开放平行文本 Persoa que publicou o fío: henryhu
|
henryhu Local time: 11:27 English to Chinese
最近在寻找双语平行文本,似乎资源不是很多。是不是平行文本多是个人自己积累的?如果创建一个平行语料库,译员共享那些可以公开的双语文本,是一件很有意义的事情。 | | |
henryhu wrote:
最近在寻找双语平行文本,似乎资源不是很多。是不是平行文本多是个人自己积累的?如果创建一个平行语料库,译员共享那些可以公开的双语文本,是一件很有意义的事情。
想法挺好,但文本的保密性需要是所有外包商都比较在乎的事~:)
[Edited at 2014-01-20 14:23 GMT] | | |
Shirley Lao Taiwan Local time: 11:27 Membro (2007) English to Chinese + ... Try some public bilingual and multilingual thesauri, glossaries and terminology databases | Jan 20, 2014 |
Bilingual parallel-aligned texts are not commonly found between Chinese and English, except for a few bilingual databases like Lawbank at http://db.lawbank.com.tw/FLAW/
However, you have to align the Chinese and the English texts manually.
There are some bilingual or multilingual manuals or guidelines (like the ICD) available in some international organizations but you also have to alig... See more Bilingual parallel-aligned texts are not commonly found between Chinese and English, except for a few bilingual databases like Lawbank at http://db.lawbank.com.tw/FLAW/
However, you have to align the Chinese and the English texts manually.
There are some bilingual or multilingual manuals or guidelines (like the ICD) available in some international organizations but you also have to align the Chinese and the English texts manually.
It is easier to find public bilingual and multilingual thesauri, glossaries and terminology databases from some international organizations like the WHO, the UN, the IMF, and so forth.
Examples are:
United Nations Multilingual Terminology Database (in six languages)
http://unterm.un.org/
UNESCO Thesaurus
http://termweb.unesco.org/
http://databases.unesco.org/thesaurus/other.html
International Monetary Fund Multilingual Glossaries (in nine languages)
http://www.imf.org/external/np/term/eng/index.htm
henryhu wrote:
最近在寻找双语平行文本,似乎资源不是很多。是不是平行文本多是个人自己积累的?如果创建一个平行语料库,译员共享那些可以公开的双语文本,是一件很有意义的事情。 ▲ Collapse | | |
Phil Hand China Local time: 11:27 Chinese to English
|
|
Jinhang Wang China Local time: 11:27 English to Chinese + ... |
pkchan United States Local time: 22:27 Membro (2006) English to Chinese + ... Linguistic Data Consortium=双语平行语料库 | Jan 21, 2014 |
Linguistic Data Consortium: Home
www.ldc.upenn.edu/翻譯這個網頁
The Linguistic Data Consortium (LDC) creates, collects and distributes speech and text databases, annotated corpora, treebanks, lexicons and other linguistic ...
ChineseLDC.Org
www.chinip.csdb.cn/轉為繁體網頁
三语... See more Linguistic Data Consortium: Home
www.ldc.upenn.edu/翻譯這個網頁
The Linguistic Data Consortium (LDC) creates, collects and distributes speech and text databases, annotated corpora, treebanks, lexicons and other linguistic ...
ChineseLDC.Org
www.chinip.csdb.cn/轉為繁體網頁
三语语料库(汉英部分)和面向奥运 的中英日三语语料库进行系统训练。 ... 中文语言资源联盟,英文译名Chinese Linguistic Data Consortium,缩写为CLDC。 CLDC ...
Linguistic Data Consortium--LDC - 语料库语言学在线
www.corpus4u.org › ... › 语料库语言学理论前沿轉為繁體網頁
2005年6月19日 - 1 篇文章 - 1 位作者
Linguistic Data Consortium The Linguistic Data Consortium is an open consortium of universities, companies and government research ... ▲ Collapse | | |
henryhu Local time: 11:27 English to Chinese INICIO DE TEMA 平行语料应做到双语逐句对应 | Jan 22, 2014 |
谢谢指点,我正逐个体验各位给出的资源。我理解的双语平行语料应主要由逐句对应的双语构成,这与通常的直译习惯一样,也是构成翻译记忆(TM)的基本单位。下面的链接就是一个例子,查看双语文章时是逐段对应,但实际翻译和保存时,都是双语句-句对应:
http://wohub.org/Jack/translation/俄罗斯爆炸案引发冬奥会安保忧虑
好用的双语库,不但要方便检索,而且要方便使用,成为能够在翻译时直接使用的记忆库。就算有很多商业翻译都是不能公开的,也还有很多可以公开的双语语料,我打算用这些可以公开获取的资源建立初步的语料库。最好的方式是形成一个社区,翻译者、语言学习者、研究者都可以公开自己的资源,个人维护语料而同时又共享资源。 | | |
Phil Hand China Local time: 11:27 Chinese to English
henryhu wrote:
好用的双语库...成为能够在翻译时直接使用的记忆库。
这是白日梦吧!第一:很多已有的资源质量很低。第二:就算质量合格,也不一定适用于新的文本,一句话根据上下文的不同可以有很不一样的意思。
是我的话,觉得引进别人的/公开的翻译库只能成为一个干扰因素,起到反作用!一般来说,只有专业性很强的翻译库才有用,比如欧盟各语种的官方法律文本。其他的没有太大的意义。 | |
|
|
Shirley Lao Taiwan Local time: 11:27 Membro (2007) English to Chinese + ... The Terminology Coordination Unit of the European Parliament | Jan 22, 2014 |
You can also refer to some terminology resources at http://termcoord.wordpress.com/
henryhu wrote:
最近在寻找双语平行文本,似乎资源不是很多。是不是平行文本多是个人自己积累的?如果创建一个平行语料库,译员共享那些可以公开的双语文本,是一件很有意义的事情。 | | |
Shirley Lao Taiwan Local time: 11:27 Membro (2007) English to Chinese + ... The new website for the TermCoord | Jan 22, 2014 |
http://termcoord.eu/
Shirley Lao wrote:
You can also refer to some terminology resources at http://termcoord.wordpress.com/
henryhu wrote:
最近在寻找双语平行文本,似乎资源不是很多。是不是平行文本多是个人自己积累的?如果创建一个平行语料库,译员共享那些可以公开的双语文本,是一件很有意义的事情。 | | |