Páxinas no tema:   [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15] >
新手报道:想了解一下这里的价格行情
Persoa que publicou o fío: Sherrill_xue
Sherrill_xue
Sherrill_xue
Local time: 21:41
English to Chinese
+ ...
Aug 4, 2007

各位前辈:
大家好,我是个新人,对国际翻译市场的行情还不是很了解,请问有谁知道或者哪里能查到呢,比如英语翻译到汉语是如何计费的?先谢谢了。


 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
本站有统计,需交费会员才能查看 Aug 5, 2007

http://www.proz.com/?sp=rates_view

这只是一般的统计,具体还要看每个人的翻译水平、服务态度、经营意识等等。你可以先从你在国内价格的一倍开始试试,根据自己的实践体会慢慢调整。类似问题也在其它帖子里从不同角度谈过,有时间可以查看以前的帖子再自己琢磨琢磨。

[Edited at 2007-08-05 11:18]


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 21:41
English to Chinese
+ ...
翻译的价格没有什么道理可言 Aug 5, 2007

Sherrill_xue wrote:

各位前辈:
大家好,我是个新人,对国际翻译市场的行情还不是很了解,请问有谁知道或者哪里能查到呢,比如英语翻译到汉语是如何计费的?先谢谢了。


最近一家老客户来了一家老终端客户的稿件,字数 78 个;按照往常的价钱,我还是派给往常帮我做这个终端客户的翻译者做这几个字,价钱还是台币 2.00 元 (欧元和台币的汇率大约 1:44);但由于客户特别计算这次的派件,我当然给译者 1.50 倍的平常价,三块钱新台币一个字。没什么道理,只是终端客户高兴,中间客户高兴,我高兴,所以实际工作的翻译者也应该高兴。C'est comme ça. Just like that.


 
franksf
franksf
Chinese to English
不妨给个数字,或许对你有帮助 Aug 6, 2007

看来回贴的不多。我是业余,靠全时译者赐稿,补贴家计。感激都来不及,从来不讲价。人家又要译,又要marketing,不容易。我最高拿到English target word 10美分一个词,低的5,6分吧,都不错啦。译的很少,要的低一点,不会undermine the market。同时,译点东西,使自己对学过的东西不会 out of touch.

[Edited at 2007-08-06 01:19]


 
Sherrill_xue
Sherrill_xue
Local time: 21:41
English to Chinese
+ ...
INICIO DE TEMA
看来价格差还是挺大的 Aug 6, 2007

谢谢大家的回复,不过不知道新加入到这里如何能够尽快的接到活呢?

 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 21:41
English to Chinese
+ ...
价差并不大 Aug 6, 2007

Sherrill_xue wrote:

谢谢大家的回复,不过不知道新加入到这里如何能够尽快的接到活呢?


根据在这里的同仁从以往至今所提出的期望价位,从 0.02 到 0.18 都有,但曲线呈现平缓的馒头山,中间值落在 0.10 到 0.12 之间。这其实是合理的价位。但同仁间的合作价格大约落在 0.04 和 0.12 之间,再高的价格谁都付不起。

Frank 的概念是正确的。全时翻译者需要经营的东西很多,花费也大,因此同仁间的网络不会要求太高的价格,因为那是靠背支持的互相帮助,承接项目的同仁还得为质量挺直腰杆,没有质保费用是错误的做法。至于进价 0.25 欧元、出价 0.06 美元的事,大概只有少数的老狐狸办得到,不说人家会猜测,说了还是没有人会相信,所以当作打屁就行了。每个人各有本领,在合理的市场行情里游走就成了。

新加入者不必着急,每个人的表现别人都看得见、会予以评估,大概会是同仁先看看你的情况,给予较短的稿件试试你的功底。平常表现得好,自然有人移樽就教,但这都是可遇不可求的机缘。人的机缘很难料定,急也急不来。开拓市场原本就是非常需要耐心的,对待同仁的态度对了,业者不会看不见。我算是半个业者,所以我说的是我自己观察人才的经验;看走眼的情况,时而有之,但大体上不会太离谱,进价和出价有个平衡,就是受点小伤也无妨。对新进的同仁,我的建议是:Take it easy. It comes when it comes as it comes.

至于尽快接到项目的方法,前辈 David Shen 有一个建议——The Easy Way: 0.02 for the start. Though I won't suggest anyone that easy way, it does work for some people.

Good luck!


 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 21:41
English to Chinese
+ ...
这种稿件按字算不合理 Aug 6, 2007

我觉得不足300字的稿子应该收起步价。最起码应该收取一个小时费用。

Wenjer Leuschel wrote:


最近一家老客户来了一家老终端客户的稿件,字数 78 个;


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 21:41
English to Chinese
+ ...
Bingo! Aug 6, 2007

Zhoudan wrote:

我觉得不足300字的稿子应该收起步价。最起码应该收取一个小时费用。
Wenjer Leuschel wrote:

最近一家老客户来了一家老终端客户的稿件,字数 78 个;


那就對了。


 
Shaun Yeo
Shaun Yeo  Identity Verified
Local time: 21:41
English to Chinese
+ ...
严重同意 Aug 6, 2007

Zhoudan wrote:
我觉得不足300字的稿子应该收起步价。最起码应该收取一个小时费用。

另有一法:不足50美元的,一律收50美元。50美元以上的,才按字收费。


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 21:41
English to Chinese
+ ...
客户自愿的可能比你要求的高 Aug 6, 2007

Shaun Yeo wrote:
Zhoudan wrote:
我觉得不足300字的稿子应该收起步价。最起码应该收取一个小时费用。

另有一法:不足50美元的,一律收50美元。50美元以上的,才按字收费。


我喜欢让客户自己决定,很少会是在我的期望之下,因为在期望之下的都不可能成为长期客户,就像自视过高的翻译者不会是我的合作对象一般。


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 08:41
Membro (2005)
English to Chinese
+ ...
78個字外包﹐有聯繫的時間早做完了 Aug 6, 2007

Wenjer Leuschel wrote:

Sherrill_xue wrote:

各位前辈:
大家好,我是个新人,对国际翻译市场的行情还不是很了解,请问有谁知道或者哪里能查到呢,比如英语翻译到汉语是如何计费的?先谢谢了。


最近一家老客户来了一家老终端客户的稿件,字数 78 个;按照往常的价钱,我还是派给往常帮我做这个终端客户的翻译者做这几个字,价钱还是台币 2.00 元 (欧元和台币的汇率大约 1:44);但由于客户特别计算这次的派件,我当然给译者 1.50 倍的平常价,三块钱新台币一个字。没什么道理,只是终端客户高兴,中间客户高兴,我高兴,所以实际工作的翻译者也应该高兴。C'est comme ça. Just like that.


無評論。。。


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 21:41
English to Chinese
+ ...
如果做十二種語文的話 Aug 6, 2007

jyuan_us wrote:
78 個字外包﹐有聯繫的時間早做完了


自己樣樣都能做,那也真賺翻了。


[Edited at 2007-08-06 12:48]

如果你指的是,為什麼我不自己賺,還要把 78 個字給別人,那麼我可以稍微解釋一下:那位翻譯者是我專門培養來做那家終端客戶的,將來在適當的時機,不需要我再做質保時,那家客戶就是他的了。那時,我連一毛錢都不會賺他的。


[Edited at 2007-08-06 12:51]


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 08:41
Membro (2005)
English to Chinese
+ ...
你多少有點慈善家的性質 Aug 6, 2007

[quote]Wenjer Leuschel wrote:

jyuan_us wrote:
那位翻譯者是我專門培養來做那家終端客戶的,將來在適當的時機,不需要我再做質保時,那家客戶就是他的了。那時,我連一毛錢都不會賺他的。


[Edited at 2007-08-06 12:51]


做生意的決不會這樣做。有違生意原則。我是做生意的﹐所以我不會像你那樣操作。

小(JUNIOR﹐無貶義)翻譯們都圍著你轉這就不難理解了。


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 21:41
English to Chinese
+ ...
說穿了 Aug 6, 2007

jyuan_us wrote:
Wenjer Leuschel wrote:
那位翻譯者是我專門培養來做那家終端客戶的,將來在適當的時機,不需要我再做質保時,那家客戶就是他的了。那時,我連一毛錢都不會賺他的。


做生意的決不會這樣做。有違生意原則。我是做生意的﹐所以我不會像你那樣操作。

小(JUNIOR﹐無貶義)翻譯們都圍著你轉這就不難理解了。


不說穿,別人無法理解。在上海譯員聯誼會 Powwow 之前的會前會上,我提到一個做法,在場的幾位都聽到了,他們知道我這種做法。

當時我說,有一家終端客戶我花了一年多時間觀察他們的企業發展和業務活動,料定他們在中國會做怎樣的投資拓市動作。然後,找到一向替他們操作某些拓市活動的公關公司,向該公關公司建議一套辦法,其中只有一部分是我所能做的工作,其他部分我推薦他們一些合作對象。

利用這個辦法,我幫那家公關抓下了該終端客戶的大部分中國業務,而我只做我原本就想做的部分,其中有一小部工作可以讓我用來培養翻譯者。培養出來的翻譯者做得越好,我就越有機會幫那家公關公司擴大服務該終端客戶的範圍,而我於是可以拿到更上一層的業務。

事實上,我拿到杭州 (3-4 個月) 和廈門 (2-2.5 年) 的兩個大項目,也是採取同樣的方法,先觀察再建議,然後在平常培養的人之間找人。這次上海和北京都有人幫上很大的忙。北京失敗了嗎?哈哈哈...!

生意的原則是:為別人創造利潤以便為自己創造利潤。我當然不會是慈善家,我挑人挑得緊。不上道的人,別想靠得太近。有善心的人,我隨時提供小小建議,讓他能打開局面。


 
Sunny Xia
Sunny Xia  Identity Verified
Local time: 21:41
English to Chinese
+ ...
可以先从0.04美分做起。 Aug 7, 2007

英译中的情况下,0.04美分/source word差不多是150元/千字中文。这个价格相当于很多翻译公司给国内最终客户的报价,应该可以接受了。以后水平有了进步再逐步提高。

 
Páxinas no tema:   [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

新手报道:想了解一下这里的价格行情






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »