Páxinas no tema: < [1 2 3 4 5] > |
谈翻译的前途问题 Persoa que publicou o fío: Meixia Jordan
|
ysun United States Local time: 20:52 English to Chinese + ...
wherestip wrote:
Yueyin 太谦虚了。 你不胜任的话,别人都别做了。 ...
Steve,
我不是谦虚,而是实话实说。我做事还算认真,但从另一方面看就是死板、无创意。我只能翻翻比较容易翻的技术资料、专利之类的东西。
我确实有过译书的愿望。80年代初我在国内刚开始参与技术引进时,曾在图书馆看到一本英文书,书名大意是 What Engineers should know about Patents。我看后觉得很好,就与我们处一位副总商量,打算合译那本书。当时中国百废待兴,而且不存在版权问题。我们把目录译成中文,寄给某出版社,希望他们采纳。过了几星期之后渺无音讯,我们又去追问。结果该出版社答复说,那本书已经有人在翻了。这样,我们就白忙活了一场。我们处里的一位翻译说,估计是出版社觉得那本书好,就另找熟人翻了。
来美国后,我有时逛书店,觉得某些专业工具书非常好,就与出版社联系。他们说,我得找一家出版社,由他们出面商量购买版权及翻译等具体事宜。后来我一忙就没再顾这些事。总之,做这种事情很不容易。 | | |
wherestip United States Local time: 20:52 Chinese to English + ... To get published | Aug 23, 2014 |
ysun wrote:
wherestip wrote:
Yueyin 太谦虚了。 你不胜任的话,别人都别做了。 ...
Steve,
我不是谦虚,而是实话实说。我做事还算认真,但从另一方面看就是死板、无创意。我只能翻翻比较容易翻的技术资料、专利之类的东西。
我确实有过译书的愿望。80年代初我在国内刚开始参与技术引进时,曾在图书馆看到一本英文书,书名大意是 What Engineers should know about Patents。我看后觉得很好,就与我们处一位副总商量,打算合译那本书。当时中国百废待兴,而且不存在版权问题。我们把目录译成中文,寄给某出版社,希望他们采纳。过了几星期之后渺无音讯,我们又去追问。结果该出版社答复说,那本书已经有人在翻了。这样,我们就白忙活了一场。我们处里的一位翻译说,估计是出版社觉得那本书好,就另找熟人翻了。
来美国后,我有时逛书店,觉得某些专业工具书非常好,就与出版社联系。他们说,我得找一家出版社,由他们出面商量购买版权及翻译等具体事宜。后来我一忙就没再顾这些事。总之,做这种事情很不容易。
Yueyin,
I agree with you on this. The logistics is probably more than 50% of the job. As I also mentioned before, another must is to have the motivation and drive.  | | |
wherestip United States Local time: 20:52 Chinese to English + ... I recently read somewhere - perhaps Time magazine - | Aug 23, 2014 |
... that the late Robin Williams didn't want to have an autobiography written and published. So, IMO, everyone has their own aspirations (俗话说:“人各有志”).
That said, congratulations to Meixia for having one of her translations published. It's indeed a wonderful accomplishment. 
~*~*~*~*~*
p.s., Yes, it was a Time magazine interview with Robin Williams ...
...
Time: You are unique among comedians in that you haven't written a book.
Williams: No, I hope not to.
Time: You hope not to?
Williams: Especially autobiography. I just don't have the discipline to do it. The learning, somewhat. But I don't have the discipline to really sit down and write a book. Maybe we'll cut to five years from now -- "I'm here with my new book, So that's the Way You Like It." But I don't think so.
[Edited at 2014-08-24 13:09 GMT] | | |
Meixia Jordan Germany Local time: 03:52 English to Chinese + ... INICIO DE TEMA
ysun wrote:
另一方面,如果对方出价太低,我也不干。新加坡曾有家出版社找我报价,要翻译一本石化方面的专业书。我报价后,他们还我的价太低,我就只好让他们另请高明。据说,译书可以按发行量提成,所以翻译价格是会低些。
[Edited at 2014-08-23 05:12 GMT]
感谢大家的支持和鼓励。我先已在旅途中,就简短地回应几句。
就我所知,作者在出版自己的书籍时,可与出版商协商,按发行量结算稿费。 如果只是翻译原著,一般情况下就是一刀切,也就是按字数计算。国内的翻译价格普遍偏低,我估计只有那些著名的资深翻译或汉学家,例如陈安娜女士等才可能获得较好的报酬。而且国内还会从翻译稿费中扣下挺高的税费,和欧美的翻译价格完全无法媲美。这其实是一种悲哀。 | |
|
|
Meixia Jordan Germany Local time: 03:52 English to Chinese + ... INICIO DE TEMA
Z-Kong wrote:
我还有很多要学要做,才能做到养活自己和家人。这阵子不断对自己说“干巴爹!”,希望我也能很快打出一片天。
不要太心急。有信心,有计划,持之以恒,您肯定会成功的! | | |
无论是在公司上班,做freelance translator,其实都会碰到天花板。
我就是在公司碰到天花板,然后毅然改行,做自由职业的。
就目前来看,我还没有达到freelance translator的天花板。我期待的monthly income为每个月7000 USD,这个目标我自己订的很高。但正所谓:取法乎上,得乎其中。另外,我也是家庭的绝对收入主力,因此不得不达到这样一个目标,这是在深圳一家三口过的比较舒适的标准。
就目前看来,我还是有一定的信心。最近也在研究出国考试培训,希望能够在翻译之余,有另外一条道路可以走。英语培训和翻译我都比较喜欢,希望能最终实现自己的目标。
如果真能达到7k/month的天花板,我其实也是很开心的啊。至少证明了我在这方面充分发挥了自己的能力,否则想达到也达不到。 | | |
ysun United States Local time: 20:52 English to Chinese + ...
Meixia Jordan wrote:
ysun wrote:
另一方面,如果对方出价太低,我也不干。新加坡曾有家出版社找我报价,要翻译一本石化方面的专业书。我报价后,他们还我的价太低,我就只好让他们另请高明。据说,译书可以按发行量提成,所以翻译价格是会低些。
[Edited at 2014-08-23 05:12 GMT]
感谢大家的支持和鼓励。我先已在旅途中,就简短地回应几句。
就我所知,作者在出版自己的书籍时,可与出版商协商,按发行量结算稿费。 如果只是翻译原著,一般情况下就是一刀切,也就是按字数计算。国内的翻译价格普遍偏低,我估计只有那些著名的资深翻译或汉学家,例如陈安娜女士等才可能获得较好的报酬。而且国内还会从翻译稿费中扣下挺高的税费,和欧美的翻译价格完全无法媲美。这其实是一种悲哀。
对你而言,翻译这本书的意义并不仅仅在于金钱报酬。如你所说,你从中体会到了强烈的快乐。此外,翻译这本书在你的业绩中又添上了辉煌的一笔。虽然我没译过书,但也经常感觉到这种强烈的快乐。我翻译我爱翻的东西时,也是废寝忘食。一篇几万字的东西,恨不得一下子就翻完。
至于国内的翻译价格,确实是一种悲哀。我上面提到的那家出版社虽然在新加坡,压价也压得令人吃惊。明明我报的是 USD,他们却还来问我报的是不是 RMB。他们明明知道我在美国,却觉得我报的是 RMB,岂非咄咄怪事?大概他们是背靠大树好乘凉。 | | |
Allen Yu (X) China Local time: 10:52 English to Chinese + ... Thanks! That was exactly what i was gonna say about CAT discounts. A disgusting rule. | Aug 25, 2014 |
ysun wrote:
实际上,根本就不必担心机器翻译会导致翻译人员失业,因为机器翻译离完善还无限遥远。假如(subjunctive)说这一天终将到来,那么中文翻译将属于最后失业的行列。
目前需要忧虑的倒是很多翻译公司迫使译员提供所谓 CAT discounts。这几乎成了天经地义的事情,甚至连不少译员也认为是理所当然的事情。如果花钱买了各种 CAT 软件并不断花钱升级,因采用这些 CAT 软件而提高了翻译效率,但所提高的那部分经济效益却让翻译公司攫取,这种翻译效率的提高还有什么意义?所以,有实力的翻译人员,应该使用 CAT,但坚决抵制 CAT discounts。
| |
|
|
Rita Pang Canada Local time: 21:52 Membro (2011) Chinese to English + ... Moderador deste foro
Yan Yuliang wrote:
就目前来看,我还没有达到freelance translator的天花板。我期待的monthly income为每个月7000 USD,这个目标我自己订的很高。但正所谓:取法乎上,得乎其中。另外,我也是家庭的绝对收入主力,因此不得不达到这样一个目标,这是在深圳一家三口过的比较舒适的标准。
....
USD 7,000? Wow, that's very high. Not that it's not achievable at all, of course! But have you managed to quote at at least USD 0.10 per source word?
I am not here to criticize you at all, so I apologize in advance if my message comes across that way. It's just that competition in the Chinese/English field is fierce.
I don't quite believe that you'll need USD 7,000 for a family of 3 to live "comfortably". I know plenty of families in Hong Kong living decently comfortably at USD 5500 or so, and Hong Kong's definitely more expensive than Shenzhen in terms of living standards. | | |
I won't think of it as criticism. When I say "comfortable", I am taking into consideration also other factors such as social security and other public warefare. That said, you really need much more to live decently in mainland China.
And I agree that goal is hard to attain, and maybe requires a bit of luck (because you need to find really good agencies/companies who are willing to pay for value), but still I think I need to set some challenging target for myself.
Even i... See more I won't think of it as criticism. When I say "comfortable", I am taking into consideration also other factors such as social security and other public warefare. That said, you really need much more to live decently in mainland China.
And I agree that goal is hard to attain, and maybe requires a bit of luck (because you need to find really good agencies/companies who are willing to pay for value), but still I think I need to set some challenging target for myself.
Even if I can get 6,000, that's still pretty good! I would be happy, but I would not be satisfied.
Rita Pang wrote:
Yan Yuliang wrote:
就目前来看,我还没有达到freelance translator的天花板。我期待的monthly income为每个月7000 USD,这个目标我自己订的很高。但正所谓:取法乎上,得乎其中。另外,我也是家庭的绝对收入主力,因此不得不达到这样一个目标,这是在深圳一家三口过的比较舒适的标准。
....
USD 7,000? Wow, that's very high. Not that it's not achievable at all, of course! But have you managed to quote at at least USD 0.10 per source word?
I am not here to criticize you at all, so I apologize in advance if my message comes across that way. It's just that competition in the Chinese/English field is fierce.
I don't quite believe that you'll need USD 7,000 for a family of 3 to live "comfortably". I know plenty of families in Hong Kong living decently comfortably at USD 5500 or so, and Hong Kong's definitely more expensive than Shenzhen in terms of living standards. ▲ Collapse | | |
Jinhang Wang China Local time: 10:52 English to Chinese + ...
Yan Yuliang wrote:
就目前来看,我还没有达到freelance translator的天花板。我期待的monthly income为每个月7000 USD,这个目标我自己订的很高。但正所谓:取法乎上,得乎其中。另外,我也是家庭的绝对收入主力,因此不得不达到这样一个目标,这是在深圳一家三口过的比较舒适的标准。
不过,说实话,如果是做笔译,想达到这个目标真的非常不容易!你要天天工作才行,没有休息日! | | |
Meixia Jordan Germany Local time: 03:52 English to Chinese + ... INICIO DE TEMA 好风凭借力, 送我上青天 | Aug 26, 2014 |
Yan Yuliang wrote:
就目前看来,我还是有一定的信心。最近也在研究出国考试培训,希望能够在翻译之余,有另外一条道路可以走。英语培训和翻译我都比较喜欢,希望能最终实现自己的目标。
祝愿Yuliang早日实现奋斗目标,你的这个天花板设置得的确够高,要使劲往上跳才行,或者如你所计划的,要另辟蹊径。
我可以感觉出你有很强的家庭责任感,猜测你们可能有很清楚的分工:你负责开拓事业,妻子负责家庭内外琐事吧。 | |
|
|
Dirk T. Zhang United States Local time: 21:52 English to Chinese + ... 机器翻译永远代替不了人工翻译 | Aug 26, 2014 |
根据我个人的经验,机器翻译永远代替不了人工翻译,尤其是涉及到专业术语。所以大家不用担心。有些英文字在不同的领域有不同的意思。让机器根据上下文来决定意思是很难的。
我曾经工作过的一个公司需要经常查找世界各地的专利,那个公司就有一个很畅销的产品专门提供专利的机器翻译,中国和日本专利局的网站也提供机器翻译,"Google Translate"也是机器翻译... See more 根据我个人的经验,机器翻译永远代替不了人工翻译,尤其是涉及到专业术语。所以大家不用担心。有些英文字在不同的领域有不同的意思。让机器根据上下文来决定意思是很难的。
我曾经工作过的一个公司需要经常查找世界各地的专利,那个公司就有一个很畅销的产品专门提供专利的机器翻译,中国和日本专利局的网站也提供机器翻译,"Google Translate"也是机器翻译;这些机器翻译经常需要懂技术也懂语言的人来帮助澄清和改正,否则就牛头不对马嘴,甚至闹出笑话。技术翻译上的错误会导致大的失误和严重后果。不光是东亚语言出问题,法德语言同样出现错误。
Sihua Yang wrote:
个人认为,那时候译员该大量失业了。客户又不傻,你会用机器翻译,客户难道不会?如果机器翻译成熟了,客户自己用机器一过就行了,何必再花钱让译员去做? jyuan_us wrote:
J.H. Wang wrote:
个人以为,在于自动化,就是实现机器翻译。 ▲ Collapse | | |
David Lin United Kingdom Local time: 02:52 Membro (2013) English to Chinese + ... Moderador deste foro
Tiangao Zhang wrote:
根据我个人的经验,机器翻译永远代替不了人工翻译,尤其是涉及到专业术语。所以大家不用担心。有些英文字在不同的领域有不同的意思。让机器根据上下文来决定意思是很难的。
我曾经工作过的一个公司需要经常查找世界各地的专利,那个公司就有一个很畅销的产品专门提供专利的机器翻译,中国和日本专利局的网站也提供机器翻译,"Google Translate"也是机器翻译;这些机器翻译经常需要懂技术也懂语言的人来帮助澄清和改正,否则就牛头不对马嘴,甚至闹出笑话。技术翻译上的错误会导致大的失误和严重后果。不光是东亚语言出问题,法德语言同样出现错误。
同意。
最近我替 “机器” 审译一份财务报表,里面提到一家公司在一个地方叫 cloud south 开分公司.
机器不知道中国原来有一个省叫 “云南”。
如果不改,英语读者对 Cloud South 一定摸不着头脑!
每次我替机器审译后,我都不厌其烦向 PM 指出机器中译英的好处和弱点。我们做审译的觉得,直接用人译会更快捷、更省时间、更替译社省钱。
加上现在流行 cloud app 共用分享,机器就更加浑淆了。可能以后当它们扫描到 “云南” 时,只会译出 cloud gangnam 两个当下流行词语也不一定。
 | | |
Rita Pang Canada Local time: 21:52 Membro (2011) Chinese to English + ... Moderador deste foro
J.H. Wang wrote:
Yan Yuliang wrote:
就目前来看,我还没有达到freelance translator的天花板。我期待的monthly income为每个月7000 USD,这个目标我自己订的很高。但正所谓:取法乎上,得乎其中。另外,我也是家庭的绝对收入主力,因此不得不达到这样一个目标,这是在深圳一家三口过的比较舒适的标准。
不过,说实话,如果是做笔译,想达到这个目标真的非常不容易!你要天天工作才行,没有休息日!
看来Yuliang先生是一位非常有责任感的人!对自己要求特高以让家人过上更安稳舒适的生活,佩服! 像金航兄所说,这个目标不容易,别说休息天了,连续休息好十多个小时都可能不行。小心身体为上! | | |
Páxinas no tema: < [1 2 3 4 5] > |