Páxinas no tema: [1 2] > |
求助:不请自来的工作信,如何判断是否可信? Persoa que publicou o fío: Forrest Liang
|
近段时间以来时不时收到不请自来的工作信,我该如何判断是否可信?敬请各位同仁赐教!
先行谢过! | | |
chance (X) French to Chinese + ... |
Zhoudan Local time: 07:41 English to Chinese + ... 先查blueboard了解客户资信 | May 8, 2007 |
信誉好的,可以沟通一下具体细节。信誉不好的就不用回信了。没有信誉记录的,也可以沟通一下,客户关系总是一点一点建立起来的,有时需要冒一点险。
Forrest Liang wrote:
近段时间以来时不时收到不请自来的工作信,我该如何判断是否可信?敬请各位同仁赐教!
先行谢过! | | |
Zhoudan Local time: 07:41 English to Chinese + ...
|
|
ysun United States Local time: 17:41 English to Chinese + ...
如果是有针对性来的,不妨认真对待。如果明显是天女散花般的Email,那就是垃圾,例如,连你的名字都懒得写的Email。他那儿一click就发出几百封信,你也click一下删掉就是了。 | | |
Forrest Liang China Local time: 07:41 English to Chinese INICIO DE TEMA 如果是根本没有Proz帐号的呢? | May 8, 2007 |
有Blueboard的话判断起来确实不难,难的是根本没有Proz帐号者或者发信给我时没有登录者,这种应该怎么办?有些这样的人还有看起来蛮正规的网站,真不知该不该相信。
之前被一个印度人用不请自来的工作信骗了一回,可能现在胆子小了点。
[Edited at 2007-05-08 06:56] | | |
Forrest Liang China Local time: 07:41 English to Chinese INICIO DE TEMA
谢谢Chance大姐、Zhoudan、老孙的热情相助! | | |
chance (X) French to Chinese + ...
没有帐号的客户你可以根据他们邮件及网站的信息给他们建立一个BB帐号,然后要求评论,这些都是已有程序,按表格填写就行,先到我给你的链接仔细看一下。
也要注意一下他们的邮件地址与网站是否相符。
Forrest Liang wrote:
有Blueboard的话判断起来确实不难,难得是根本没有Proz帐号者或者发信给我时没有登录者,这种应该怎么办?有些这样的人还有看起来蛮正规的网站,真不知该不该相信。
之前被一个印度人用不请自来的工作信骗了一回,可能现在胆子小了点。
[Edited at 2007-05-08 06:44] | |
|
|
Forrest Liang China Local time: 07:41 English to Chinese INICIO DE TEMA 原来在Proz没有帐号的人也可以给他们建立BB | May 8, 2007 |
看来俺之前对Proz的了解工作做得不够仔细。再次感谢Chance大姐!俺回头再仔细看一看。 | | |
ysun United States Local time: 17:41 English to Chinese + ...
Forrest Liang wrote:
有Blueboard的话判断起来确实不难,难得是根本没有Proz帐号者或者发信给我时没有登录者,这种应该怎么办?有些这样的人还有看起来蛮正规的网站,真不知该不该相信。
同意chance和zhoudan的意见,可以先接小项目试试,有时需要冒一点险。有人主张一开始不要接需干2天以上的活,上当就只好认了。我的方针是不冒2000字以上的险。千万不要在没有八、九分把握的情况下一下子就接上万字的活。 | | |
Forrest Liang China Local time: 07:41 English to Chinese INICIO DE TEMA |
Wenjer Leuschel (X) Taiwan Local time: 07:41 English to Chinese + ...
長期觀察後,我只能說,不見得有用。
求職者的資歷可能造假,那是無妨的,我根本不在意,因為我會利用時間和原本有的人際網絡查詢該員的背景,然後根據他所給的背景和證實的情況在適當的時候派出測試小項目,來往幾次後大概就曉得應該如何控制該員的質量或鑑定為不可續用。
不過,每個翻譯者有強弱的地方,與其他同仁合作必須寬厚,不要拿自己強的來攻人弱的。互相提攜的想法是最基本的,否則自己悶著頭幹就是,不要麻煩別人。 | |
|
|
Forrest Liang China Local time: 07:41 English to Chinese INICIO DE TEMA
Wenjer Leuschel wrote:
長期觀察後,我只能說,不見得有用。
求職者的資歷可能造假,那是無妨的,我根本不在意,因為我會利用時間和原本有的人際網絡查詢該員的背景,然後根據他所給的背景和證實的情況在適當的時候派出測試小項目,來往幾次後大概就曉得應該如何控制該員的質量或鑑定為不可續用。
这似乎是两码事。您签定求职者自然是可以慢慢来,我们要签定发稿者难度就大些了,机会可是稍纵即逝——如果果真是机会的话。
Wenjer Leuschel wrote:
不過,每個翻譯者有強弱的地方,與其他同仁合作必須寬厚,不要拿自己強的來攻人弱的。互相提攜的想法是最基本的,否則自己悶著頭幹就是,不要麻煩別人。
看不大懂,请文哲老师明示!
[Edited at 2007-05-08 10:27]
[Edited at 2007-05-08 11:51] | | |
Wenjer Leuschel (X) Taiwan Local time: 07:41 English to Chinese + ...
Forrest Liang wrote:
发稿者VS求职者
上贴是从择才的观点写的,那是由于我大体上收到的信件是自荐信较多,抱歉啦。
如果是业者不请自来的工作机会信件,我的处理方式原则是相同的。也就是先弄清楚对方来路。一般那一类的信件如果已说明由谁介绍来的,我第一个动作是向介绍者求证。经证实的业者才可成为客户。但如果是紧急案件,也没有介绍者,从其它各种资料(如 BB 情况)看来还可以,而且稿量不大,可当作翻译练习,即使收不到钱也没关系,那就会接受,作为了解新客户的经验(先决条件:价码要正确,即至少是我的底价)。
常常有许多请求支持翻译的都不是业者,而是同样的自由译者,这些就是我所说的需要宽厚互助的同仁。他们大体上都是你平常互通信息或互通有无的同仁,因此更要互相体谅,不要拿自己的强处攻人家的短处而伤害感情。如果是怎看别人的翻译都不顺眼,只有自己翻译才放心的性情,那最好自己揽活、自己干,不要找别人帮忙。看懂了吗?
[Edited at 2007-05-08 14:18] | | |
Forrest Liang China Local time: 07:41 English to Chinese INICIO DE TEMA
Wenjer Leuschel wrote:
如果是业者不请自来的工作机会信件,我的处理方式原则是相同的。也就是先弄清楚对方来路。一般那一类的信件如果以说明有谁介绍来的,我第一个动作是向介绍者求证。经证实的业者才可成为客户。但如果是紧急案件,也没有介绍者,从其它各种资料(如 BB 情况)看来还可以,而且稿量不大,可当作翻译练习,即使收不到钱也没关系,那就会接受,作为了解新客户的经验(先决条件:价码要正确,即至少是我的底价)。
谢谢指导!
Wenjer Leuschel wrote:
常常有许多请求支持翻译的都不是业者,而是同样的自由译者,这些就是我所说的需要宽厚互助的同仁。他们大体上都是你平常互通信息或互通有无的同仁,因此更要互相体谅,不要拿自己的强处攻人家的短处而伤害感情。如果是怎看别人的翻译都不顺眼,只有自己翻译才放心的性情,那最好自己揽活、自己干,不要找别人帮忙。看懂了吗?
同意!同仁之间自然需要宽厚互助,我想这也是Proz之所以设立Kudoz和论坛的因素之一。比如这回我在论坛提了这样一个问题,不一会就得到诸位同仁的热情帮助,让我感觉十分的温暖!在此一并再度感谢! | | |
Páxinas no tema: [1 2] > |