Páxinas no tema: [1 2] > |
第一次接国外的稿子,请指教 Persoa que publicou o fío: Cindy Zhao
|
Cindy Zhao China Local time: 02:36 English to Chinese + ...
干了三年的专职翻译,最近刚刚退下来做SOHU了。
有一家国外公司(从名字看不像翻译公司)找我做稿子,约5万字。因为首次合作且对方没有在邮件中写明其联系方式、联系人和网址(也许没有),所以不太放心。
但对方准备用PAYPAL付款,这是不是意味着先付款?
还有什么需要注意的地方吗?
请同行指教。 | | |
ysun United States Local time: 12:36 English to Chinese + ...
他们连联系方式、联系人都不写明,这很玄。你千万得小心。慎重的客户一般不会第一次让你翻译就马上给你个约5万字的项目。他们准备用PAYPAL付款,并不就意味着先付款。付不付、何时付,主动权在他们手里。
你可以要求他们先通过PAYPAL预付一部分款,看看他们怎么说。 | | |
Lu Zou Australia Local time: 05:36 English to Chinese + ... Yueyin Sun所言极是。 | Dec 21, 2007 |
第一次接触来个5万字的项目,要小心一些。可以试探着要求预付或分期付,至少要有PO之类的东西(管PO也不一定总有用),不然白忙活两个星期。 | | |
redred China Local time: 02:36 English to Chinese + ...
在网络世界,一封EMAIL能代表什么?谁能够听从一封EMAIL的差遣,让翻译五万就翻译五万呢。分期付款就好,对他们也保证质保。 | |
|
|
Cindy Zhao China Local time: 02:36 English to Chinese + ... INICIO DE TEMA
非常感谢楼上几位的建议。
我会要求对方预付,并留下具体的联系方式。
如果不行,就“宁缺务滥”了。 | | |
Chunyi Chen United States Local time: 10:36 English to Chinese
楼上那位仁兄两星期可以译五万字,敬佩啊!
有时客户第一次接触时不留详细资料,可能他同时也跟其他译者联络,不希望受到太多无谓的干扰。
不过这种人基本上就没啥诚意,所以也不用太在乎有没有接成案子。
祝你好运! | | |
lbone China Local time: 02:36 English to Chinese + ...
问问清楚吧。有的人确实是优秀公司的PM。但可能没说清楚。
我最近碰到一客户,邮箱是gmail,邮件上显示的名字和信里的签名我都不认识,上来就发项目。我当然不敢接,回信问他,他才告诉我是原来合作过的一家公司的一个新的PM,我查了一下。这家公司以前曾经用这个邮件地址给我发过信,但这次不知为什么邮件上的姓名改了,这公司的信誉是很好的。
[Edited at 2007-12-23 07:33] | | |
Cindy Zhao China Local time: 02:36 English to Chinese + ... INICIO DE TEMA
已经给对方发信要求预付了,暂无回复。有新消息的话,我会再贴上来。
另外,有位同行给我发信息,提醒我帖子的笔误 - “SOHU”应该是“SOHO”,“宁缺务滥”应该是“宁缺勿滥”。 其实平常发贴前都会检查的,没想到不小心给SOHU做了广告,脸红一下。
因为已经不能编辑了,又不好麻烦版主,就在这贴里说下吧。谢谢这位同行。 | |
|
|
ysun United States Local time: 12:36 English to Chinese + ...
偶尔打错个把字,不必太在意。我们在这里聊天,不是正式做翻译。大家都很忙,偶尔打错个把字,没有多少人会计较。以前曾有个别人喜欢在此挑别人的错别字,结果使大家很反感。这次那位同行私下给你发信,那是真心为你好。
约5万字的项目确实有相当大吸引力,但如果最后有可能拿不到报酬,那还不如不干,因为不干胜过白干,“馅饼”也可能是陷阱。我也曾收到过类似的Email,是通过yahoo.com发来的,连公司名字、发信人姓名都没有。我甚至懒得仔细看就把它给删了。这种email,很可能是到处随便发的。
干这行有时也是需要冒一些风险的,但有人建议,风险不要超过自己3至5天的正常工作量。约5万字的项目风险就太大了。 | | |
Wenjer Leuschel (X) Taiwan Local time: 02:36 English to Chinese + ...
Yueyin Sun wrote:
不干胜过白干
甚至还要另加一句:低价干五天,不如高价干一天! | | |
Cindy Zhao China Local time: 02:36 English to Chinese + ... INICIO DE TEMA
谢谢Yueyin及楼上各位的回帖。
对于那位同行的好意,我完全理解。已经回信息谢过了。
说道这个项目,对方是先在网站上发广告,我去信之后又发了1百多字的试译。 试译发回去后2个多星期没有反馈, 直到上周末接到回复,说选择由我来做。但从字里行间,能感觉出对方的诚意和认真度不足。
从另一个方面来讲, 这个项目虽然单价比国内高出一倍,但因为对方以英文字数计算,而国内以中文字数计算, 其实译费不相上下的。
确实要小心,否则春节都会过得不开心, 真是白干不如不干了,呵呵。
[Edited at 2007-12-24 12:22] | | |
大家好,我也是刚刚开始做国外项目的,目前接到英国的一个酒店项目,说是长期项目,我刚开始做试译,联系人有网站,有公司名的,MS以前还找我做过一次试译但不成功。我想问一下£0.02 per source word的价钱如何?还有,既然是长期项目,我应该在付款上对对方作何要求?希望各位老手不吝赐教。 | |
|
|
chance (X) French to Chinese + ...
初次接海外业务要考虑几个问题:
1.客户是否会付款,如果你是付费会员,可以直接查看,那里有其他译者对客户付款信用评价:
http://www.proz.com/blueboard
2.付款方式:因为银行汇款手续费较高,海外客户也许会在30-60天以后才汇款,也可以了解客户是否可以用其它方式汇款,降低汇费,�... See more 初次接海外业务要考虑几个问题:
1.客户是否会付款,如果你是付费会员,可以直接查看,那里有其他译者对客户付款信用评价:
http://www.proz.com/blueboard
2.付款方式:因为银行汇款手续费较高,海外客户也许会在30-60天以后才汇款,也可以了解客户是否可以用其它方式汇款,降低汇费,还要看你是否能方便在国内银行入账......这些在论坛都有多次讨论,可以查查。
3.如何报价,刚才已在另栏答复,不再重复。
4.我们也都是在实践中不断摸索,一般需要1-2年时间才会较熟悉各种情况的处理和有较稳定的客户群。建议你有时间先不急于接大项目,主要是风险大,且只有时间埋头苦干,没有时间思考和学习。有时间先看看论坛的有关讨论,还要揣摩揣摩,然后再根据自己的情况试试。
祝你成功!
[Edited at 2008-01-08 16:00] ▲ Collapse | | |
Milton Guo China Local time: 02:36 English to Chinese + ...
付款是个令人头疼的问题,虽然我还没有开始接国外单子,但也在考虑这个问题。。。
PROZ能开发一个类似淘宝/支付宝的在线银行就好了,买家先在支付宝中预存翻译款,卖家发货后,再确认付款;若有纠纷,还可以交第三方裁决,并且买卖双方都因此建立自己的信用评价。。PROZ只有信用评价,却没有类似工具,估计是困难不小?或许与PayPal等合作开发? | | |
redred China Local time: 02:36 English to Chinese + ...
shelley tan wrote:
我想问一下£0.02 per source word的价钱如何?还有,既然是长期项目,我应该在付款上对对方作何要求?希望各位老手不吝赐教。
妹妹刚毕业?尽管市场不会令你有太大的期望,但£0.02过低,难怪想努力维持在£0.07的人找不到活。 | | |
Páxinas no tema: [1 2] > |