Páxinas no tema: [1 2] > |
字面意思不大好动懂的汉语俗语的语源讨论 Persoa que publicou o fío: jyuan_us
|
jyuan_us United States Local time: 22:48 Membro (2005) English to Chinese + ...
有的词汇天天说,也大概知道什么意思,但是不知道怎么来的。
大家知道其典故吗。
比如, 王八看绿豆对眼了。 这个我不理解。 蜻蜓蚂蚱看绿豆,才对眼, 因为二者眼睛长得跟绿豆一样。 王八眼睛和绿豆能对上吗?
又如: 站着说话不腰疼 。难不成躺着说话就腰疼? | | |
wherestip United States Local time: 21:48 Chinese to English + ...
Well, you have to take into consideration of what makes the saying funnier. I think 王八 is funnier than either 蜻蜓 or 蚂蚱.
As for the second saying, I think it is comparing standing to bending over, which is the typical posture of doing physical labor. | | |
Yuemin Chen China Local time: 11:48 Membro (2013) Chinese to English + ...
对眼在字典上有两个解释。一为合乎自己的眼光,满意;二为内斜视的通称。我猜是因为绿豆太小了,王八看了变成内斜视。估计这一句是取“对眼”的双重含义。
以上纯属猜想,没认真考究过,仅提供一种思路。 | | |
wherestip United States Local time: 21:48 Chinese to English + ...
歇后语一般比较逗笑,通常又令人琢磨一下, 但不一定有什么典故。
http://zh.wikipedia.org/wiki/歇後語
歇後語是将一句话分成两部分来表达某个含义。前一部分是隐喻或比喻,后一部分是意义的解释。一部分是“俏皮话”,也可以看成是汉语的文字遊戲。
最初的歇后语与现在我们看到的歇后语的表现形式并不相同,是对当时通用的成语、成句的省略。陈望道在《修辞学发凡》中称之为“藏词”。例如用“倚伏”代替“祸福”(出自《道德经》:“祸兮福所倚,福兮祸所伏。”)这种歇后语需要一定的文言功底,其使用范围受到了限制。
后来的歇后语在结构上是“比喻——说明”式的俏皮话。使用的人往往只说出比喻部分,后面的解释部分则让对方自己领悟。
| |
|
|
jyuan_us United States Local time: 22:48 Membro (2005) English to Chinese + ... INICIO DE TEMA
有时叫小三有时叫二奶, 其实是同一个人,也不知道该怎么排行。
我一个早年的同事, 20多岁整天陪我闲聊。 他说话也好玩: 他家3兄弟, 他是老大, 提到他弟弟时, 老二被他唤作大弟弟, 老三被他唤作二弟弟。
我总感觉他应该说我二弟、我三弟弟才对。 | | |
jyuan_us United States Local time: 22:48 Membro (2005) English to Chinese + ... INICIO DE TEMA
我认为汉语的“老兄”就是尊称,不管对方年龄。 结果我的某些同事,就分得很细致, 比他小的就叫老弟, 大的才叫老兄。 | | |
Fargoer Canada Local time: 21:48 English to Chinese
jyuan_us wrote:
又如: 站着说话不腰疼 。难不成躺着说话就腰疼?
我猜这是个歇后语。原型应该是“站着说话--不腰疼。”别人干活弯腰弓背,他站在一旁指手画脚,那里知道干活的不易。 | | |
Fargoer Canada Local time: 21:48 English to Chinese
jyuan_us wrote:
有时叫小三有时叫二奶, 其实是同一个人,也不知道该怎么排行。
“小三”是第三者的戏称。 | |
|
|
Fargoer Canada Local time: 21:48 English to Chinese
jyuan_us wrote:
我一个早年的同事, 20多岁整天陪我闲聊。 他说话也好玩: 他家3兄弟, 他是老大, 提到他弟弟时, 老二被他唤作大弟弟, 老三被他唤作二弟弟。
我总感觉他应该说我二弟、我三弟弟才对。
我爷爷人称“X老三”。但他只有一个哥哥。我一直很困惑。后来才知道,我还有一个“大姑奶”。:) | | |
Fargoer Canada Local time: 21:48 English to Chinese
jyuan_us wrote:
有时叫小三有时叫二奶, 其实是同一个人,也不知道该怎么排行。
我一个早年的同事, 20多岁整天陪我闲聊。 他说话也好玩: 他家3兄弟, 他是老大, 提到他弟弟时, 老二被他唤作大弟弟, 老三被他唤作二弟弟。
我总感觉他应该说我二弟、我三弟弟才对。
《红楼梦》中贾宝玉被称为“宝二爷”,贾琏是“琏二爷”。一府之中两个二爷。怎么排的呢?:) | | |
Marvin Sun China Local time: 11:48 English to Chinese
Fargoer wrote:
jyuan_us wrote:
有时叫小三有时叫二奶, 其实是同一个人,也不知道该怎么排行。
“小三”是第三者的戏称。
这个话题很有趣。
小三,应该泛指插足别人已有的情感关系的第三者,不论及金钱关系,可以是男性,也可以是女性。
二奶,应该泛指插足别人的婚姻关系且以此取得物质报酬的女性,如果是男性通常叫“二爷”。
[Edited at 2014-02-04 02:25 GMT] | | |
lbone China Local time: 11:48 English to Chinese + ...
汉语的字、词、网络习语有不明白的,可以去百度百科看看。基本任何词都有。
有些百科没有的,查知道也能查到。 | |
|
|
jyuan_us United States Local time: 22:48 Membro (2005) English to Chinese + ... INICIO DE TEMA
Marvin Sun wrote:
Fargoer wrote:
jyuan_us wrote:
有时叫小三有时叫二奶, 其实是同一个人,也不知道该怎么排行。
“小三”是第三者的戏称。
这个话题很有趣。
小三,应该泛指插足别人已有的情感关系的第三者,不论及金钱关系,可以是男性,也可以是女性。
二奶,应该泛指插足别人的婚姻关系且以此取得物质报酬的女性,如果是男性通常叫“二爷”。 [Edited at 2014-02-04 02:25 GMT]
谢谢你的ENLIGHTENMENT。感觉似乎小三涉及爱情,二奶纯属要钱的。
我似乎有点对小三产生了敬畏, 理解了她们的无奈, 而对二奶产生些许的鄙视。 | | |
jyuan_us United States Local time: 22:48 Membro (2005) English to Chinese + ... INICIO DE TEMA
lbone wrote:
汉语的字、词、网络习语有不明白的,可以去百度百科看看。基本任何词都有。
有些百科没有的,查知道也能查到。
谢谢提醒,不过这些早就都查过了, 也早就都明白,只是想讨论一下,大家或者乐一乐,或者增加一点 NEW PERSPECTIVE。 | | |
jyuan_us United States Local time: 22:48 Membro (2005) English to Chinese + ... INICIO DE TEMA 误用得有道理的词汇之物色与目测 | Feb 4, 2014 |
我原来在一个机关,应该文化素质都不错,可是总有人把物色说成目测,细想想还有一点道理。 | | |
Páxinas no tema: [1 2] > |