Páxinas no tema: [1 2] > |
火电厂燃煤锅炉 Persoa que publicou o fío: Zhou, Xianlian
|
请教各位德语翻译同行:
Das Herz jedes Kohlekraftwerks bildet der Großdampferzeuger (Kessel). Hier wird der Kohlestaub bei über 1.200°C verbrannt und Wasser verdampft, das durch planare Überhitzer-Rohrbündel in den Ofen und die Wand des Dampferzeugers fließt.
这里的第2句话不理解。主要是对锅炉里面的结构不清楚。
有哪位高手明白的?
谢谢! | | |
ysun United States Local time: 00:56 English to Chinese + ... Steam Generator 示意图 | Dec 2, 2013 |
我不懂德语,但利用 Google translate 看了一下这段话。根据大意,我找了一张 Steam Generator 的示意图,希望对你理解锅炉结构多少会有些帮助。若有什么疑问,请提出来讨论。
 | | |
ysun United States Local time: 00:56 English to Chinese + ... Another sketch | Dec 2, 2013 |
Here is a more detailed sketch of the steam generator (boiler):
 | | |
ysun United States Local time: 00:56 English to Chinese + ...
参考 Google 翻译结果及以上示意图,现试译如下,供你参考:
“蒸汽发生器(锅炉)是每座燃煤电厂的心脏。在此,粉煤于约 1200℃ 燃烧,水在蒸汽发生器水墙管内蒸发,进入炉内的屏式过热器管束。”
说明一点,第二句原文似乎是说 water 进入屏式过热器,但按理说,进入屏式过热器的是 steam 而不是 water。此外,第一句中,我按照中国人习惯将语序前后颠倒了一下。
因我不懂德文,故难免有误,希望你和其他同仁指正。
[Edited at 2013-12-02 18:30 GMT] | |
|
|
Zhou, Xianlian Germany Local time: 07:56 Chinese to German + ... INICIO DE TEMA
你好 ysun,
太难为你了,还用上了google大哥!
我也试着让google译了下,还真八、久十份是对的。看来google德译英是比德中好多了。
我现在搞明白了是什么意思:
燃煤发电厂的核心是一个大型蒸汽发生器(锅炉)。煤粉在锅炉内1200°C以上的高温下燃烧,流经水冷壁及平铺的再热器管束的水受热蒸发。
其中的“every”我有意给省掉了,因为我觉得加上“每个”句子读起来拗口,而且从意思上看,这个词也是多余的。
感谢你的参与! | | |
ysun United States Local time: 00:56 English to Chinese + ...
Zhou, Xianlian wrote:
我现在搞明白了是什么意思:
燃煤发电厂的核心是一个大型蒸汽发生器(锅炉)。煤粉在锅炉内1200°C以上的高温下燃烧,流经水冷壁及平铺的再热器管束的水受热蒸发。
小周:你好!
这段文字描写的是传热过程,所以我有些兴趣。因我不懂德语,故只能“隔山打牛”,也许打得不够准。我主要是参考 Google 德译英的结果,因为我知道用 Google 直接德译中,效果会差些。
“Every”这个词省得好。我就是因为觉得它拗口,才把第一句语序颠倒了一下。“水冷壁”和“水墙”都是 water wall 的意思。但你用的“水冷壁”显得更正规些。
有一点我想再与你探讨一下。Überhitzer 似乎是 superheater,其作用是使蒸汽过热,不同于一般的再热器(reheater),所以译为“过热器”也许更确切些。进入“过热器”的已经不是水,而是蒸汽。不知你的看法如何? | | |
ysun United States Local time: 00:56 English to Chinese + ... 关于 planare Überhitzer-Rohrbündel | Dec 3, 2013 |
Planare Überhitzer-Rohrbündel (planar or platen superheater tube bundles) 是指呈平面状排列的过热器管束,通常称为屏式过热器管束,因为它们像一扇扇屏风。但在安装时,通常是竖直安装,而不是“平铺的”;因为管束很长,只有竖直安装才能缩小锅炉占地面积。请参考以下链接及相关示意图:
http://www.bostineng.com/boiler.asp
 | | |
可以参考百度文库,或百度一下火电厂锅炉的原理 | Dec 3, 2013 |
| |
|
|
Zhou, Xianlian Germany Local time: 07:56 Chinese to German + ... INICIO DE TEMA
ysun wrote:
Planare Überhitzer-Rohrbündel (planar or platen superheater tube bundles) 是指呈平面状排列的过热器管束,通常称为屏式过热器管束,因为它们像一扇扇屏风。但在安装时,通常是竖直安装,而不是“平铺的”;因为管束很长,只有竖直安装才能缩小锅炉占地面积。请参考以下链接及相关示意图:
http://www.bostineng.com/boiler.asp
对planar的理解我当时也费了一些时间。你的解释很好。
谢谢! | | |
Zhou, Xianlian Germany Local time: 07:56 Chinese to German + ... INICIO DE TEMA
ysun wrote:
Zhou, Xianlian wrote:
我现在搞明白了是什么意思:
燃煤发电厂的核心是一个大型蒸汽发生器(锅炉)。煤粉在锅炉内1200°C以上的高温下燃烧,流经水冷壁及平铺的再热器管束的水受热蒸发。
小周:你好!
这段文字描写的是传热过程,所以我有些兴趣。因我不懂德语,故只能“隔山打牛”,也许打得不够准。我主要是参考 Google 德译英的结果,因为我知道用 Google 直接德译中,效果会差些。
“Every”这个词省得好。我就是因为觉得它拗口,才把第一句语序颠倒了一下。“水冷壁”和“水墙”都是 water wall 的意思。但你用的“水冷壁”显得更正规些。
有一点我想再与你探讨一下。Überhitzer 似乎是 superheater,其作用是使蒸汽过热,不同于一般的再热器(reheater),所以译为“过热器”也许更确切些。进入“过热器”的已经不是水,而是蒸汽。不知你的看法如何?
我写的 再热器 是笔误,当然这里是 过热器。谢谢提醒!
进入“过热器”的已经不是水,而是蒸汽: 我认为也是,这是原文的缺陷。须提醒客户。 | | |
ysun United States Local time: 00:56 English to Chinese + ...
Zhou, Xianlian wrote:
进入“过热器”的已经不是水,而是蒸汽: 我认为也是,这是原文的缺陷。须提醒客户。
的确是原文的缺陷。此外,原文把“过热器”放在“水墙”(或水冷壁)之前,颠倒了流程。我从一开始就已经注意到这些缺陷。因此,我在试译时,有意译为“水在蒸汽发生器水墙管内蒸发,进入炉内的屏式过热器管束”。这样一来读者就会理解,水是在水墙管内蒸发为蒸汽后再进入过热器。如此译法尽管不完全符合原文,但符合工艺原理。 | | |
Zhou, Xianlian Germany Local time: 07:56 Chinese to German + ... INICIO DE TEMA
ysun wrote:
Zhou, Xianlian wrote:
进入“过热器”的已经不是水,而是蒸汽: 我认为也是,这是原文的缺陷。须提醒客户。
的确是原文的缺陷。此外,原文把“过热器”放在“水墙”(或水冷壁)之前,颠倒了流程。我从一开始就已经注意到这些缺陷。因此,我在试译时,有意译为“水在蒸汽发生器水墙管内蒸发,进入炉内的屏式过热器管束”。这样一来读者就会理解,水是在水墙管内蒸发为蒸汽后再进入过热器。如此译法尽管不完全符合原文,但符合工艺原理。
已经给客户邮件说明我的理解与原文的不同了,等待回复。根据经验,不会一两天就能答复。
从一开始就觉得你对技术很感兴趣,而且很有经验。 刚才浏览了一下你的简介,不出所料,超强实力型!
我有一点跟你相似的是,也是国内学工出身的,而且对技术翻译感兴趣。
最近由于单子时间紧,等有空了想好好跟你探讨,请教问题,比如有关专利翻译 。。。可以吗?
对了,好像石油行业也是你的方向。我现在翻的是油气的upstream and downstream。 头一次做这个领域的,发现海洋油气开采方面的中文资料很少,可能是由于国内这方面的装备还是以靠进口为主的原因吧?你有同感吗?有没有经验之谈?
先谢过了! | |
|
|
Zhou, Xianlian Germany Local time: 07:56 Chinese to German + ... INICIO DE TEMA
我以为已给你回帖了呢,刚才一看还没有。抱歉!
谢谢你的链接,我要是早找到这个网页的话,就会省很多时间了! | | |
ysun United States Local time: 00:56 English to Chinese + ...
Zhou, Xianlian wrote:
已经给客户邮件说明我的理解与原文的不同了,等待回复。根据经验,不会一两天就能答复。
从一开始就觉得你对技术很感兴趣,而且很有经验。 刚才浏览了一下你的简介,不出所料,超强实力型!
我有一点跟你相似的是,也是国内学工出身的,而且对技术翻译感兴趣。
最近由于单子时间紧,等有空了想好好跟你探讨,请教问题,比如有关专利翻译 。。。可以吗?
对了,好像石油行业也是你的方向。我现在翻的是油气的upstream and downstream。 头一次做这个领域的,发现海洋油气开采方面的中文资料很少,可能是由于国内这方面的装备还是以靠进口为主的原因吧?你有同感吗?有没有经验之谈?
先谢过了!
在原文有误的情况下,一般可按原文翻译,再加上备注。通常,客户的原文不是轻易就能修改的。
你的专业背景也很强。这是很有利的条件。我一直认为,翻译专业文件,需要有相关的专业基础。
虽然五花八门的文件我都翻过,但我只对某些熟悉的专业领域感兴趣。我对石油加工还比较熟悉,就是你所说的 downstream,但我对 upstream 的油气开采不大熟悉。尽管应老客户要求,我也做过一些油气开采项目,但做得比较辛苦。有些术语都是常用词汇,却具有特殊含义,例如 kick (井涌)。再说,光是搞懂那些专业词汇,还是远远不够的。海洋油气开采方面的中文资料,在网上还是能查到一些。必要时,你可以开一个专题。也许此专业领域的翻译会有兴趣。要是涉及我了解的问题,我也会乐意参加讨论。
至于专利翻译,我们可以相互探讨。以前曾有过一些这方面的专题讨论,等你有空时可以查一查,并在那里继续讨论。
最近我也很忙。休假刚回来就接了几个较大的项目。等我把活赶出来之后,将很乐意参加各种讨论。 | | |
Zhou, Xianlian Germany Local time: 07:56 Chinese to German + ... INICIO DE TEMA
谢谢你在很忙的情况下还这么详细的回贴!
是的我也发现,油气开采文章的特点是,大多为常用词汇专业用途,所以很多词汇都得查,不能望文生意。而downstream的正好相反,一连串的化学上的陌生词汇。而且文章中不少专业词汇是直接用英文的,看来这行业也不是德国的强项。客户先给了我其它行业的宣传册,然后出来这个,也不好推掉。真的很幸苦!还好是marketing text,不涉及细节专业内容。。。
等我做downstream时,肯定还会有问题,请忙里抽空指教啊 。。。 | | |
Páxinas no tema: [1 2] > |