Páxinas no tema: [1 2] > |
5月份ATA认证考试,希望能通过 Persoa que publicou o fío: Fang Yuan
|
Fang Yuan United States Local time: 23:07 English to Chinese + ...
第一次参加翻译类的认证考试,心里有点打鼓。在此请求考过这个认证考试的同仁,传授一些经验,比如,带哪些参考书。我买了新英汉词典、新英汉科技词典和美国俚语词典,还打算带一本新华小词典,因为很久没有写字了,怕有一些字忘了怎么写。请问各位前辈,你们觉得什么工具书值得带去考场呢。另外还有什么注意事项呢,希望有经验的前辈,多多赐教。
另外还有一个问题,我上个月报名的考试,钱已经被收走了,可是一直没有得到正式通知。各位前辈参加考试都是怎么得到正式通知的呢?他们寄邮件吗?我现在还不知道考试的具体时间和地点,只知道是在5月10日,Grand Rapids。 如果有同场考试的同仁,希望我们能一起准备,共同提高。 | | |
Jinhang Wang China Local time: 12:07 English to Chinese + ...
velayuan wrote:
第一次参加翻译类的认证考试,心里有点打鼓。在此请求考过这个认证考试的同仁,传授一些经验,比如,带哪些参考书。我买了新英汉词典、新英汉科技词典和美国俚语词典,还打算带一本新华小词典,因为很久没有写字了,怕有一些字忘了怎么写。请问各位前辈,你们觉得什么工具书值得带去考场呢。另外还有什么注意事项呢,希望有经验的前辈,多多赐教。
另外还有一个问题,我上个月报名的考试,钱已经被收走了,可是一直没有得到正式通知。各位前辈参加考试都是怎么得到正式通知的呢?他们寄邮件吗?我现在还不知道考试的具体时间和地点,只知道是在5月10日,Grand Rapids。 如果有同场考试的同仁,希望我们能一起准备,共同提高。
科技类的,孙复初主编、国防工业出版社出版的《新英汉科学技术词典》,应该是最好的科技词典。
非科技的大词典,国内比较认同上海译文出版社的《英汉大词典》,很多人考试都带这本。
[Edited at 2014-04-03 13:28 GMT] | | |
Chunyi Chen United States Local time: 20:07 English to Chinese
我覺得你還可以帶一本醫學字典和一本財經字典。俚語字典我自己沒用過,不知效果如何。
幾年前參加考試的時候,曾經看到有人用推行李的小推車帶了好多字典。考試時,我左右兩旁的人字典都堆得高高的:)
我覺得可以多帶,但選定了兩篇(三選二)後桌上留著相關的字典就可以。考試主要考你如何用貼切的中文正確表達出原文的意思,而不是要你在有限的時間內�... See more 我覺得你還可以帶一本醫學字典和一本財經字典。俚語字典我自己沒用過,不知效果如何。
幾年前參加考試的時候,曾經看到有人用推行李的小推車帶了好多字典。考試時,我左右兩旁的人字典都堆得高高的:)
我覺得可以多帶,但選定了兩篇(三選二)後桌上留著相關的字典就可以。考試主要考你如何用貼切的中文正確表達出原文的意思,而不是要你在有限的時間內從眾多資料中為每一個生字找出對應的最佳詞彙。
velayuan wrote:
第一次参加翻译类的认证考试,心里有点打鼓。在此请求考过这个认证考试的同仁,传授一些经验,比如,带哪些参考书。我买了新英汉词典、新英汉科技词典和美国俚语词典,还打算带一本新华小词典,因为很久没有写字了,怕有一些字忘了怎么写。请问各位前辈,你们觉得什么工具书值得带去考场呢。另外还有什么注意事项呢,希望有经验的前辈,多多赐教。
另外还有一个问题,我上个月报名的考试,钱已经被收走了,可是一直没有得到正式通知。各位前辈参加考试都是怎么得到正式通知的呢?他们寄邮件吗?我现在还不知道考试的具体时间和地点,只知道是在5月10日,Grand Rapids。 如果有同场考试的同仁,希望我们能一起准备,共同提高。
▲ Collapse | | |
Fang Yuan United States Local time: 23:07 English to Chinese + ... INICIO DE TEMA
J.H. Wang wrote:
科技类的,孙复初主编、国防工业出版社出版的《新英汉科学技术词典》,应该是最好的科技词典。
非科技的大词典,国内比较认同上海译文出版社的《英汉大词典》,很多人考试都带这本。
[Edited at 2014-04-03 13:28 GMT]
我买了 practice tests ,但是还没有收到他们判好的考试。我听说他们更倾向与一字一句都有对应的翻译,而是自由式的翻译,请您考试的感觉是不是这样啊。 | |
|
|
Jinhang Wang China Local time: 12:07 English to Chinese + ... 我也较为倾向于所谓的“直译” | Apr 4, 2014 |
前辈是当不起的!
不过,我觉得一字一句都有对应的翻译更忠实于原文原意;而自由式的翻译往往差之毫厘,谬以千里。 | | |
Fang Yuan United States Local time: 23:07 English to Chinese + ... INICIO DE TEMA
Chun-yi Chen wrote:
我覺得你還可以帶一本醫學字典和一本財經字典。俚語字典我自己沒用過,不知效果如何。
幾年前參加考試的時候,曾經看到有人用推行李的小推車帶了好多字典。考試時,我左右兩旁的人字典都堆得高高的:)
我覺得可以多帶,但選定了兩篇(三選二)後桌上留著相關的字典就可以。考試主要考你如何用貼切的中文正確表達出原文的意思,而不是要你在有限的時間內從眾多資料中為每一個生字找出對應的最佳詞彙。
多谢前辈,我觉得查字典可能不是最关键的,但是词典带的全,可能会能给自己带来积极的心理暗示。不知道在别的方面,您是否有经验可以分享呢? | | |
Fang Yuan United States Local time: 23:07 English to Chinese + ... INICIO DE TEMA
J.H. Wang wrote:
前辈是当不起的!
不过,我觉得一字一句都有对应的翻译更忠实于原文原意;而自由式的翻译往往差之毫厘,谬以千里。
我现在做翻译感觉是proofreader们更在意的是译文是否通顺流畅。如果既能直译,又能让译文读来没有一丝翻译过来的腔调就是再好不过了,可是大多数人的功力还是难以达到,就只能有所取舍。 | | |
brunoccj Taiwan Local time: 12:07 English to Chinese 我傾向直譯 再照local用語修飾 | Apr 11, 2014 |
>不过,我觉得一字一句都有对应的翻译更忠实于原文原意;而自由式的翻译往往差之毫厘,谬以千里。
尤其是不熟科技的女審稿員把科技文加上大量成語修飾 意思就差很多了 | |
|
|
Rita Pang Canada Local time: 23:07 Membro (2011) Chinese to English + ... Moderador deste foro
虽然中文是我母语,但我个人大部分工作是做中翻英的,对翻中接触相对较少。我去年考虑考ATA,但他们只做翻中认证。好奇心驱使下我去问何解如此,答案为:他们找不到有资格去做考评的人。何时会再做翻英认证呢?答案是他们也不知道。
跑题了,楼主加油!
[Edited at 2014-04-13 20:12 GMT] | | |
brunoccj wrote:
>不过,我觉得一字一句都有对应的翻译更忠实于原文原意;而自由式的翻译往往差之毫厘,谬以千里。
余光中先生《論的的不休》一文中有這麼一段話:
到了真正通人的手里,像关系子句这种小关细节,只须略一点按,就豁然贯通了。钱钟书《谈艺录》增订本有这么一段:「偶检五十年前盛行之英国文学史巨著,见其引休谟言『自我不可把捉』(I never can catch myself)一节,论之曰:『酷似佛教主旨,然休谟未必闻有释氏也』(The passage is remarkably like a central tenet of Buddhism, a cult of which Hume could hardly have heard.——O. Elton, A Survey of English Literature.)(注 8)。」这句话换了白话文来翻译,就不如钱译的文言这么简练浑成。其实无论在《谈艺录》或《管锥编》里,作者在引述西文时,往往用文言撮要意译;由于他西学国学并皆深邃,所以译来去芜存菁,不黏不脱,非仅曲传原味,即译文本身亦可独立欣赏,足称妙手转化(adaptation),匠心重营(re creation)。容我再引《谈艺录》一段为证:
拜伦致其情妇 (Teresa Guiccioli)书曰:「此间百凡如故,我仍留而君已去耳。行行生别离,去者不如留者神伤之甚也」(Everything is the same, but you are not here, and I still am. In Seperation the one who goes away suffers less than the one who stays behind)。(注 9)
这一句情话,语淡情深,若用白话文来译,无非「一切如常,只是你走了。而我仍在此。两人分手,远行的人总不如留下的人这么受苦。」文白对比,白话译文更觉其语淡情浅,不像文言译文这么意远情浓,从《古诗十九首》一直到宋词,平白勾起了无限的联想、回声。也许有人会说不过是一封情书罢了,又没有使用什么 thou, thee, thy 之类的字眼,犯不着译成文言。其实西文中译,并不限于现代作品,更没有十足的理由非用白话不可;如果所译是古典、至少去今日远,也未始不可动用文言,一则联想较富,意味更浓,一则语法较有弹性,也更简洁,乐得摆脱英文文法的许多「虚字」,例如关系代名词 who,关系副词 when, where, 或是更难缠的 of whom, in whose house 等等。的的不休,不可能出现在文言里。文言的「之」字,稳重得多,不像「小的子」那么闪烁其词,蜻蜓点水,只有半拍的分。你看「赤壁之战」、「安史之乱」、「一时之选」、「堂堂之师」,多有派头。改成「赤壁的战」、「安史的乱」固然不像话,就算扩成五字的「赤壁的战役」、「安史的乱局」,也不如文言那样浑成隆重。
| | |
Ying Wang United States Local time: 23:07 English to Chinese + ...
J.H. Wang wrote:
科技类的,孙复初主编、国防工业出版社出版的《新英汉科学技术词典》,应该是最好的科技词典。
非科技的大词典,国内比较认同上海译文出版社的《英汉大词典》,很多人考试都带这本。
哈哈,我桌上正摆着这两部词典,还是老公昨天才从国内背回来的。这也是去年你给我推荐的书单上的,再次谢过! | | |
Ying Wang United States Local time: 23:07 English to Chinese + ...
Fang Yuan wrote:
第一次参加翻译类的认证考试,心里有点打鼓。在此请求考过这个认证考试的同仁,传授一些经验,比如,带哪些参考书。我买了新英汉词典、新英汉科技词典和美国俚语词典,还打算带一本新华小词典,因为很久没有写字了,怕有一些字忘了怎么写。请问各位前辈,你们觉得什么工具书值得带去考场呢。另外还有什么注意事项呢,希望有经验的前辈,多多赐教。
另外还有一个问题,我上个月报名的考试,钱已经被收走了,可是一直没有得到正式通知。各位前辈参加考试都是怎么得到正式通知的呢?他们寄邮件吗?我现在还不知道考试的具体时间和地点,只知道是在5月10日,Grand Rapids。 如果有同场考试的同仁,希望我们能一起准备,共同提高。
我准备明年也试一试。祝Fang 旗开得胜,马到成功! | |
|
|
Fang Yuan United States Local time: 23:07 English to Chinese + ... INICIO DE TEMA 他们可能是想找母语是英语又精通汉语的译者来做考评吧 | Apr 15, 2014 |
Rita Pang wrote:
虽然中文是我母语,但我个人大部分工作是做中翻英的,对翻中接触相对较少。我去年考虑考ATA,但他们只做翻中认证。好奇心驱使下我去问何解如此,答案为:他们找不到有资格去做考评的人。何时会再做翻英认证呢?答案是他们也不知道。
跑题了,楼主加油!
[Edited at 2014-04-13 20:12 GMT]
多谢! | | |
Fang Yuan United States Local time: 23:07 English to Chinese + ... INICIO DE TEMA
Ying Wang wrote:
我准备明年也试一试。祝Fang 旗开得胜,马到成功!
听说通过率只有 20%。好久没考过试了,但愿如你吉言! | | |
Will Zhang United States Local time: 23:07 English to Chinese |
Páxinas no tema: [1 2] > |