Páxinas no tema: < [1 2 3 4 5 6 7] > |
Should Translation Be Mixed with Personal Understanding and/or Explanation? Persoa que publicou o fío: coolfool
|
ysun United States Local time: 20:13 English to Chinese + ... |
ysun United States Local time: 20:13 English to Chinese + ... |
Fargoer Canada Local time: 20:13 English to Chinese
ysun wrote:
In Canada, you guys do things right!
我们有很多讲法语的居民,对 “Rooster” 不仅了解深刻,而且情有独钟。:) | | |
Fargoer Canada Local time: 20:13 English to Chinese
|
|
ysun United States Local time: 20:13 English to Chinese + ... |
ysun United States Local time: 20:13 English to Chinese + ...
乍一看这种句子,还以为“华强北现在人潮汹涌,人山人海”,但仍远不如从前热闹呢。这就像“是人睡觉还是鸟睡觉”那个问题,理解是一回事,表达出来却又是另一回事,而且表达错了却还没意识到。前不久,某华文媒体如此翻译美国一学生自焚的消息,“这位年轻的学生已全身严重烧伤,并宣布死亡”。难道说,这位学生还能宣布自己死亡?显然,后半句的原文是 "and was pronounced dead"。原文本身没问题,但中译文却成了病句。类似的例子还有很多。
[Edited at 2017-04-29 16:15 GMT] | | |
wherestip United States Local time: 20:13 Chinese to English + ... Another Chicken Ad Slogan | Apr 30, 2017 |
https://www.youtube.com/watch?v=TAtgXA6DEu4
Labels, huh!
Some chicken brands use labels to trick people, and charge higher prices
"Raised without antibiotics"
That’s just marketing speak, because federal law requires all chicken to be clear of antibiotics before they leave the farm ... You’re not a vegetarian
No, I’m not; neither are chi... See more https://www.youtube.com/watch?v=TAtgXA6DEu4
Labels, huh!
Some chicken brands use labels to trick people, and charge higher prices
"Raised without antibiotics"
That’s just marketing speak, because federal law requires all chicken to be clear of antibiotics before they leave the farm ... You’re not a vegetarian
No, I’m not; neither are chickens. That’s why we feed them what they need: a healthy balanced diet full of vitamins and animal protein like they naturally eat … You missed one
Oh, did I?
Labels CAN be misleading
Sanderson Farms - Good, honest chicken
[Edited at 2017-04-30 21:18 GMT] ▲ Collapse | | |
ysun United States Local time: 20:13 English to Chinese + ... “EAT MOR CHIKIN" | Aug 5, 2017 |
wherestip wrote:
Another Chicken Ad Slogan
Eat more chicken, not beef! 言之有理! 

http://www.heart.org/HEARTORG/HealthyLiving/HealthyEating/Nutrition/Eat-More-Chicken-Fish-and-Beans_UCM_320278_Article.jsp#.WYY5AdQrLs0
Why Are Chicken, Fish and Beans Better Than Red Meat?
In general, red meats (beef, pork and lamb) have more cholesterol and saturated (bad) fat than chicken, fish and vegetable proteins such as beans. Cholesterol and saturated fat can raise your blood cholesterol and make heart disease worse. Chicken and fish have less saturated fat than most red meat. The unsaturated fats in fish, such as salmon, actually have health benefits. Omega-3 fatty acids, found in fish and some plant sources, may reduce the risk of cardiovascular disease. | |
|
|
ysun United States Local time: 20:13 English to Chinese + ...
Fargoer wrote:
KFC 有句著名的广告词: At KFC, we do chicken right!
有人翻译为:我们在肯德基做鸡是对的!
香港人所谓的“鸡”,又指“妓”。所以我猜,有人如此翻译 KFC 的广告,实为故意恶搞。实际上,“鸡”字本无“妓”的含义,只有“野鸡”才是指私娼暗妓。不过,现在内地似乎也已开始接受香港人的说法,大概是因为到处莺歌燕舞,势不可挡! 
http://www.scs.cuhk.edu.hk/cuscs/llec/download/showcase2/28.pdf
幾年前,美式快餐店肯德基創作了一句廣告標語:At KFC, We do chicken right!。 後來,我在互聯網上看到一個中譯版本,據說來自國內:“在肯德基,我們做雞是對的!”這麼一句標語,國內或許可以,但在香港,卻萬萬不可。那是文化差異使然,任何一個香港人都會把這句話解讀成“在肯德基,我們做性工作者是對 的”。 | | |
Fargoer Canada Local time: 20:13 English to Chinese
这位教师也着实可爱。拿恶搞的译文说事,阔论其文化的不适宜。也算是奇文。
[修改时间: 2017-08-05 22:40 GMT] | | |
wherestip United States Local time: 20:13 Chinese to English + ...
Fargoer wrote:
这位教师也着实可爱。拿恶搞的译文说事,阔论其文化的不适宜。也算是奇文。
That reminds me of a true life story I heard from a friend. It happened more than 10 years ago when he was vacationing in Canton and was staying at some sort of ritzy hotel. One morning, upon asking whether the hotel had a treadmill for exercise, he was enthusiastically directed to a room staffed with garishly attired escorts. 
But things must have changed as things opened up and folks became more and more knowledgeable and sophisticated. | | |
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule |
|
wherestip United States Local time: 20:13 Chinese to English + ... |
Fargoer Canada Local time: 20:13 English to Chinese
wherestip wrote:
Fargoer wrote:
这位教师也着实可爱。拿恶搞的译文说事,阔论其文化的不适宜。也算是奇文。
That reminds me of a true life story I heard from a friend. It happened more than 10 years ago when he was vacationing in Canton and was staying at some sort of ritzy hotel. One morning, upon asking whether the hotel had a treadmill for exercise, he was enthusiastically directed to a room staffed with garishly attired escorts.
But things must have changed as things opened up and folks became more and more knowledgeable and sophisticated.
那时“鸡”多“机”少。现在可能“鸡”和“机”一样多。
将来“鸡”可能会被“机”代替。 | | |
ysun United States Local time: 20:13 English to Chinese + ... |
Páxinas no tema: < [1 2 3 4 5 6 7] > |