感觉翻译项目没以前好找了? Persoa que publicou o fío: Jun LI
|
Jun LI China Local time: 11:02 English to Chinese + ...
以前不发简历也有一些翻译公司主动找我,甚至不用做测试,价格也不错,现在主动发简历都没有回音了,有谁知道,这是怎么回事啊?
[修改时间: 2014-10-23 02:29 GMT] | | |
Frank Wong Local time: 11:02 Chinese to English + ...
分析:想进入这个行当的人多,水平参差不齐,而且有人超低价接活。我就知道有的翻译,比如英翻中,每千字英文原文才40-50元人民币。他们以这个价格能坚持多久暂且不说,但是足以扰乱市场。 | | |
Jun LI China Local time: 11:02 English to Chinese + ... INICIO DE TEMA 那应该是刚毕业没多久的学生吧 | Oct 23, 2014 |
只要给钱就翻,不给钱也翻,练手,好像客户还很吃这一套,本以为外国人都挺重视质量的,跟中国人不一样。殊不知有的外国人也没底线。我见有的客户真是把价压的极低,我就跟他说,价低并不意味着一切,对于有的翻译来说,质量取决于价格。
另外,我见论坛中有人说,有的公司发布job不是为了招聘翻译,而是为了为公司做广告,如果这是真的,有什么妙招区... See more 只要给钱就翻,不给钱也翻,练手,好像客户还很吃这一套,本以为外国人都挺重视质量的,跟中国人不一样。殊不知有的外国人也没底线。我见有的客户真是把价压的极低,我就跟他说,价低并不意味着一切,对于有的翻译来说,质量取决于价格。
另外,我见论坛中有人说,有的公司发布job不是为了招聘翻译,而是为了为公司做广告,如果这是真的,有什么妙招区分这些假招聘信息吗?
根据兔八翻译行业调研室报告:
1
、由于认为翻译市场有暴利可图,大量不具备翻译能力和经验
的人混入了翻译者之列。而实际上,目前注册一家翻译公司,并不需
要任何特殊的资质证明,
以至有些媒体曾将经营翻译公司同开洗衣店
并列为“投资几万元”即可实现的“致富捷径”。
如此低的入行门槛
使这个行业泥沙俱下,鱼龙混杂,翻译质量难以得到保障,译文质量
低劣。
2
、目前国内市场翻译小企业多、大企业少,年营业额超过
500
万元的翻译机构和企业寥寥无几,而且这其中没有知名的翻译品牌,
无法对市场起到良好的引领和规范作用。当国际翻译巨头
Trados
等
大举进军中国市场的时候,中国翻译企业基本处于群龙无首的状态,
无法拿出与之相当的产品与服务抗衡。
3
、缺乏整体质量流程控制,现在的各种翻译机构和企业中
90%
以上的,都还停留在完全手工操作的阶段。没有翻译质量控制工具、
没有完整的翻译品质控制流程。
整体的翻译质量不高,
其结果就是大
大影响和阻碍中外政治、经济、文化、科技等领域的广泛深入交流。
举例来说,
翻译的问题甚至影响到诺贝尔奖。
诺贝尔文学奖评委马悦
然就认为,中国近百年无获奖者的关键问题是没有好的英文译本。
4
、翻译服务竞争十分激烈,但采用的方法主要是压低成交价格
等低层面的竞争手段,
导致市场陷入始终无法做大的恶性循环。
全国
以专业翻译注册的各类翻译企业有
3000
多家,但据估计,以咨询公司、
打印社等各种名义注册而实际承揽翻译业务的单位有数万家之多。
依靠低成本的、无从业资质的人力资源,胡翻乱译,原本已经很低的
翻译价格被一压再压,
很多非正规的“翻译社”的收费还不及正规企
业的一半。
盲目的价格之争使大量优秀的翻译工作者离开了翻译行业,
大量劣质的翻译产品充斥着这个行当。
5
、具备专业能力的翻译工作者获得合理报酬的权利受到损害,
他们不得不花费在翻译之外的更多的时间和精力一再证明他们所接
受的教育、进行的工作和提出的稿酬标准是必要而合理的。
6
、还有一个不容忽视的因素就是人们观念的尚未转变。长期以
来,
翻译一直被认为是一种投入高而附加值低的事业。
即使在市场经
济快速发展的今天,
许多人对“翻译也是一种产业”的观点没有引起
足够的重视,不少政府部门、企业机构在获取外语资料与信息时,宁
可找自己人处理进行“内部消化”,
也不愿意找专业的翻译公司寻求
服务。事实上,在国际市场大分工、大合作,商机稍纵即逝的今天,
内部消化远不能适应现代市场竞争高效化、专业化、多元化的需求,
一味求省图快,反而给本单位的经济利益带来不可估量的损失。
在这种大背景下,
兔八翻译也不断思考自己的发展道路。
在鱼龙
混杂的市场上,我们以诚信为立业基石,坚持诚信务实的经营理念,
竭诚为您提供优质的专业翻译服务。秉持一译二改三校四审的原则,
带领我们的专业团队立足于翻译市场上,
专业才是王道。
你呢?你有
没有也在考虑自身的发展之路该怎么走。 ▲ Collapse | | |
ysun United States Local time: 21:02 English to Chinese + ...
Jun LI wrote:
目前国内市场翻译小企业多、大企业少,年营业额超过
500
万元的翻译机构和企业寥寥无几,而且这其中没有知名的翻译品牌,
无法对市场起到良好的引领和规范作用。
何不“舍近求远”,大力开发国际市场?许多国外客户也经常“舍近求远”,寻求中国的翻译人员。有人质疑说,为什么国外客户要舍近求远,去找中国的翻译人员干活?其实,在国际互联网如此发达的今天,这种情况很正常。除了口译和紧急的笔译项目,距离根本就不是问题。我很纳闷,难道提出这种疑问的翻译始终只给国内或当地的客户干活?
[Edited at 2014-10-24 05:37 GMT] | |
|
|
brucekuang Canada Local time: 22:02 Chinese to English + ...
翻译门槛的确低,但是弄得好的确不容易。 大浪淘沙, 真金不怕火炼。 | | |
Frank Wong Local time: 11:02 Chinese to English + ... |
Alan Wang China Local time: 11:02 English to Chinese + ... 是项目不好找了还是怎么回事? | Nov 1, 2014 |
有个客户扩展翻译业务,招了几个人。从试译开始又做了几个单子下来,在我看来,都是错误率稍高或过高,对英语的理解能力欠缺。总之,没有以前我从他们那里看到的译文的质量高,应该说是远没有。但是原有译员的译文他们可能现在自己消化(校对)了,把几个刚招的人的译文让我接手(校对)。
有的尽管可看出是比较认真,但错误率仍高,有个不到2k的文件里... See more 有个客户扩展翻译业务,招了几个人。从试译开始又做了几个单子下来,在我看来,都是错误率稍高或过高,对英语的理解能力欠缺。总之,没有以前我从他们那里看到的译文的质量高,应该说是远没有。但是原有译员的译文他们可能现在自己消化(校对)了,把几个刚招的人的译文让我接手(校对)。
有的尽管可看出是比较认真,但错误率仍高,有个不到2k的文件里几乎把所有的关键词都理解和翻译错了。而有的水平也许略高,但错误率还是较高,特别是认真程度稍差导致的一些荒唐错误,等等等等。
我觉得我这个英国客户的耐性还是很好的。实际上从试译开始错误率就较高或很高,还是都接受了这些人并做了几单。现在的问题是,这些译员会不会很快有进步或较大进步?否则这些重要文件(关键词:联合国、全球治理等等)长此以往都译出这种水平,我们可能都要失去最终客户。
我作为校对,因此有时难免提个醒,甚至发点牢骚。客户提出要我推荐译员。我,推荐?你们都找不到好翻译,我怎么敢接这个提议?如果我推荐的译员也不好,而我还要校对他/她的译文,那这怎么说?哑巴吃黄连? ▲ Collapse | | |
质量如果OK,自然会逐步积累起自己的客户 | Nov 1, 2014 |
虽然有诸多原因,但如果质量OK的话,而又坚持开拓市场,客户是会逐渐增加的。
当然,这是就长久而言。短期内可能有波动,但打开门做生意,市场时好时坏是常有的事情。 | |
|
|
Loise France Local time: 04:02 French to Chinese + ...
坚持质量是唯一的途径。有些翻译社或直接客户会消失一阵子,或许是因为我们的费率太高了,他们会去试试其他开价比较低的译者,但只要这些译者出过一两次错,被终端客户抱怨了,这些翻译社或直接客户就会回头找我们了。
现在很多在西方工作的译者每小时工时还是维持在60欧元以上,重视质量的客户绝对可以负担得起这样的价格,所以不必为了寻找客户而急着降价。 | | |
Alan Wang China Local time: 11:02 English to Chinese + ... 工时60欧元,有点令人垂涎 :) | Nov 2, 2014 |
客户绝对可以负担得起,肯定不假。有次看到客户转来的他们向客户的报价是0.5英镑。这可能意味着在国内找翻译加校对的费用最多或不到0.1英镑,有每单词0.4英镑毛利。
由于这种利润,就可理解为什么愿意找国内的翻译。这也容易给人印象,如有人所说,发达国家的人或西方公司似乎也不是那么追求高质量,因为他们没刻意找在西方受过高等教育并在西方生活的双语人�... See more 客户绝对可以负担得起,肯定不假。有次看到客户转来的他们向客户的报价是0.5英镑。这可能意味着在国内找翻译加校对的费用最多或不到0.1英镑,有每单词0.4英镑毛利。
由于这种利润,就可理解为什么愿意找国内的翻译。这也容易给人印象,如有人所说,发达国家的人或西方公司似乎也不是那么追求高质量,因为他们没刻意找在西方受过高等教育并在西方生活的双语人才,如果要找是能找到的。
Loise wrote:
坚持质量是唯一的途径。有些翻译社或直接客户会消失一阵子,或许是因为我们的费率太高了,他们会去试试其他开价比较低的译者,但只要这些译者出过一两次错,被终端客户抱怨了,这些翻译社或直接客户就会回头找我们了。
现在很多在西方工作的译者每小时工时还是维持在60欧元以上,重视质量的客户绝对可以负担得起这样的价格,所以不必为了寻找客户而急着降价。 ▲ Collapse | | |
Jun LI China Local time: 11:02 English to Chinese + ... INICIO DE TEMA 我认识的一个中国翻译公司,只做国外项目,欧洲客户给他的报价十年前是 | Nov 3, 2014 |
0.9欧元/单词,现在还是0.9欧元/单词,能坚持十年,可能还是因为质量不错吧
[修改时间: 2014-11-03 10:34 GMT] | | |
Loise France Local time: 04:02 French to Chinese + ... 价格触底了,还能再往下挖吗? | Nov 3, 2014 |
撇开自己作为翻译服务提供商不谈,我想说说自己作为客户或消费者的经验。找便宜的东西或服务是人性所趋,但是,低价的服务,或便宜的货物,真的能够让众人趋之若鹜吗?一些低价的服务体验跟买了超便宜的产品给我的教训是,超便宜跟超低价的服务与商品里通常有很多陷阱,到头来,不但白花了钱而且还浪费时间,惹来满腔怨气。一个10欧元的包包可能用2个星期就坏了,但是一个100欧元的手提包或许可以用一辈子,究竟哪一个包包比较便宜?我想,若消费者买过一个用了2星期就必须当作废弃物处理的包包后,下一次他可能就不想再买10欧元的包包了。同理,10欧元的服务跟100欧元的服务真的是不一样的。物有所值的道理就是如此。作为客户及消费者,我们寻找的不是超便宜的体验,而是有质量保证的体验。质量保证就是不浪费资源,不浪费客户的时间,不让任何人白忙一场。 | |
|
|
Jun LI China Local time: 11:02 English to Chinese + ... INICIO DE TEMA
收到了一条消息:
xxx sent you a payment of $45.00.
Client's comments:
Bonus for Milestone 1: First Payment
这Bonus不包括在payment里边吧? | | |
Thomas Chen China Local time: 11:02 English to Chinese + ... 你的客户真好,还给你发奖金 | Nov 9, 2014 |
肯定是老客户吧。 | | |
Jun LI China Local time: 11:02 English to Chinese + ... INICIO DE TEMA |