Páxinas no tema: < [1 2 3 4] > |
Reposted from TermCoord: Do you speak Chinglish? Persoa que publicou o fío: Shirley Lao
|
Jinhang Wang China Local time: 10:33 English to Chinese + ...
ysun wrote:
相比之下, “Carefully slip and fall down” (小心滑倒)之类的翻译,也就算不了什么了。
其实,在我看来,像“小心滑倒”这样的句子本身就不够规范。我建议的用法是:小心别滑倒。Be careful not to slip。实际上,很多汉语的表达是相当“任性”的,并不考虑逻辑性。
[Edited at 2015-04-03 16:11 GMT] | | |
ysun United States Local time: 20:33 English to Chinese + ...
J.H. Wang wrote:
ysun wrote:
相比之下, “Carefully slip and fall down” (小心滑倒)之类的翻译,也就算不了什么了。
其实,在我看来,像“小心滑倒”这样的句子本身就不够规范。我建议的用法是:小心别滑到。Be careful not to slip。实际上,很多汉语的表达是相当“任性”的,并不考虑逻辑性。
同意你的说法。另外,也可说“小心路滑”、“小心地滑”,或“当心路滑”等。不过,“小心滑倒”这种不规范说法似乎已被普遍采用。

实际上,“Be careful not to slip” 这种标志牌在美国也十分少见。常见的是”Slippery when wet”或”Wet floor”等。

 | | |
Jinhang Wang China Local time: 10:33 English to Chinese + ... 如果是标志牌的话,的确还得重新措辞 | Apr 3, 2015 |
ysun wrote:
J.H. Wang wrote:
ysun wrote:
相比之下, “Carefully slip and fall down” (小心滑倒)之类的翻译,也就算不了什么了。
其实,在我看来,像“小心滑倒”这样的句子本身就不够规范。我建议的用法是:小心别滑到。Be careful not to slip。实际上,很多汉语的表达是相当“任性”的,并不考虑逻辑性。
同意你的说法。另外,也可说“小心路滑”、“小心地滑”,或“当心路滑”等。不过,“小心滑倒”这种不规范说法似乎已被普遍采用。
实际上,“Be careful not to slip” 这种标志牌在美国也十分少见。常见的是”Slippery when wet”或”Wet floor”等。
我把“小心滑倒”当作是一个人提醒另一个人的口语用法了,比如说在雨天。当然,如果是标志牌,一般常用“小心地滑”之类的用语。
PS:顺便提一下,前面的贴子中“到”应为“倒”字。现在就更新一下。 | | |
wherestip United States Local time: 20:33 Chinese to English + ... Standard Mandarin | Apr 3, 2015 |
J.H. Wang wrote:
ysun wrote:
相比之下, “Carefully slip and fall down” (小心滑倒)之类的翻译,也就算不了什么了。
其实,在我看来,像“小心滑倒”这样的句子本身就不够规范。我建议的用法是:小心别滑倒。Be careful not to slip。实际上,很多汉语的表达是相当“任性”的,并不考虑逻辑性。
J.H.,
同意。 我觉得很多如此之类的语句跟不使用规范的普通话有关。 南方话当然可以说,但是书面的东西应尽量用普通话。 | |
|
|
ysun United States Local time: 20:33 English to Chinese + ...
如果把“小心滑倒”改为“当心滑倒”,听起来就会自然些。当然,它的意思还是“当心别滑倒”。 | | |
|
Jinhang Wang China Local time: 10:33 English to Chinese + ...
ysun wrote:
为简单明了起见,很多标志就不得不省略某些句子成分。例如,我们这里常见的标志 ”Right lane must turn right"。如果死抠语法,right lane 似乎成了主语,不合乎逻辑。但大家都知道,此处省略了主语 "Vehicles (in the right lane)”。
 [Edited at 2015-04-03 16:38 GMT]
的确,英语中也有大量的灵活表达,但是英语的规范性更强一些。英语可以说兼顾了规范性和灵活性。汉语可能更灵活,以至于什么样的表达方式都可能会被接受,不过在规范性方面还需要改进。 | | |
Jinhang Wang China Local time: 10:33 English to Chinese + ...
http://edu.qq.com/a/20150405/005257.htm
一篇有趣的文章,不妨看一看。
英语的基本特征是逻辑性强,推理严密,这跟西方学术中逻辑学、语法学发达有关的,而这也是传统的中国学术所缺乏的。
当然,不仅如此,以英语为载体的英美文化是一种高度发达的文化。要学好英语,就需�... See more http://edu.qq.com/a/20150405/005257.htm
一篇有趣的文章,不妨看一看。
英语的基本特征是逻辑性强,推理严密,这跟西方学术中逻辑学、语法学发达有关的,而这也是传统的中国学术所缺乏的。
当然,不仅如此,以英语为载体的英美文化是一种高度发达的文化。要学好英语,就需要熟悉英美文化,包括它的哲学、宗教、科技、商业、艺术、生活方式、价值观等等,当然,这里面与中国文化的差异也是巨大的。
我觉得,这些都是造成我们中国人学习英语时(尤其是在国内学习时)入门比较容易,而很难精通的重要原因。
[Edited at 2015-04-05 13:18 GMT]
[Edited at 2015-04-05 13:40 GMT] ▲ Collapse | |
|
|
ysun United States Local time: 20:33 English to Chinese + ...
谢谢介绍这篇文章。不过,我不能苟同此文作者的某些观点。此文作者以鲁迅《祝福》中的一句话及其译文为例,企图说明英文的逻辑性强,中文的逻辑性差。他觉得译文在逻辑上有问题,就认为鲁迅的原文在逻辑上也有问题。他还说,“这样的文章,虽然是文学巨匠鲁迅所写,但给西方人看,他们必然会提出这样的疑问来。说实话,我也有同样的疑问。” 实际上,他自己首先就犯了个逻辑错误。译文有问题,不等于原文就有问题。我认为,鲁迅先生的原文在逻辑上没任何问题。再说,那段译文本身也并非真有问题,而是此文作者的理解能力有问题。例如他说,“是不是说其他的女工懒到不愿意提祥林嫂?”显然,他自己对译文的理解很有问题。他自己不能理解译文,就得出结论说原文逻辑有问题,而且由此推论说中文的逻辑性差。这样的逻辑和结论显然都是很荒谬的。
应该说,逻辑性差的中文文章确实不少,但那往往是因为写作者本身的逻辑性差,而不能说明中文的逻辑性差。恕我直言,这篇文章本身就是个逻辑性差的典型例子。 | | |
ysun United States Local time: 20:33 English to Chinese + ...
http://edu.qq.com/a/20150405/005257.htm
再举一例,“他不干,我干”,就这没么一句话,至少可以有四种理解:
1、假设关系:(如果)他不干,(那么)我(来)干。
2、因果关系:(因为)他不干,(所以)我(才)干。
3、转折关系:他不干,(但是)我干。
4、让步关系:(即使)他不干,我(也)干。
在此我们大抵可以看得出,中文的表述隐去了许多逻辑关系,而且这些隐去的逻辑关系其实不太经得起推敲。上述两例都还是现代汉语。
此文作者又以“他不干,我干”为例,企图说明“中文的表述隐去了许多逻辑关系,而且这些隐去的逻辑关系其实不太经得起推敲”。实际上,我相信绝大多数人对“他不干,我干”这句话的理解,就是他提出的第一种理解,即“如果他不干,那么我来干”。作者提出的其余三种理解都十分牵强附会,当然“不太经得起推敲”。 | | |
wherestip United States Local time: 20:33 Chinese to English + ...
To say that Chinese as a language is the root cause of some folks' habitual lack of logic, IMO is barking up the wrong tree. I agree with Yueyin that the author should have followed his own advice of using logical reasoning in making such an argument.
>>> 就语法体系而言,这个世界上恐怕没有什么语言比中文与英文更不同的。 He did get something right though: English and Chinese are entirely different languages. English belongs to the Indo-European language family, and Chinese belongs to the Sino-Tibetan language family.
>>> 但同样有意思的是,一些来自欧洲的移民家庭,例如父亲是德国人,母亲是法国人,孩子出生并成长在美国,这样的孩子往往能以母语的熟练程度掌握英语、法语和德语这三种不同的书面语言。这期间的原因值得玩味。 English and German are both Germanic languages, while French is a distant cousin of them on the Italic language branch. So what's the causal effect really to mull over? Besides being gifted, motivated, and having the proper guidance from one's parents, a person born and bred under such circumstances of course would have a better chance and an easier time acquiring all 3 languages and possibly becoming proficient in them.
[Edited at 2015-04-08 02:31 GMT] | | |
Jinhang Wang China Local time: 10:33 English to Chinese + ...
ysun wrote:
谢谢介绍这篇文章。不过,我不能苟同此文作者的某些观点。此文作者以鲁迅《祝福》中的一句话及其译文为例,企图说明英文的逻辑性强,中文的逻辑性差。他觉得译文在逻辑上有问题,就认为鲁迅的原文在逻辑上也有问题。他还说,“这样的文章,虽然是文学巨匠鲁迅所写,但给西方人看,他们必然会提出这样的疑问来。说实话,我也有同样的疑问。” 实际上,他自己首先就犯了个逻辑错误。译文有问题,不等于原文就有问题。我认为,鲁迅先生的原文在逻辑上没任何问题。再说,那段译文本身也并非真有问题,而是此文作者的理解能力有问题。例如他说,“是不是说其他的女工懒到不愿意提祥林嫂?”显然,他自己对译文的理解很有问题。他自己不能理解译文,就得出结论说原文逻辑有问题,而且由此推论说中文的逻辑性差。这样的逻辑和结论显然都是很荒谬的。
应该说,逻辑性差的中文文章确实不少,但那往往是因为写作者本身的逻辑性差,而不能说明中文的逻辑性差。恕我直言,这篇文章本身就是个逻辑性差的典型例子。
实际上,我主要是同意作者关于英语逻辑性强这个观点。
至于作者拿鲁迅作品中的一段话及其英文译文来作例子,我倒是没有细看。经你这么说,我仔细看了一下,的确如你所言,作者举的例子很不妥当。老实说,作者似乎没有读懂鲁迅的那段话(有点奇怪)。 | |
|
|
Jinhang Wang China Local time: 10:33 English to Chinese + ...
ysun wrote:
http://edu.qq.com/a/20150405/005257.htm
再举一例,“他不干,我干”,就这没么一句话,至少可以有四种理解:
1、假设关系:(如果)他不干,(那么)我(来)干。
2、因果关系:(因为)他不干,(所以)我(才)干。
3、转折关系:他不干,(但是)我干。
4、让步关系:(即使)他不干,我(也)干。
在此我们大抵可以看得出,中文的表述隐去了许多逻辑关系,而且这些隐去的逻辑关系其实不太经得起推敲。上述两例都还是现代汉语。
此文作者又以“他不干,我干”为例,企图说明“中文的表述隐去了许多逻辑关系,而且这些隐去的逻辑关系其实不太经得起推敲”。实际上,我相信绝大多数人对“他不干,我干”这句话的理解,就是他提出的第一种理解,即“如果他不干,那么我来干”。作者提出的其余三种理解都十分牵强附会,当然“不太经得起推敲”。
仔细推敲起来,作者举的这个例子也很不恰当。按照通常的理解,“他不干,我干”的意思是:(既然)他不干,那我来干。
[Edited at 2015-04-07 15:44 GMT] | | |
wherestip United States Local time: 20:33 Chinese to English + ... straightforward | Apr 7, 2015 |
J.H. Wang wrote:
ysun wrote:
http://edu.qq.com/a/20150405/005257.htm
再举一例,“他不干,我干”,就这没么一句话,至少可以有四种理解:
1、假设关系:(如果)他不干,(那么)我(来)干。
2、因果关系:(因为)他不干,(所以)我(才)干。
3、转折关系:他不干,(但是)我干。
4、让步关系:(即使)他不干,我(也)干。
在此我们大抵可以看得出,中文的表述隐去了许多逻辑关系,而且这些隐去的逻辑关系其实不太经得起推敲。上述两例都还是现代汉语。
此文作者又以“他不干,我干”为例,企图说明“中文的表述隐去了许多逻辑关系,而且这些隐去的逻辑关系其实不太经得起推敲”。实际上,我相信绝大多数人对“他不干,我干”这句话的理解,就是他提出的第一种理解,即“如果他不干,那么我来干”。作者提出的其余三种理解都十分牵强附会,当然“不太经得起推敲”。
仔细推敲起来,作者举的这个例子也很不恰当。按照通常的理解,“他不干,我干”的意思是:既然他不干,那我干好了。
I agree. In English, it's quite straightforward too: "If he won't do it, I will." - There's not much room for splitting hairs. | | |
ysun United States Local time: 20:33 English to Chinese + ...
Steve,
谢谢你列出上面这些详细图表。这些图表令人一目了然,同时也有助于说明,为什么中国人学外语或外国人学汉语都会比较困难。
此外,语言环境很重要。那些孩子之所以能熟练地掌握三种不同的语言,跟他们所处的语言环境有很大关系。很多在华的外国人,也在短短几年内就能讲很流利的中文。
[Edited at 2015-04-08 06:09 GMT] | | |
Páxinas no tema: < [1 2 3 4] > |