Páxinas no tema: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42] > |
市場觀察 (Looking into the Market) Persoa que publicou o fío: Wenjer Leuschel (X)
|
redred China Local time: 16:13 English to Chinese + ...
Wenjer Leuschel wrote:
自從今年三月,我嘗試了和三位 DTP 專家配合。其中有兩位是在翻譯公司裡任職,結帳必須通過公司,這便發現成本增加不少,甚至高達三倍。因此,我從五月底開始只和其中的一位 freelancer 配合,平均一個月給他五百美元的處理費用,加上介紹給他的直接客戶,他一個月至少可以賺得一千美元。這樣的收入,在中國生活還是辛苦,所以我打算介紹更多客戶給他,也鼓勵他自行開拓客戶群。
大约8000人民币,还生活艰辛来着?对生活质素的要求蛮高,以此为标准衡量,很多人生活在水深火热中。
中国的国民生产总值只是人均1000美元。BTW,台湾的GDP是多少?
[Edited at 2006-08-28 02:37] | | |
lilyjoy (X) China Local time: 16:13 English to Chinese
“你學到的不僅是從一種文字轉成另一種文字,你學到的是如何與人為善,如何與人合作,如何利人利己。簡單說,你學到的是做人做事,對你的人生態度必定會起正面積極的效用。”
不管是译者,还是业者,在打交道的过程中都可看出人品。今天接到一个学生的译稿,希望翻译后给国外教授看,以备出国之需。但译者看过原稿后,建议他不要翻译了,因为原稿科研量太轻,翻译了相反对他申请出国不好。这种译者真的令人肃然起敬,宁可不赚钱。 | | |
Wenjer Leuschel (X) Taiwan Local time: 16:13 English to Chinese + ... INICIO DE TEMA
redred wrote:
大约8000人民币,还生活艰辛来着?对生活质素的要求蛮高,以此为标准衡量,很多人生活在水深火热中。
中国的国民生产总值只是人均1000美元。BTW,台湾的GDP是多少?
http://www.economist.com/countries/Taiwan/profile.cfm?folder=Profile-Economic%20Structure
這是經濟人雜誌整理出來的數據,以美元計:
Taiwan 12552
PRC 1136
HK 23347
US 37831
Japan 33941
依經濟人雜誌其它數據看來,中國的國民生產總值比台灣高出幾十倍,結餘也高出數倍,但中國人多,再多的錢給十三億人分都會變少。
不過,GDP per capita 不代表什麼,收入高的地區,花費也高,結果還是一樣。在台灣掙錢,省吃儉用,積蓄怎的都無法像連戰或馬英九那樣賺少存多,但回到南美洲再少的錢也是一筆資金。其實,這也是許多上了年紀的人領台灣的退休金卻定居在中國的原因。
台灣的薪資水平看來,一般上班族每年收入確實在 12552 美元左右,吃得飽、穿得暖,還有足夠的時間抱怨政府給的福利太少、官員貪污腐敗;如果讓人民為了三餐拼命幹活,沒有時間胡思亂想,國家就容易治理了。所以低收入地區,低消費,人民也好管理多了,絕對不會有人為了政府首長得到一點禮遇方便就上街頭大鬧。
我在你那個年紀時,在歐洲就想過所謂的「適當的失業率」;也就是說,一個國家需要某個比例的人口沒有工作,另一部分的人民為了照顧失業人口,好讓社會秩序不會亂掉,就會變得比較容易管理。
[Edited at 2006-08-28 11:50] | | |
Wenjer Leuschel (X) Taiwan Local time: 16:13 English to Chinese + ... INICIO DE TEMA
昨天收到一封徵才信,內容如下:
Hi,
I am looking for translators who are Certified and Accredited.
Please send me your CV/Resume if you are interested. Thanks
Also if you know anyone that is interested. Have them contact
me.
xxxxxx
類似這樣的信件,在我從事翻譯工作以來,不知收到過多少次。大體上,我不會回答這類的信件,除非對方是我已經在業界認識�... See more 昨天收到一封徵才信,內容如下:
Hi,
I am looking for translators who are Certified and Accredited.
Please send me your CV/Resume if you are interested. Thanks
Also if you know anyone that is interested. Have them contact
me.
xxxxxx
類似這樣的信件,在我從事翻譯工作以來,不知收到過多少次。大體上,我不會回答這類的信件,除非對方是我已經在業界認識的人,或是在業界已經建立良好聲譽的人。
這樣的徵才信會是騙人的嗎?不見得。這是很正常的徵才信。發送這樣的徵才信也是業界正常的做法。但是,要發出這樣的徵才信,最好衡量一下自己在業界的知名度,以免受到誤解。
在業界的信譽,不管是自由譯者或是業者,從來不會是一蹴即成的,而是必須一點一滴建立起來。建立的過程中當然不免會犯些錯誤,但有志經營事業的人不應該害怕犯錯,只要自問是出於正心誠意,拓展市場的任何策略都可以使用,但務必瞻前顧後、考量周到,以免經常犯下受到誤解的錯誤。 ▲ Collapse | |
|
|
Zhoudan Local time: 16:13 English to Chinese + ...
估计这是群发的。所以我当时也是一删了之。
Wenjer Leuschel wrote:
昨天收到一封徵才信,內容如下:
Hi,
I am looking for translators who are Certified and Accredited.
Please send me your CV/Resume if you are interested. Thanks
Also if you know anyone that is interested. Have them contact
me.
xxxxxx
類似這樣的信件,在我從事翻譯工作以來,不知收到過多少次。大體上,我不會回答這類的信件,除非對方是我已經在業界認識的人,或是在業界已經建立良好聲譽的人。
這樣的徵才信會是騙人的嗎?不見得。這是很正常的徵才信。發送這樣的徵才信也是業界正常的做法。但是,要發出這樣的徵才信,最好衡量一下自己在業界的知名度,以免受到誤解。
在業界的信譽,不管是自由譯者或是業者,從來不會是一蹴即成的,而是必須一點一滴建立起來。建立的過程中當然不免會犯些錯誤,但有志經營事業的人不應該害怕犯錯,只要自問是出於正心誠意,拓展市場的任何策略都可以使用,但務必瞻前顧後、考量周到,以免經常犯下受到誤解的錯誤。
| | |
pkchan United States Local time: 03:13 Membro (2006) English to Chinese + ...
這是由PROZ轉過來的。心想小弟既不是什麼 Certified ,又不是 Accredited,所以沒有理會,翻譯是業餘興趣,工作已經非常忙了,加上有長期合約在身,偶然做一下義工,賣人情,已奉獻了整個週末,根本無時間應付其他散約,不管是正是邪,是好是壞,這些E-mail刪掉便是。 | | |
Wenjer Leuschel (X) Taiwan Local time: 16:13 English to Chinese + ... INICIO DE TEMA
pkchan wrote:
這是由PROZ轉過來的。心想小弟既不是什麼 Certified ,又不是 Accredited,所以沒有理會,翻譯是業餘興趣,工作已經非常忙了,加上有長期合約在身,偶然做一下義工,賣人情,已奉獻了整個週末,根本無時間應付其他散約,不管是正是邪,是好是壞,這些E-mail刪掉便是。
PK,
我們算是較幸運的吧。有些同仁還在摸索之中,有機會還是要試試,我們能做的是把自己摸索市場經驗交給他們。
我覺得那類群發的徵才信非邪的可能性較大,因為沒有人有必要存心坑翻譯者。重點是,如果對那樣的徵才有興趣的人,那就要謹慎考察對方的誠意和所能提供的工作內容。老實說,所有的良好的合作關係也是一點一滴累積互信的。
Certified 和 accredited 則是另一個故事,大多數的翻譯者都不太在乎認證這回事,因為翻譯本來就不需要那些玩意兒。對新手而言,他們往往不了解翻譯這個行業的底蘊,把翻譯看得太高或太低,所以會害怕自己不夠格,其實翻譯市場什麼等級的品質都需要,懂行的業者就知道怎麼選用不同等級的翻譯者,並非功力強的翻譯者就一定比別人賺得多,也不一定高質量的就賣得好。
- Wenjer | | |
pkchan United States Local time: 03:13 Membro (2006) English to Chinese + ... 文哲兄,你有所不知了..... | Sep 23, 2006 |
Wenjer Leuschel wrote:
pkchan wrote:
這是由PROZ轉過來的。心想小弟既不是什麼 Certified ,又不是 Accredited,所以沒有理會,翻譯是業餘興趣,工作已經非常忙了,加上有長期合約在身,偶然做一下義工,賣人情,已奉獻了整個週末,根本無時間應付其他散約,不管是正是邪,是好是壞,這些E-mail刪掉便是。
PK,
我們算是較幸運的吧。有些同仁還在摸索之中,有機會還是要試試,我們能做的是把自己摸索市場經驗交給他們。
我覺得那類群發的徵才信非邪的可能性較大,因為沒有人有必要存心坑翻譯者。重點是,如果對那樣的徵才有興趣的人,那就要謹慎考察對方的誠意和所能提供的工作內容。老實說,所有的良好的合作關係也是一點一滴累積互信的。
Certified 和 accredited 則是另一個故事,大多數的翻譯者都不太在乎認證這回事,因為翻譯本來就不需要那些玩意兒。對新手而言,他們往往不了解翻譯這個行業的底蘊,把翻譯看得太高或太低,所以會害怕自己不夠格,其實翻譯市場什麼等級的品質都需要,懂行的業者就知道怎麼選用不同等級的翻譯者,並非功力強的翻譯者就一定比別人賺得多,也不一定高質量的就賣得好。
- Wenjer
像我這把年紀,移民海外,為家庭、兒女已奮鬥了多少個春秋了,早已不是近檯直板全攻型,而是比較喜歡離檯拖拖拉拉、橫板削球的打法。主動出擊很少,大多是守株待兔。多給青年人機會,決不是賺夠錢,在這裡說風涼話,可能是心境問題。記得小時候聽過 SILVER THREAD AMONG THE GOLD 這首歌,現在唱起來,淚水也流了出來。翻譯是苦事,未入行就不要浪費青春,踏了腳進來則要兼做其他的,這樣生活才有保障,這就是與大家分享的經歷。懂翻譯的不懂做生意不行,懂做生意的不一定要幹翻譯。懂做翻譯又懂做生意的又有幾多位呢。老陳 | |
|
|
Wenjer Leuschel (X) Taiwan Local time: 16:13 English to Chinese + ... INICIO DE TEMA
pkchan wrote:
像我這把年紀,移民海外,為家庭、兒女已奮鬥了多少個春秋了,早已不是近檯直板全攻型,而是比較喜歡離檯拖拖拉拉、橫板削球的打法。主動出擊很少,大多是守株待兔。多給青年人機會,決不是賺夠錢,在這裡說風涼話,可能是心境問題。記得小時候聽過 SILVER THREAD AMONG THE GOLD 這首歌,現在唱起來,淚水也流了出來。翻譯是苦事,未入行就不要浪費青春,踏了腳進來則要兼做其他的,這樣生活才有保障,這就是與大家分享的經歷。懂翻譯的不懂做生意不行,懂做生意的不一定要幹翻譯。懂做翻譯又懂做生意的又有幾多位呢。老陳
PK 兄:
台灣俗話說,在家日日安,出門條條難。移民海外與生活在自己生長的地方,所感到的不便有很大的差別。我很可以想像你的經歷和心境,因為我自己也曾經同樣必須面對異鄉的艱難。
不過,無論在哪裡生活,只要基礎打好了,基本的生存條件具備了,以靜待動的策略比較有利。年輕人缺乏某些條件,還在摸索之中,傾向於勇往直前;上了年紀的人,經歷夠了,知道進取不見得可取,往往是自己的實力培養足夠,別人為了解決問題而找上門來的機會比較不容易漏失。經歷足夠的人,也比較沈得住氣,知道區分該是自己的和該是別人的機會,不會輕舉妄動去爭取不屬於自己的。
台灣有一位年輕得志的作家吳淡如,在一篇文章裡說:
30歲以前,能存錢是最好,但投資自己比錙銖必較來得重要。
40歲時,一定要存到錢,有夢想非實行不可,再晚就太遲。40歲後還在說夢想,就是痴人說夢了。趁著還賠得起、賺得到時,趕快去做自己人生中非做不可的事。不要再管別人的想法了。
50歲,理財也要理健康,家庭溫暖和金錢權柄都不能失去,一失去就要不回來。
60歲之後,請不要做這輩子沒嘗試過的投資,老狗請別變新花樣。我看過不少例子:當了一輩子「食之無味,棄之可惜」的公務員,就是想要有一筆退休金,無奈退休金像蜜糖,總引來貪婪的蒼蠅,不是借給朋友結果連利息都沒拿到,就是糊裡糊塗的被說服去投資結果血本無歸,要不就是因為想以小搏大栽在股市裡,任何新把戲對於無法承受損失的人都是危險的。
到了知天命的年齡,也學會了認命的人,守住自己已經擁有的、屬於自己的就夠了。那些不屬於自己的機會,確實應該讓年輕人去爭取。老班富蘭克林說:好友有三,老妻、老狗和現金*。上了我們這樣年紀的人,只能點頭。
- Wenjer
* 現今的世界,身上有太多現金也蠻危險的,刷不爆的信用卡似乎好些。
[Edited at 2006-10-05 07:03] | | |
LoyalTrans Local time: 16:13 English to Chinese + ...
看了诸位前辈的评论,很受启发。本人现在上海,有4年以上的专职和2年多的兼职翻译经验,目前在IT公司从事本地化工作。虽然曾经涉足的领域也比较广泛,但主要长处还在法律(曾经在一间英资律师所做专职翻译)和金融(对这方面比较有兴趣),其他General business性质的也可以做。在此借这个帖子的人气请教各位前辈,如果想在今后开始接触国外客户,应该怎么做比较有效? | | |
Wenjer Leuschel (X) Taiwan Local time: 16:13 English to Chinese + ... INICIO DE TEMA
Robert Cai wrote:
看了诸位前辈的评论,很受启发。本人现在上海,有4年以上的专职和2年多的兼职翻译经验,目前在IT公司从事本地化工作。虽然曾经涉足的领域也比较广泛,但主要长处还在法律(曾经在一间英资律师所做专职翻译)和金融(对这方面比较有兴趣),其他General business性质的也可以做。在此借这个帖子的人气请教各位前辈,如果想在今后开始接触国外客户,应该怎么做比较有效?
在翻譯這個行業裡,大家都是平輩,因為每個人各有所長,也各有所短,互相截長補短,方能完善這個行業。
接觸國外客戶的方法,每個人各有一套,很難說怎麼做比較有效。以往已經有不少同仁談過他們的經歷,都足以借鏡。
在 ProZ.com 上給自己做廣告,這也是個好方法:先把 Profile 做好,參加 KudoZ 問答,參加論壇上的議題討論,讓 outsourcers 注意到你的能力;如果接到項目,盡心盡力好好做,一點一點就會建立起口碑。這也許是很長的路,但會是很紮實的路。
祝你順利! | | |
LoyalTrans Local time: 16:13 English to Chinese + ...
谢谢Wenjer Leuschel的答复。
比较好奇Wenjer Leuschel真得是您的名字吗? :) | |
|
|
Wenjer Leuschel (X) Taiwan Local time: 16:13 English to Chinese + ... INICIO DE TEMA
Robert Cai wrote:
谢谢Wenjer Leuschel的答复。
比较好奇Wenjer Leuschel真得是您的名字吗? :)
當我像隻流浪狗時,有個好心的蕃婆子收容了我,於是得到這樣的姓名。 | | |
Wenjer Leuschel (X) Taiwan Local time: 16:13 English to Chinese + ... INICIO DE TEMA
昨日收到一家北歐業者的請求,說明他們原本和台灣某翻譯公司合作,但因台灣的連續假日,找不到恰當的翻譯者,想起有我這麼一位有著奇特姓名的中文翻譯者,希望我能緊急幫上忙。一共需要三種中文版本,分別給香港、台灣和中國使用。
我看了一下文本,覺得很面熟,但因手上有其它項目,回信告訴他們:我無法親自翻譯,另三位翻譯者可以幫我處理這個項目... See more 昨日收到一家北歐業者的請求,說明他們原本和台灣某翻譯公司合作,但因台灣的連續假日,找不到恰當的翻譯者,想起有我這麼一位有著奇特姓名的中文翻譯者,希望我能緊急幫上忙。一共需要三種中文版本,分別給香港、台灣和中國使用。
我看了一下文本,覺得很面熟,但因手上有其它項目,回信告訴他們:我無法親自翻譯,另三位翻譯者可以幫我處理這個項目,需時兩天,那些參與的翻譯者各自的價碼為 0.xx 歐元,我另加審稿費用 0.xx 歐元。
他們回信接受,而且附上以往翻譯過的中文給我參考。這下可妙了!我發現附上的翻譯文本正是我去年十月初替另一家業者做的稿件,那三個版本的翻譯都是我親自審校過的!那一個項目給我非常深刻的印象,給台灣用的版本是我親自翻譯的,然後交給台灣某翻譯者審校;為了審校費用,那位翻譯者和我鬧翻:她覺得我給她一個字一塊五毛錢台幣佔了便宜,連我的翻譯費都給她還差不多。(大概是瞧不起我的英文理解能力和中文文筆,讓她審修得很累吧?)
這回我不翻譯了,給香港和中國用的版本照舊派給原來的兩位譯者,台灣的譯者另找一位。台灣譯者我給兩塊五毛錢價碼,他很高興,我很放心。這種價碼在台灣找不到,而他是剛從 inhouse 受到我的鼓勵退下來做 freelancer 的,只要他好好做,匯率 1:32 來算,八美分的價位是目前國際業界正常價,每個月只要做三萬字,一天做一千字,收入就有兩千五百美元,輕鬆愉快,何必在公司裡天天趕三千字卻沒有兩千美元的收入。
不過,我想說的是:世界很小,同樣的最終客戶,不管換多少家業者,稿子還是會回籠。那家北歐業者說,知道了他送來的參考譯本出自於我的手筆,雖然我很貴,但他完全放心了。
其實,認真做的人找認真做的人搭配,大家都會得到很好的利益。不認真做,卻計較別人賺多少,機會必定流失。世界很小,你是什麼材料,別人總會發現的;要闖入國際市場的翻譯者不必著急,對自己下功夫就對了。
這次接案的那三位翻譯者,每個人賺到的其實跟我得到的一樣多。我給他們的價碼是總預算除以四,我對他們有信心,審他們的稿輕鬆愉快,所以審稿費是他們譯稿費的三分之一。這樣就足夠了。
[Edited at 2006-10-12 03:34] ▲ Collapse | | |
Wenjer Leuschel (X) Taiwan Local time: 16:13 English to Chinese + ... INICIO DE TEMA
一般大規模的翻譯公司都會有 inhouse translators,那是內部的組織,可分成個別的翻譯者,也可整合為翻譯團隊,但是大多數的小規模翻譯公司則幾乎完全依賴外部的 freelancers,內部只有做 PM 工作的人員。
前者的經營固然有某些優勢,但是「大牛難翻身」,那樣的經營方式一則需要大資本以承擔風險,另一方面人員管理制度上容易有缺失漏洞,質量管理容易有人濫竽充... See more 一般大規模的翻譯公司都會有 inhouse translators,那是內部的組織,可分成個別的翻譯者,也可整合為翻譯團隊,但是大多數的小規模翻譯公司則幾乎完全依賴外部的 freelancers,內部只有做 PM 工作的人員。
前者的經營固然有某些優勢,但是「大牛難翻身」,那樣的經營方式一則需要大資本以承擔風險,另一方面人員管理制度上容易有缺失漏洞,質量管理容易有人濫竽充數、混水摸魚出差錯。
後者的靈活性較高,但談判價碼的籌碼較少,利潤也往往較低,因此需要大量進出方能達到營業績效,人員因此經常在高度壓力下工作,人員流動性也較高。
小小規模的經營方式,可採取大規模公司的高價政策,但不設置內部翻譯人員,唯一的翻譯者是自己,PM 工作和帳務都是一人擔當,但同時採用小規模公司利用外部 freelancers 的做法,利潤雖然低些,管理方式正確的話,相當便利。所謂正確的管理方式,就是要讓外部的 freelancers 形成團隊。
由於外部的 freelancers 所形成的團隊在組織上比較鬆散,PM 的工作需要高度的技巧,經驗充足的人才有辦法這樣做,否則質量控管非常容易出問題。
因此,在選擇外部合作人員時,最需要注意的是團隊的形成。我個人的做法是選擇那些曾經在大公司或小公司擔任過翻譯並有 PM 經驗的翻譯者,因為這種翻譯者明白質量控管的流程,不管跟他們在一個項目上配合的團隊成員是否為他們本人所識,他們都會按照質量控管的要求自行調整工作步調,解除我不少在 PM 上的監管工作壓力。
比方說,這個月我只有四個大項目和九個小項目,大項目字數在字三萬字以上,小項目在五千字以下,總起來超過二十萬字,參與工作的人員卻只有九名。小項目由個別的翻譯者進行,PM 工作由我自己擔當,審校工作也是由我從那些 freelancers 裡挑出適合的人選擔當,我只在最終的定稿上做檢查調整。四個大項目則是由九位翻譯者形成的三個團隊進行,我只針對被選為團隊指揮的那位翻譯者進行督導工作。這樣的翻譯實務非常有效,幾乎所有的項目都超前完成,而且每個項目都達到要求的質量水平。目前尚未完成的兩個大項目,字數總計約七萬字,我一點都不緊張,因為我很清楚那兩位指揮有充分的經驗,明白如何督導其他成員的工作進度和質量。
團隊的重要性一言難盡,但團隊形成的方式是成敗的關鍵,這裡頭有許多需要考量的東西,歸根究柢,最主要還是在於人的品質。比方說,我找到的那些團隊和團隊成員都是我在這兩、三年間在許多不同專業領域物色到的翻譯和各行各業的專業人員,一面用小項目訓練他們,一面讓有經驗的人帶領沒有經驗者, 一點一點加強他們之間感情基礎,讓他們知道翻譯事業所為為何,很自然就強化了他們之間合作的效能。這裡頭有非常多的技巧,說都說不清楚,但重點是:不要讓翻譯者產生大公司裡吃大鍋飯的態度,不要讓他們產生互相競爭的負面情緒,因而使得他們互相扯後腿,使得最終定稿的質量無法達到要求的水平。
經濟利益會造成人與人之間的爭鬥嗎?一般人間的現象看來,確實會。但是,明白共同經濟利益的人不會為眼前的小利破壞團隊的正常運作,而是會在團隊裡學習獨當一面的本領,進而開創出自己求取更高利益的格局,誰說將來別人不會在他的指揮下得到更高的經濟利益呢?
翻譯的事業看的不只是一位翻譯者的翻譯功底,而且看他如何與別人合作以達到群體的利益。團隊的組成與解散端看翻譯項目的需求,但是翻譯人之間的感情融洽,互通有無,自然形成團隊,自然各自有各自獲得項目的管道;需要組成團隊應付項目需求時,翻譯人可以組成團隊;項目不需團隊時,團隊成員各自有各自的小項目處理之中。
常常聽人說翻譯工作苦,賺不了幾個錢,還沒從事翻譯工作的人最好不要踏進來,我的老同學 Per Döhler 卻說:
"There are more translators earning decent money than the general chorus of complaining suggests."
--- http://www.accurapid.com/journal/23prof.htm
這是我一向鼓勵更多人踏入這個行業的基本思想元素之一。其它的元素將來有機會再談。 ▲ Collapse | | |
Páxinas no tema: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42] > |