能力,尤其是合作不久的译员,所以我觉得如实回答就好,不用想太多。记得还有一家欧洲客户让我做校对对发现有许多地方做了改动,询问我译者的水平是不是below average,其实总体理解的不错,就是语序什么的和一些术语不大精准,所以我回答是 above average,并根据情况做个具体解释。顺便说一句,有一次我的译文被别人校的一片红,不过那位校对者能力不错,但是有一些个人用语和表达风格的不同他都按自己的习惯来了。随后我email客户解释了原因。客户回复说这位校对者经常over proofread,不要担心。看来这家公司对自己的译员还是非常了解了。
我的校对原则是:能改则改,不用改的尽量不改,当然我指的是用词偏好和表述风格方面,不然的话自己改的费心,译者看了烦心,还让客户揪心。
[Edited at 2013-11-20 12:02 GMT]
[Edited at 2013-11-20 12:02 GMT]
[Edited at 2013-11-20 12:03 GMT] | | |
Zhoudan Local time: 10:20 English to Chinese + ... 还是要看end client的用途 | Nov 22, 2013 |
你这里的“客户”说的是翻译公司吧?
有时候,最终客户,也就是用户,对文件的Style是有要求的,即便意思对,但风格不对,也是必须要改的,不然整个退货,翻译公司这时更该头痛了。最近有几个项目我做最后一关QA,都发回去让翻译和editor重新修改行文,那个风格不对。这时我要是不指出来,用户退货,翻译公司就要来找我麻烦了。
jim summer wrote:
我的校对原则是:能改则改,不用改的尽量不改,当然我指的是用词偏好和表述风格方面,不然的话自己改的费心,译者看了烦心,还让客户揪心。
| | |
brunoccj Taiwan Local time: 10:20 English to Chinese 還是得反應,很多校稿者非常主觀 | Dec 27, 2013 |
>我的校对原则是:能改则改,不用改的尽量不改,当然我指的是用词偏好和表述风格方面,不然的话自己改的费心,译者看了烦心,还让客户揪心。
這才是審稿的正確態度
但因為風格而非誤譯被改,你不反應的話,還是會吃虧。
你也覺得誤譯就接受,只是風格被改,還是要反應 | |
|
|
jyuan_us United States Local time: 21:20 Membro (2005) English to Chinese + ...
Stylistic 被当作一个中性词使用,由来已久。这是不对的。风格本身是有好坏的。“戴上手套吧”VS “佩戴上你的手套吧”,后一句你不能说它错,但是比真正的错译还恶心。所以,有时,风格不正确,制造出来的就是垃圾。
改和不改一个样,正确的遣词是“Preferential change" | | |
pkchan United States Local time: 21:20 Membro (2006) English to Chinese + ...
jyuan_us wrote:
Stylistic 被当作一个中性词使用,由来已久。这是不对的。风格本身是有好坏的。“戴上手套吧”VS “佩戴上你的手套吧”,后一句你不能说它错,但是比真正的错译还恶心。所以,有时,风格不正确,制造出来的就是垃圾。
改和不改一个样,正确的遣词是“Preferential change"
风格歸風格,垃圾歸垃圾,不能把錯譯說成是風格,垃圾就是令人恶心。 | | |
To report site rules violations or get help, contact a site moderator:
You can also contact site staff by
submitting a support request »