關於軟件漢化的兩個問題 Persoa que publicou o fío: Kenneth Woo
|
最近在忙一個軟件漢化項目。軟件公司負責此事的那位女士把英文文檔(Excel格式)交託給譯社之後,自己就去度假了,無參考資料,也無任何指令讓我有所依從。我有如下兩個疑問,懇請有經驗的前輩和同仁指點。
一、漢語譯文裏,所有標點應用中文標點還是英文標點?用英文標點是否是行規?用中文標點是否會產生問題?
二、原文裏的代碼,譬如%s、%d之類,可否顛倒順序?尤其一個句子裏,兩個或三個相同的代碼代表不同的東西時。
先謝謝了。 | | |
1. 如果是软件界面涉及UI 类的翻译,最好是用英文。因为大部分UI 翻译有长度限制。说明文档的话,中文就可以。
2. 除非确定代码或者变量确切的代表含义,否则最好不要随意更改其顺序。
FYI | | |
Kenneth Woo China Local time: 10:39 English to Chinese INICIO DE TEMA
對了,還請教一下:原文有許多單詞被符號一分為二(例如:C&reate),這是正常現象還是編程人員的鍵誤?
謝謝。 | | |
Kenneth Woo China Local time: 10:39 English to Chinese INICIO DE TEMA
謝謝你細心指點,Bessel。我決定全部改用英文標點,並儘量保持代碼順序不變。: ) | |
|
|
应该不是Source错误,这种String 应该属于Hotkey。。 | | |
Zhoudan Local time: 10:39 English to Chinese + ...
翻译时应该写成:创建(C)
将来在电脑界面上,C下面还有一条线。你看看Word界面,打开、关闭、保存,是写成:打开(O),关闭(C),保存(S)。
建议你找微软的本地化翻译规范看一下。
Kenneth Woo wrote:
對了,還請教一下:原文有許多單詞被符號一分為二(例如:C&reate),這是正常現象還是編程人員的鍵誤?
謝謝。
[Edited at 2016-05-06 07:08 GMT] | | |
Kenneth Woo China Local time: 10:39 English to Chinese INICIO DE TEMA
謝謝Bessel和丹姐釋疑。我找些資料看看,以免貽笑大方。: ) | | |
Kenneth Woo China Local time: 10:39 English to Chinese INICIO DE TEMA
我找不到什麼有用的資料,丹姐有無資料推薦?
還是關於嵌入符號的問題。如果嵌入符號的位置不在第一個字母之後,而在其他位置,如
Custome&r Name。這個要怎麼處理?如果是C&ustomer Name,又要如何處理?若是Da&ta Only Export Path,有當如何處理?
還有如Customer &Name,是否可以譯成「客戶&姓名」?
不好意思,問題真多。
[Edited at 2016-05-06 10:47 GMT]
[Edited at 2016-05-06 12:44 GMT] | |
|
|
Zhoudan Local time: 10:39 English to Chinese + ...
规则:中文译文(&后的字母),这个字母要大写
我上个帖子里说错了,C&reate应写成创建(&R)。很久不做这方面项目了,生疏了。
Custome&r Name
客户名称(&R)
C&ustomer Name
客户名称(&U)
Da&ta Only Export Path
仅导出数据的路径(&T)
这条的译文你自己斟酌,不一定对
Customer &Name
客户名称(&N)
客户有可能是个人也可能是机构,name译成名称较好。
你查查微软的软件本地化规范。https://www.microsoft.com/Language/zh-cn/StyleGuides.aspx
[Edited at 2016-05-06 23:59 GMT]
[Edited at 2016-05-07 00:04 GMT] | | |
Kenneth Woo China Local time: 10:39 English to Chinese INICIO DE TEMA
丹姐,我花了幾個小時把微軟的本地化規範仔細看了一遍,很多疑問已經沒有了。非常謝謝妳,真是幫了我大忙。: ) | | |
Zhoudan Local time: 10:39 English to Chinese + ... |
Kenneth Woo China Local time: 10:39 English to Chinese INICIO DE TEMA
微軟的漢化規範,似乎只講到詞組中嵌入一個 & 符號當如何處理。請教大家,下面的這幾行詞組,應該怎麼翻譯呢?謝謝。
Levels && &Attributes
Show min/max values\nShow Min && Max
&Time && Date,
&Used on Any&where
Ne&w File Name &Mask
還有這幾個:
Batch & Sample Reference
&&\t(And)
&&&&\t(And)
[Edited at 2016-05-20 13:57 GMT] | |
|
|
Kenneth Woo China Local time: 10:39 English to Chinese INICIO DE TEMA |