Páxinas no tema:   < [1 2 3] >
有趣的日期写法
Persoa que publicou o fío: chance (X)
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
INICIO DE TEMA
请教:你说的“正统”是根据什么得出的结论呢? Dec 9, 2006

铭文是制作人留下的,应该算是当时文化的真实记录,当然他也可能受到的教育不多,没有教皇学问深,不过按我的理解,他的写法是很正规的。

Wenjer Leuschel wrote:

M CCCC LX XV 寫得不正統,正統應該是 Steven 指出的 MCDLXXV。

按那個寫法,中文應可寫 "一千四百六十年另十五年的火星月第十八天"。有點不方便,像林肯在 Gettysburg Speech 裡說的 "fourscore and seven years"。還是 1475 簡單明瞭。


[Edited at 2006-12-09 16:25]


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 07:25
English to Chinese
+ ...
五進位的記帳法 Dec 9, 2006

wherestip wrote:

chance wrote:

明白你的意思,但是从铭文来看,没有“A.D.“或类似表示



我的看法还是别用 壹贰叁肆. 看起来有点像管账先生似的, 反而不好.

也是半开玩笑了


開支票或報帳寫金額才會用那種大寫法,一般記帳是用 "一、二、三、四、五..." 的小寫法。

民間還有另一種記帳方式,也是五進位的,只可惜網上找不到那些代表符號。我母親記帳都是用那種五進位法,是畫直槓和斜槓的記數方法,蠻有趣的。我相信,中國和日本民間做小生意的人以往應該都是那種記帳的方式。

五進位的記數法和羅馬數字比較相近。但其實,西方另有一種 Sterling 記數法,是以 1, 2, 5, 10, 20, 50, 100... 為單位。由於我們的腦袋習慣了十進位,其它的記數法都不流行了。


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 07:25
English to Chinese
+ ...
顺道说一下 Dec 9, 2006

林肯在 Gettysburg Speech 裡說的 "fourscore and seven years ago" 指的是 87 年前,那个 fourscore 就是法文的 quatre-vingts。

许多民族都有他们自己的记数方式,但大多数都以 5 和 10 为进位单位,只有少数使用 12 和 20 为进位单位。大概是由于人的手脚指数为 5, 10, 15, 20 的缘故吧?

以往上 General Linguistics 时,有一堂课专谈记数法,非常有趣,我记得不多,但原则上都有道理可循,即使有疑义或会产生模棱两可的状况,也还有书籍可查。


[Edited at 2006-12-09 17:21]


 
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 18:25
Membro (2006)
English to Chinese
+ ...
中、英、美各不同 Dec 9, 2006

中﹕2006年12月9日=2006-12-9
英﹕9-12-2006
美﹕12-9-2006
法﹕?
德﹕?
日﹕?


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 07:25
English to Chinese
+ ...
正不正統有根據的 Dec 9, 2006

chance wrote:

铭文是制作人留下的,应该算是当时文化的真实记录,当然他也可能受到的教育不多,没有教皇学问深,不过按我的理解,他的写法是很正规的。


羅馬數字有所謂的 weighting,那個 weighting 就是 M, D, L, V 重於 C, X, I 必須依據 M, D, L, V 變化它們的位置。第五位和第十位的比重較大,而且以前者為重,因此有那種寫法:非單獨存在的 IIII 不是正統寫法,應該是 IV;XXXX 非正統寫法,應該是 XL。CD 也是出於那個原因,不應寫成 CCCC,因為 "四百年" 並非單獨存在。此外,MCD... 不会被误为 95... 也是由于 D 的 weighting 较重的缘故。

这些东西在网上都能查到。


[Edited at 2006-12-09 17:13]


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 07:25
English to Chinese
+ ...
德式日期写法 Dec 9, 2006

pkchan wrote:

中﹕2006年12月9日=2006-12-9
英﹕9-12-2006
美﹕12-9-2006
法﹕?
德﹕?
日﹕?


德﹕09.12.2006


 
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 18:25
Membro (2006)
English to Chinese
+ ...
DD/MM/YYYY or MM/DD/YYYY Dec 9, 2006

有趣還是混亂

http://en.wikipedia.org/wiki/Calendar_date


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 07:25
English to Chinese
+ ...
语言从来容易产生疑义 Dec 9, 2006

pkchan wrote:

有趣還是混亂

http://en.wikipedia.org/wiki/Calendar_date


没错,语言从来容易产生疑义。因此,要断定正确的意义,需要完整的语境。这是我们翻译者的宿命。


 
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 18:25
Membro (2006)
English to Chinese
+ ...
ISO 8601 Dec 9, 2006

Wenjer Leuschel wrote:

pkchan wrote:

有趣還是混亂

http://en.wikipedia.org/wiki/Calendar_date


没错,语言从来容易产生疑义。因此,要断定正确的意义,需要完整的语境。这是我们翻译者的宿命。


不限於譯人,是全人類的混亂。幸好有wikipedia。
http://en.wikipedia.org/wiki/ISO_8601


 
David Shen
David Shen  Identity Verified
United States
Local time: 15:25
English to Chinese
+ ...
Right! Dec 9, 2006

Wenjer Leuschel wrote:
......完整的语境 (。这是我们翻译者的宿命。)


Something KudoZ has to put a limit on and something your Trados TM will never be able to provide, although they can help.

我发现在论坛上“断章取义” 挺方便的, 尤其是在无法打中文的时候:D谢谢啦!



[Edited at 2006-12-09 18:20]


 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
INICIO DE TEMA
法国常见的写法:09/12/2006 Dec 9, 2006

pkchan wrote:

中﹕2006年12月9日=2006-12-9
英﹕9-12-2006
美﹕12-9-2006
法﹕?
德﹕?
日﹕?


 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
INICIO DE TEMA
The context Dec 10, 2006

根据各位的建议,我把有关部分改了一下,说明铭文是用法文和罗马数字刻成,这样铭文本身的翻译就不强调古香古色了。如果觉得不合适,或对译文其它部分有疑问或改进意见尽管提

原文:
LE LUDE (Sarthe) CHÂTEAU
Statue
Ange
Seconde moitié du XVe siècle
Œuvre originale de Jean Barbet, dit « Jean de Lion », actif de
... See more
根据各位的建议,我把有关部分改了一下,说明铭文是用法文和罗马数字刻成,这样铭文本身的翻译就不强调古香古色了。如果觉得不合适,或对译文其它部分有疑问或改进意见尽管提

原文:
LE LUDE (Sarthe) CHÂTEAU
Statue
Ange
Seconde moitié du XVe siècle
Œuvre originale de Jean Barbet, dit « Jean de Lion », actif de 1475 à 1514
Moulage réalisé par Jean POUZADOUX. Entré dans les collections du musée entre 1883 et 1890.
Inv.MOU.00743
Œuvre originale conservée à New-York (USA), Frick collection
Cet ange de bronze pourrait avoir été réalisé pour le décor de la Sainte-Chapelle de Paris. Acquis au milieu du XIXe siècle par le propriétaire du château du Lude, il est placé au sommet de l’édifice comme girouette, son index droit indiquant la direction des vents. Une inscription au revers de son aile gauche désigne le fondeur de l’œuvre: « le XVIIIe jour de Mars de l’an Mil CCCC LX XV Jehan Barbet dit de Lion fit cest [sic] angelot ». L’artiste qui conçut cette statue demeure toutefois inconnu. D’après les restaurations effectuées sur l’ange, la patine était originellement plus claire.

译文:
勒吕德(萨尔特省)城堡
塑像
天使
十五世纪下半叶
原作者是让·巴尔贝,又称“狮子让”,活跃于1475年至1514年间。
模塑品由让·普扎杜制柞。 于1883年至1890年间进入博物馆收藏品之列。
Inv.MOU.00743
原作由美国纽约弗里克系列收藏。
这尊青铜天使像可能是为装饰巴黎的圣夏佩尔教堂而制作的。 于十九世纪中叶由吕德城堡主获得,被作为风标置于建筑的顶部,右食指指示风的方向。 左翼背面的铭文用法文和罗马数字指明了作品的铸造人和日期“1475年3月18日让·巴尔贝,又称狮子让,制作了这尊小天使”。 而设计这尊塑像的艺术家却不为人知。 根据对天使进行的修复判断,铜色原本更明亮。

[Edited at 2006-12-10 07:24]
Collapse


 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
INICIO DE TEMA
感谢以上参加讨论的各位! Dec 11, 2006

这个项目已排到明年三四月份,据说接着还会有类似项目。如果有关于古迹文物翻译方面的好建议,欢迎随时提出,我这里可以举一反三,谢谢!

 
David Shen
David Shen  Identity Verified
United States
Local time: 15:25
English to Chinese
+ ...
Here is one more way of saying the same thing. Dec 11, 2006

chance wrote:
......如果有关于古迹文物翻译方面的好建议,欢迎随时提出,我这里可以举一反三,谢谢!

Contributing my 5 cents.

chance wrote:
......左翼背面的铭文用法文和罗马数字指明了作品的铸造人和日期:......
......而设计这尊塑像的艺术家却不为人知。......

这尊塑像的设计者佚名,但左翼背面有法文和罗马数字刻的铭文和日期,是铸造人的款:

(写上去的,刻上去的,印上去的,美术作品上作者的姓名、题跋和创作日期等都可称为“款”。)


 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
INICIO DE TEMA
Thanks a lot David! Dec 11, 2006

David Shen wrote:

chance wrote:
......如果有关于古迹文物翻译方面的好建议,欢迎随时提出,我这里可以举一反三,谢谢!

Contributing my 5 cents.

chance wrote:
......左翼背面的铭文用法文和罗马数字指明了作品的铸造人和日期:......
......而设计这尊塑像的艺术家却不为人知。......

这尊塑像的设计者佚名,但左翼背面有法文和罗马数字刻的铭文和日期,是铸造人的款:

(写上去的,刻上去的,印上去的,美术作品上作者的姓名、题跋和创作日期等都可称为“款”。)

你这个写法显然比我的专业了,在这个长期项目里,常有类似段落,能够学到用专业术语表达再好不过,希望能经常得到你的指点,非常感谢!

[Edited at 2006-12-11 10:37]


 
Páxinas no tema:   < [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

有趣的日期写法






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »