Páxinas no tema: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9] > |
正統中文指南 Style Guide to Authentic Chinese Persoa que publicou o fío: Kenneth Woo
|
David Lin United Kingdom Local time: 02:13 Membro (2013) English to Chinese + ... Moderador deste foro The blind leading the blind | Mar 15, 2015 |
wherestip wrote:
David Lin wrote:
除了 “眼球” 以外,有一天我们可能会看到有关身体其他器官的翻译如下:
- He has a sharp tongue.
他的舌头很锋利。
而不译为: 他说话尖酸刻薄
- He put his foot in his mouth.
他将自己的脚放入口中。
而不译为: 他(行为或语言上)使人尴尬。
- He's his heart in his mouth.
他口含心脏。
而不译为: 他提心吊胆。
- She has a finger in every pie.
她的手指碰過所有餡餅。
而不译为:她好管閒事。
- He is not frightened to get his hands dirty.
他不怕弄脏手。
而不译为:他不怕体力劳动。
- I searched everywhere for the letter and it was under my nose all the time!
我到处找这封信,可它一直在我的鼻子下面 !
而不译为:我到处找这封信,可它一直就在我面前 !
- I don't know what they'll want when they arrive - we'll have to play it by ear.
我不知道他们到达时需要什么 -- 我们只有玩耳朵。
而不译为:我不知道他们到达时需要什么 -- 我们只有见机行事了。
** 取材自《牛津英汉双解字典》**
我想这大多是不称职的翻译人员 亦步亦趋 按字面照搬的结果。 最令人遗憾的是很多这种劣质翻译逐渐被社会广泛接受,成为现时时髦中文的一部分。
Many of us in the forum have been criticizing bad translations like this over the years. But I guess you can say the effort ends up mostly futile.
[Edited at 2015-03-15 14:15 GMT]
Steve,
Your observation brings to mind another English idiom - "the blind leading the blind". Some survive the "trendy/fashionable usage", some don't because the community could decide how long they like to own the erratic usage. Or in commercial sense, the market decides. | | |
wherestip United States Local time: 20:13 Chinese to English + ... The Oxford University Press | Mar 15, 2015 |
ysun wrote:
wherestip wrote:
我想这大多是不称职的翻译人员 亦步亦趋 按字面照搬的结果。 最令人遗憾的是很多这种劣质翻译逐渐被社会广泛接受,成为现时时髦中文的一部分。
Many of us in the forum have been criticizing bad translations like this over the years. But I guess you can say the effort ends up mostly futile.
Steve,
这种滥译其实并不可怕,因为错误明显,大家一目了然,不会接受。有些是好事者出于种种目的,对照正确的译法而故意瞎编的。可怕的是那些明明错误、却被很多人普遍接受的滥译。例如大家以前在《经典误译》、《简单而又常被译得不明不白的单词》等讨论中所指出的那些。
Yueyin, I agree, the majority of the examples seem to be artificially made up. For what reason a reputable dictionary publisher wants to do that is beyond me. | | |
ysun United States Local time: 20:13 English to Chinese + ... You have a sharp eye | Mar 15, 2015 |
wherestip wrote:
Yueyin, I agree, the majority of the examples seem to be artificially made up. For what reason a reputable dictionary publisher wants to do that is beyond me.
Steve,
你说得对。如果你用 Google 搜索,那是几乎搜不到那些烂译文的。那些英文例句及正确的译文也许是取自《牛津英汉双解字典》,但《牛津英汉双解字典》不可能收录那些瞎编的烂译文。
[Edited at 2015-03-16 03:52 GMT] | | |
Kenneth Woo China Local time: 10:13 English to Chinese INICIO DE TEMA
香港語言學會最近出版了一本《香港語言教育論文集─後殖民地時期的發展》,大陸《財經時報》二OO七年二月十二日也發表了一篇《後鄧小平時代的十個人》。為甚麼他們不像中國人幾千年來那樣,說「殖民地時代之後的發展」、「鄧小平時代之後的十個人」等等?答案就是要做英文的奴才。英文常用post…來說「在……之後」,例如the postwar China是「戰後的中國」。「後殖民地時期的發展」、「後鄧小平時代」等,無非the postcolonial development、the post-Teng Shao Ping era等的硬譯。譯者根本不知道中文「後」字用在某時代之前,應是指那時代的後半期,所以漢朝可分前漢、後漢。「後漢時代」絕對不是漢朝之後的時代!
《宋史‧輿服志》說,豹尾車是唐朝貞觀皇帝之後才加入天子儀仗隊的:「貞觀後,始加此車於鹵簿內。」現代漢語大概會這樣改寫:「後貞觀時代,始加此車於鹵簿內。」子曰:「吾不欲觀之矣。」
http://www.am730.com.hk/column-62444
古德明
[Edited at 2015-03-16 14:33 GMT] | |
|
|
pkchan United States Local time: 21:13 Membro (2006) English to Chinese + ...
Kenneth Woo wrote:
香港語言學會最近出版了一本《香港語言教育論文集─後殖民地時期的發展》,大陸《財經時報》二OO七年二月十二日也發表了一篇《後鄧小平時代的十個人》。為甚麼他們不像中國人幾千年來那樣,說「殖民地時代之後的發展」、「鄧小平時代之後的十個人」等等?答案就是要做英文的奴才。英文常用post…來說「在……之後」,例如the postwar China是「戰後的中國」。「後殖民地時期的發展」、「後鄧小平時代」等,無非the postcolonial development、the post-Teng Shao Ping era等的硬譯。譯者根本不知道中文「後」字用在某時代之前,應是指那時代的後半期,所以漢朝可分前漢、後漢。「後漢時代」絕對不是漢朝之後的時代!
《宋史‧輿服志》說,豹尾車是唐朝貞觀皇帝之後才加入天子儀仗隊的:「貞觀後,始加此車於鹵簿內。」現代漢語大概會這樣改寫:「後貞觀時代,始加此車於鹵簿內。」子曰:「吾不欲觀之矣。」
http://www.am730.com.hk/column-62444
古德明 [Edited at 2015-03-16 14:33 GMT]
以 "後現代主義 Postmodernism" 為例,當然不能譯成 "現代之後主義" 或 "現代主義之後"。就算把 postcolonial development 譯成 "殖民地時代之後的發展",相信也通過不了審批這一關,雖然不會被認為是 "奴才" , 而肯定是 "庸才" 而已, 下次便不會有你的生意了。 | | |
David Lin United Kingdom Local time: 02:13 Membro (2013) English to Chinese + ... Moderador deste foro 'post-industrialized' society | Mar 16, 2015 |
pkchan wrote:
Kenneth Woo wrote:
香港語言學會最近出版了一本《香港語言教育論文集─後殖民地時期的發展》,大陸《財經時報》二OO七年二月十二日也發表了一篇《後鄧小平時代的十個人》。為甚麼他們不像中國人幾千年來那樣,說「殖民地時代之後的發展」、「鄧小平時代之後的十個人」等等?答案就是要做英文的奴才。英文常用post…來說「在……之後」,例如the postwar China是「戰後的中國」。「後殖民地時期的發展」、「後鄧小平時代」等,無非the postcolonial development、the post-Teng Shao Ping era等的硬譯。譯者根本不知道中文「後」字用在某時代之前,應是指那時代的後半期,所以漢朝可分前漢、後漢。「後漢時代」絕對不是漢朝之後的時代!
《宋史‧輿服志》說,豹尾車是唐朝貞觀皇帝之後才加入天子儀仗隊的:「貞觀後,始加此車於鹵簿內。」現代漢語大概會這樣改寫:「後貞觀時代,始加此車於鹵簿內。」子曰:「吾不欲觀之矣。」
http://www.am730.com.hk/column-62444
古德明 [Edited at 2015-03-16 14:33 GMT]
以 "後現代主義 Postmodernism" 為例,當然不能譯成 "現代之後主義" 或 "現代主義之後"。就算把 postcolonial development 譯成 "殖民地時代之後的發展",相信也通過不了審批這一關,雖然不會被認為是 "奴才" , 而肯定是 "庸才" 而已, 下次便不會有你的生意了。
謝謝 Ken 的帖子和 PK 的看法,讓我們有更多討論。
令我想起 post-industrialized society “後工業社會” 這個社會學名詞。作為一個時代或一個時期,正如 post-colonialism 或 post-modernism 應該不能翻譯為 “工業社會之後” 吧。
下面鏈結給出 “工業社會” 的解釋 - 其中有 “前工業社會”,“工業社會” 和 “後工業社會” 之分。
http://wiki.mbalib.com/wiki/后工业社会#
“从工业社会出发,将社会分成三种类型: 前工业社会、工业社会和后工业社会。
“所谓前工业社会即是生产力发展水平不高, 机械化程度很低, 主要以农业、渔业、采矿等消耗天然资源的经济部门为主的社会形态。
”工业社会的主要特征是大机器工业生产取代一批以往的农业、手工业生产。生产力水平大幅度提高, 经济部门主要以制造业即第二产业为主。
“后工业社会是工业社会进一步发展的产物, 后工业社会的关键变量是信息和知识,主要经济部门是以加工和服务为主导的第三产业甚至第四、第五产业,诸如运输业、公共福利事业、贸易、金融、保险、房地产、卫生、科学研究与技术开发等。”
至於 postnatal care 產後護理或 posthumous 死後發生的,當然不能翻譯為 “後產護理” 及 “後死” 了 。但是 "postscript" 卻可以翻譯為 “後話” 。
供討論。 | | |
pkchan United States Local time: 21:13 Membro (2006) English to Chinese + ...
英文的post是前置,翻過來有前放,也有後置。如後搖滾(Post-rock),創傷後壓力心理障礙症(post-traumatic stress disorder;PTSD)。 | | |
wherestip United States Local time: 20:13 Chinese to English + ... agree ... but ... | Mar 16, 2015 |
Kenneth Woo wrote:
香港語言學會最近出版了一本《香港語言教育論文集─後殖民地時期的發展》,大陸《財經時報》二OO七年二月十二日也發表了一篇《後鄧小平時代的十個人》。為甚麼他們不像中國人幾千年來那樣,說「殖民地時代之後的發展」、「鄧小平時代之後的十個人」等等?答案就是要做英文的奴才。英文常用post…來說「在……之後」,例如the postwar China是「戰後的中國」。「後殖民地時期的發展」、「後鄧小平時代」等,無非the postcolonial development、the post-Teng Shao Ping era等的硬譯。譯者根本不知道中文「後」字用在某時代之前,應是指那時代的後半期,所以漢朝可分前漢、後漢。「後漢時代」絕對不是漢朝之後的時代!
《宋史‧輿服志》說,豹尾車是唐朝貞觀皇帝之後才加入天子儀仗隊的:「貞觀後,始加此車於鹵簿內。」現代漢語大概會這樣改寫:「後貞觀時代,始加此車於鹵簿內。」子曰:「吾不欲觀之矣。」
http://www.am730.com.hk/column-62444
古德明
我是同意 古先生此文中的批评的。 但话又说回来,当今的时髦中文中 这类弊病之多何止于此。
我觉得按这种标准衡量的话(尤其是 他对 “存在” 一词用法的评论),恐怕流行语言中不符合汉语习惯或传统说法而值得批评的地方可说是不胜枚举、比比皆是了。
[Edited at 2015-03-16 21:13 GMT] | |
|
|
pkchan United States Local time: 21:13 Membro (2006) English to Chinese + ...
Blind leading the blind= 盲人領盲人,盲人瞎馬,盲公帶盲婆,盲婆帶盲公,阿盲帶阿盲=盲上加盲 | | |
ysun United States Local time: 20:13 English to Chinese + ...
Kenneth Woo wrote:
香港語言學會最近出版了一本《香港語言教育論文集─後殖民地時期的發展》,大陸《財經時報》二OO七年二月十二日也發表了一篇《後鄧小平時代的十個人》。為甚麼他們不像中國人幾千年來那樣,說「殖民地時代之後的發展」、「鄧小平時代之後的十個人」等等?答案就是要做英文的奴才。英文常用post…來說「在……之後」,例如the postwar China是「戰後的中國」。「後殖民地時期的發展」、「後鄧小平時代」等,無非the postcolonial development、the post-Teng Shao Ping era等的硬譯。譯者根本不知道中文「後」字用在某時代之前,應是指那時代的後半期,所以漢朝可分前漢、後漢。「後漢時代」絕對不是漢朝之後的時代!
《宋史‧輿服志》說,豹尾車是唐朝貞觀皇帝之後才加入天子儀仗隊的:「貞觀後,始加此車於鹵簿內。」現代漢語大概會這樣改寫:「後貞觀時代,始加此車於鹵簿內。」子曰:「吾不欲觀之矣。」
http://www.am730.com.hk/column-62444
古德明 [Edited at 2015-03-16 14:33 GMT]
我还是第一次看到古德明的评论。我同意他对“後殖民地時期的發展”、“後鄧小平時代”这两个具体实例的批评。不过我觉得,他因此就得出别人“要做英文的奴才”之结论,未免太牵强附会。这种做法很像文革时期的“上纲上线”,即抓住某些人(有意或无意所犯)的个别错误,就给其扣上各种“帽子”,予以打击。他把个别大陆官员及香港特区官员的语病,称为中文的“内忧”和“外患”,并归结为“這是現代漢語日趨下流的主因”。我不禁想问,这些官员的影响果真如此之大吗?若真有如此之大,那么某些官员在记者招待会上常引用古文,是否会掀起老百姓学习古文的高潮?古德明还说过,“陆谷孙《英汉大词典》倾中共当局之力,剽窃欧美字典之余,翻译尚且错误累累”。为什么非要把陆谷孙先生与某某当局联系起来?这又有点像文革时期的“上挂下联”。我不管古德明的政治倾向如何(那是他的自由),但我觉得他把个人政治倾向带到学术研究中来,未免不妥。我认为,这种人的行文 Style,不值得效仿。 | | |
wherestip United States Local time: 20:13 Chinese to English + ...
pkchan wrote:
就算把 postcolonial development 譯成 "殖民地時代之後的發展",相信也通過不了審批這一關,雖然不會被認為是 "奴才" , 而肯定是 "庸才" 而已, 下次便不會有你的生意了。
是不好翻。 殖民时代期后的发展? | | |
pkchan United States Local time: 21:13 Membro (2006) English to Chinese + ...
wherestip wrote:
pkchan wrote:
就算把 postcolonial development 譯成 "殖民地時代之後的發展",相信也通過不了審批這一關,雖然不會被認為是 "奴才" , 而肯定是 "庸才" 而已, 下次便不會有你的生意了。
是不好翻。 殖民时代期后的发展?
我是比較傾向 "後殖民地時期" 的譯法,"後殖民地" Post-Colonial 已廣為人所接受,看來目前反對者就有古德明。
[Edited at 2015-03-16 21:15 GMT] | |
|
|
ysun United States Local time: 20:13 English to Chinese + ... |
wherestip United States Local time: 20:13 Chinese to English + ... |
David Lin United Kingdom Local time: 02:13 Membro (2013) English to Chinese + ... Moderador deste foro |
Páxinas no tema: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9] > |