Páxinas no tema: < [1 2 3 4] > |
翻译公司发来test sample 让我免费翻译 Persoa que publicou o fío: Jason Ma
|
ysun United States Local time: 17:06 English to Chinese + ... 专业化不等于非得再去读一个什么专业 | May 28, 2007 |
Martin Jones wrote:
我是纯文科出身,英语专业,可惜专业就是英语,就是文哲老师说的只懂兩種語文其他领域的專業知識匮乏的“搞外语”的。
Martin:
老师不敢当,叫我老孙即可。你为什么说“可惜”专业就是英语?那可是你的特长!若能在某些专业方面再弥补一些知识,定能如虎添翼。你这样的背景很普遍,但应该而且也可以根据自己的兴趣逐渐地侧重于几个方面。只有这样才能提高竞争力。最忌讳的就是从Acrobatics到Zoology什么都干。专业化不等于非得再去读一个什么专业。以前我在国内工作时,公司里每年都有外语院校毕业的学生进公司任翻译。他们一开始担任炼油、化工方面的技术交流或合同谈判时,都经常“卡壳”,好在参加交流或谈判的不少技术人员可以在旁协助。经过一段时间的磨炼之后,他们很多人都成了出色的技术翻译和合同翻译。
Henry的这篇文章值得一读:To win jobs online--specialize!
http://www.proz.com/translation-articles/articles/79/ | | |
jyuan_us United States Local time: 18:06 Membro (2005) English to Chinese + ...
付費試譯有時反倒是個小伎倆。雖然不能說是騙局﹐ 但事情過後總是讓你容易感覺不爽。
TRICK在於﹕試譯的時候你通常會極其專注﹐非常認真因而可以生產出不用校對的稿件。而他支付給你相當於正式做稿的50%的費用你就挺感激的﹐會立即對這個公司產生好感。誤解啊﹗ 這裡的誤解不要太多﹗算1個簡單的數學題﹕
通常的翻譯費$0.11, 審稿費$0.04﹐支付給你的試譯費是$0.05。節省了67%。翻譯這邊呢﹖ 把你賣了你還幫他數錢﹐ 他把騾子牽走了﹐ 你把哪根拴騾子的樁賺到手了﹐ 只能劈巴劈巴生爐子引火用。
這種公司一般沒有下次。 下次把這招再用你身上就不靈了。
[Edited at 2007-05-28 04:06] | | |
redred China Local time: 07:06 English to Chinese + ...
jyuan_us wrote:
付費試譯有時反倒是個小伎倆……
这种窍门挺难想得出,充分发挥《孙子兵法》所云:“知己知彼,百战不殆”“敌我”两方的策略。
jyuan_us wrote:
支付給你的試譯費是$0.05
问题是$0.03也在抢,还$0.05?现在是人力资源充沛,早点入市,PROZ开张之同期,怕房子已一次性支付,轻松攒到手。
[Edited at 2007-05-28 04:30] | | |
Wenjer Leuschel (X) Taiwan Local time: 07:06 English to Chinese + ...
jyuan_us wrote:
付費試譯有時反倒是個小伎倆。雖然不能說是騙局﹐ 但事情過後總是讓你容易感覺不爽。
TRICK在於﹕試譯的時候你通常會極其專注﹐非常認真因而可以生產出不用校對的稿件。而他支付給你相當於正式做稿的50%的費用你就挺感激的﹐會立即對這個公司產生好感。誤解啊﹗ 這裡的誤解不要太多﹗算1個簡單的數學題﹕
通常的翻譯費$0.11, 審稿費$0.04﹐支付給你的試譯費是$0.05。節省了67%。翻譯這邊呢﹖ 把你賣了你還幫他數錢﹐ 他把騾子牽走了﹐ 你把哪根拴騾子的樁賺到手了﹐ 只能劈巴劈巴生爐子引火用。
這種公司一般沒有下次。 下次把這招再用你身上就不靈了。
這個看法夠另類的了。 試譯的時候你通常會極其專注﹐非常認真因而可以生產出不用校對的稿件。而他支付給你相當於正式做稿的50%的費用你就挺感激的﹐會立即對這個公司產生好感。
試譯時和平常翻譯有那樣的差別?那些外國翻譯公司,如果不把試譯稿交給懂中文的人讀,怎會知道試譯的稿子不用校對就是可用的?你這裡說的會是華人開的翻譯公司嗎?
給人試譯,我有時給 $0.04,有時也給到 $0.10。給了 0.04 的,他們的翻譯價碼後來逐漸上升,$0.10 的很可能停在那裡或往下掉,或只此一次不再派稿。背後也是簡單的算數:$0.04 + $0.04 = $0.08,怎麼算都比 $0.10 低;做得好,給他升價何妨。
老實說,如果有外國公司給我試譯稿費 $0.12,我一看文稿不是我能完全應付的,最好的辦法就是找一位那個領域的同仁,給他 $0.08 翻譯,自己留下 $0.04 以防萬一需要審修。要不然就是自己貼 $0.02,找兩位該專業的同仁,每人給 $0.07,然後去蕪存菁,融合兩份稿送出去,議定價碼得到項目後,以 $0.08 給其中一人,另一人 $0.04,自己還留下一點作為質保費、管理費。這樣做的結果,大家都愉快。
最近一個案例就是如此。我讓兩位韓文譯者做試譯,取得項目後決定派出時通知其中一位準備審稿。同樣的做法,在兩位馬來文譯者間決定一位主譯,一位審校,三方面議價都順利愉快。這個做法的要點是,讓譯和審雙方事前就已經互審過對方的試譯稿件,因此我的決定會被他們雙方接受。 | |
|
|
Jason Ma China Local time: 07:06 English to Chinese + ... INICIO DE TEMA
[/quote]
Martin:
老师不敢当,叫我老孙即可。你为什么说“可惜”专业就是英语?那可是你的特长!若能在某些专业方面再弥补一些知识,定能如虎添翼。你这样的背景很普遍,但应该而且也可以根据自己的兴趣逐渐地侧重于几个方面。只有这样才能提高竞争力。最忌讳的就是从Acrobatics到Zoology什么都干。专业化不等于非得再去读一个什么专业。以前我在国内�... See more [/quote]
Martin:
老师不敢当,叫我老孙即可。你为什么说“可惜”专业就是英语?那可是你的特长!若能在某些专业方面再弥补一些知识,定能如虎添翼。你这样的背景很普遍,但应该而且也可以根据自己的兴趣逐渐地侧重于几个方面。只有这样才能提高竞争力。最忌讳的就是从Acrobatics到Zoology什么都干。专业化不等于非得再去读一个什么专业。以前我在国内工作时,公司里每年都有外语院校毕业的学生进公司任翻译。他们一开始担任炼油、化工方面的技术交流或合同谈判时,都经常“卡壳”,好在参加交流或谈判的不少技术人员可以在旁协助。经过一段时间的磨炼之后,他们很多人都成了出色的技术翻译和合同翻译。
Henry的这篇文章值得一读:To win jobs online--specialize!
http://www.proz.com/translation-articles/articles/79/ [/quote]
谢谢您指点迷津。
您所说的这种过程我有幸经历过一次。以前做过一次法国农业技术专家和土壤肥料研究机构之间的学术交流的口译,幸亏学过法语发音,可以辨别出他们习惯将 root 中的[r]发成[h]这一类可以辨别的‘怪音’,在口译之前我和法国人以及研究所的专业人员相处了一天,让他把要谈及的技术性的术语写出来,这样在日后的讲座、田野作业中基本上没有‘卡壳’。
这也多少为我在相对陌生的领域内翻译积累了信心。
[Edited at 2007-05-28 16:25] ▲ Collapse | | |
ysun United States Local time: 17:06 English to Chinese + ...
事前充分准备,事后认真总结。
[quote]Martin Jones wrote:
您所说的这种过程我有幸经历过一次。以前做过一次法国农业技术专家和土壤肥料研究机构之间的学术交流的口译,幸亏学过法语发音,可以辨别出他们习惯将 root 中的��[h]这一类可以辨别的‘怪音’,在口译之前我和法国人以及研究所的专业人员相处了一天,让他把要谈及的技术性的术语写出来,这样在日后的讲座、田野作业中基本上没有‘卡壳’。
这也多少为我在相对陌生的领域内翻译积累了信心。 | | |
ysun United States Local time: 17:06 English to Chinese + ... Translation test 实例评述 | May 29, 2007 |
几个月前,一位翻译新秀很委屈地告诉我,参加测试未通过。详情如下:
考试内容:化学专利选段中译英
评分原则:有一个以上errors者即fail。
原文选段如下:
权利要求书
1. 一种组合物,包含:
a. 热塑水溶性聚合物;
b. 一种从羧酸或它的在药学上可接受的盐衍生出的水溶性聚合物;以及
c. 增塑剂。
……
答卷:
CLAIMS
What is claimed is:
1. A composition, comprising:
a. a water-soluble thermoplastic polymer;
b. a water-soluble polymer derived from a carboxylic acid or its pharmacologically acceptable salts; and
c. plasticizers.
…
考试结果:Fail
原因:2 errors
欲知后事如何,我先卖个关子,且待下回分解。;) | | |
Zhoudan Local time: 07:06 English to Chinese + ...
要么是我眼拙,看不出来?
Yueyin Sun wrote:
几个月前,一位翻译新秀很委屈地告诉我,参加测试未通过。详情如下:
考试内容:化学专利选段中译英
评分原则:有一个以上errors者即fail。
原文选段如下:
权利要求书
1. 一种组合物,包含:
a. 热塑水溶性聚合物;
b. 一种从羧酸或它的在药学上可接受的盐衍生出的水溶性聚合物;以及
c. 增塑剂。
……
答卷:
CLAIMS
What is claimed is:
1. A composition, comprising:
a. a water-soluble thermoplastic polymer;
b. a water-soluble polymer derived from a carboxylic acid or its pharmacologically acceptable salts; and
c. plasticizers.
…
考试结果:Fail
原因:2 errors
欲知后事如何,我先卖个关子,且待下回分解。;) | |
|
|
Sunny Xia Local time: 07:06 English to Chinese + ... |
Shaunna (X) United States Local time: 18:06 English to Chinese + ...
-- 调查comprising,看到下面这个链接里讨论open-ended 和 close-ended terms说得很清楚:
http://www.patentlens.net/daisy/patentlens/g4/tutorials/2618.html
中文里一个“包括”即可以是open-ended (comprising) 又可以是close ended (consisting of). 不会是因为这个fail的吧?那可冤了。
Yueyin Sun wrote:
几个月前,一位翻译新秀很委屈地告诉我,参加测试未通过。详情如下:
考试内容:化学专利选段中译英
评分原则:有一个以上errors者即fail。
原文选段如下:
... ...
考试结果:Fail
原因:2 errors
欲知后事如何,我先卖个关子,且待下回分解。;)
[Edited at 2007-05-29 14:22] | | |
Shaunna (X) United States Local time: 18:06 English to Chinese + ...
1b. 热塑水溶性聚合物
should be in plural form? That is, water-soluble thermoplastic polymerS?
就算是这个,也不应该算错误吧,中文单复数不分带来很多麻烦,有时没有上下文真不能确定是单数还是复数。
Yueyin Sun wrote:
几个月前,一位翻译新秀很委屈地告诉我,参加测试未通过。详情如下:
考试内容:化学专利选段中译英
评分原则:有一个以上errors者即fail。
原文选段如下:
... ...
考试结果:Fail
原因:2 errors
欲知后事如何,我先卖个关子,且待下回分解。;)
[Edited at 2007-05-29 14:16] | | |
ysun United States Local time: 17:06 English to Chinese + ... Translation test 实例评述(续) | May 29, 2007 |
Xiao Zhou, Sunny and Shaunna,
谢谢各位关注。很抱歉我昨晚我卖了个关子,但因为当时我这儿已过深夜,大脑已开始抗议,另一方面也是为了先看看大家的意见。三位的确都具有好眼力。我也认为这位应试者的答卷准确地道、几乎无瑕可击。约450字的试卷,其它部分都没问题,已经很不容易了。既然各位有兴趣,就听我继续往下说。
判卷者三点意见:
1. Compris... See more Xiao Zhou, Sunny and Shaunna,
谢谢各位关注。很抱歉我昨晚我卖了个关子,但因为当时我这儿已过深夜,大脑已开始抗议,另一方面也是为了先看看大家的意见。三位的确都具有好眼力。我也认为这位应试者的答卷准确地道、几乎无瑕可击。约450字的试卷,其它部分都没问题,已经很不容易了。既然各位有兴趣,就听我继续往下说。
判卷者三点意见:
1. Comprising应为"comprising of”。
2. 答卷加了一行原文没有的文字(笔者注:指"What is claimed is:”)。
3. 结论:Fail
我看了之后很为之不平。看来那位判卷者并不熟悉英文专利。"comprising”和"What is claimed is”都是英文专利的惯用语。Shaunna引述的那篇文章已圆满地回答了此问题,我就不再赘述。顺便提一句,前不久我看了Shaunna在她的Portfolio里贴出的Sample Translation,她也是用"What is claimed is”。
言归正传,眼看着一颗灿烂的明珠就要这样被埋没了。可是过了不久,那位应试者很高兴地告诉我说翻译社己改变决定,因为另一位判卷者发表了不同意见。
第二位判卷者有三点意见:
1. 认为comprising与comprising of只不过是a matter of style而不是error。
2. 不认为答卷加了一行原文没有的文字。
3. 认为应判此应试者Passing。
我认为第二位判卷者确实英明,而第一位判卷者则差点误人子弟。而且,我认为该翻译社评分原则定得过于苛刻。约450字的试卷若有一个以上errors即判为Fail,恐怕连翻译大师也无法通过!不过,该翻译社不惜多花钱雇用两位判卷者,而且能及时为“莫须有”案平反,确实态度慎重。
凡被委以重任掌握“生杀大权”的判官们,可千万慎之又慎哪! ▲ Collapse | |
|
|
Shaunna (X) United States Local time: 18:06 English to Chinese + ...
说来惭愧,我头一眼看见comprising 也以为是有问题,所以去查,查了才明白没问题。
如果翻译社都找头一个grader这样的人审阅,不知多少明珠都被扔近臭水沟了。
不知是翻译社自己就找了第二个grader还是经过译者抗议要求才找的第二个呢?
------------------------------------------------------------
不好意思,再看一眼才发现您已经说了,翻译社本来就是找了两个grader 的。
Yueyin Sun wrote:
Xiao Zhou, Sunny and Shaunna,
谢谢各位关注。很抱歉我昨晚我卖了个关子,但因为当时我这儿已过深夜,大脑已开始抗议,另一方面也是为了先看看大家的意见。三位的确都具有好眼力。我也认为这位应试者的答卷准确地道、几乎无瑕可击。约450字的试卷,其它部分都没问题,已经很不容易了。既然各位有兴趣,就听我继续往下说。
判卷者三点意见:
1. Comprising应为"comprising of”。
2. 答卷加了一行原文没有的文字(笔者注:指"What is claimed is:”)。
3. 结论:Fail
我看了之后很为之不平。看来那位判卷者并不熟悉英文专利。"comprising”和"What is claimed is”都是英文专利的惯用语。Shaunna引述的那篇文章已圆满地回答了此问题,我就不再赘述。顺便提一句,前不久我看了Shaunna在她的Portfolio里贴出的Sample Translation,她也是用"What is claimed is”。
言归正传,眼看着一颗灿烂的明珠就要这样被埋没了。可是过了不久,那位应试者很高兴地告诉我说翻译社己改变决定,因为另一位判卷者发表了不同意见。
第二位判卷者有三点意见:
1. 认为comprising与comprising of只不过是a matter of style而不是error。
2. 不认为答卷加了一行原文没有的文字。
3. 认为应判此应试者Passing。
我认为第二位判卷者确实英明,而第一位判卷者则差点误人子弟。而且,我认为该翻译社评分原则定得过于苛刻。约450字的试卷若有一个以上errors即判为Fail,恐怕连翻译大师也无法通过!不过,该翻译社不惜多花钱雇用两位判卷者,而且能及时为“莫须有”案平反,确实态度慎重。
凡被委以重任掌握“生杀大权”的判官们,可千万慎之又慎哪!
[Edited at 2007-05-29 16:24] | | |
ysun United States Local time: 17:06 English to Chinese + ...
Shaunna wrote:
说来惭愧,我头一眼看见comprising 也以为是有问题,所以去查,查了才明白没问题。
Shaunna,
你查的那篇文章确实很好,举例说明了什么情况下用Open-Ended,什么情况下用Closed-Ended;什么情况下用comprising,什么情况下用"consisting of”(不是"comprising of”)。至于"selected from the group consisting of”,那也是专利中惯用的套话。那篇文章对大家都会有帮助,我在此再支持一下:
http://www.patentlens.net/daisy/patentlens/g4/tutorials/2618.html
专利申请者总是企图尽量扩大其Claims的范围,所以经常使用Open-Ended的"comprising"或"which comprises"。他们还经常不厌其烦地使用"include but are not limited to”这样的短语,应该也是同样原因。
另外我想说,真金不怕火炼,只要是明珠就总会发出灿烂的光辉!
[Edited at 2007-05-29 16:59] | | |
Wenjer Leuschel (X) Taiwan Local time: 07:06 English to Chinese + ... 審稿最能看出一個人的人品 | May 30, 2007 |
Yueyin Sun wrote:
判卷者三点意见:
1. Comprising应为"comprising of”。
2. 答卷加了一行原文没有的文字(笔者注:指"What is claimed is:”)。
3. 结论:Fail
...
第二位判卷者有三点意见:
1. 认为comprising与comprising of只不过是a matter of style而不是error。
2. 不认为答卷加了一行原文没有的文字。
3. 认为应判此应试者Passing。
...
凡被委以重任掌握“生杀大权”的判官们,可千万慎之又慎哪!
這就是我常說那句話的最主要原因。翻譯的目的是溝通,既然達到文本所要達到的溝通目的,那麼挑剔幹嘛?在定稿上做了自己以為是正確的修改不就得了?倒沒有必要說人家的絕對錯。 | | |
Páxinas no tema: < [1 2 3 4] > |