Páxinas no tema: < [1 2 3] > |
遭遇价格瓶颈 Persoa que publicou o fío: Shouguang Cao
|
chance (X) French to Chinese + ...
今天有个客户挺急,5000-6000字需周二交稿,我没时间,问她要英文稿,想给我们这里人作,她还没英文稿,于是我说周五交稿,她就没影了。估计周一还是要法译中。在给我的稿件中也提到法译德,我估计你不会感兴趣。
有时还会偶然来需要法译中,并会使用某种软件的,都不是很好找,只有英译中人才济济。
Wenjer Leuschel wrote:
chance, 你有没有那样的项目给我?
chance wrote:
有点基础的学习小语种也可以。小语种再多会使用一些软件就更好了。
| | |
Wenjer Leuschel (X) Taiwan Local time: 02:32 English to Chinese + ...
chance wrote:
你会不会法译德?
还是译入火星文的项目有趣。现在台湾很流行的哟。 | | |
OneTa China Local time: 02:32 Japanese to English + ...
以前Chinese Concept有一篇帖子讲提价策略。
直接向老客户提价不被推荐。(一开始就同时向几个老客户提价就更不被推荐了。)
先从新客户开始。 | | |
Wenjer Leuschel (X) Taiwan Local time: 02:32 English to Chinese + ...
Li Gang wrote:
以前Chinese Concept有一篇帖子讲提价策略。
直接向老客户提价不被推荐。(一开始就同时向几个老客户提价就更不被推荐了。)
先从新客户开始。
其实,客户也很聪明,你用什么价钱跟他们开始,他们就会用什么价钱跟你做下去,对他们不利的价格,不用多久就会中止合作关系,最简单的办法是什么话都不说,就是没活给你了。但是,长期客户在修正价格上的做法又有些不同:好客户知道你的长处,认为你应得到比较好的价格,会自动给你提高价格,或是依据文本的性质和难易度以及进出价差给你调价,有时是在事先说明,有时由于互相的信任而不必事前商定价位,但都会酌情调整;较差的客户则会每隔一段时间,找一些你的大大小小错误提醒你,他为了保障翻译品质所需花费的成本,或提醒你,你给他带来多少麻烦,所以你千万不要想要求他提高你的酬劳--这不一定明白说出来,但你可以很清楚感觉到。那么,遇到这种老客户,你要如何因应呢?别无他方,努力开拓新客户即是;只要你不依赖某些特定的客户,价格的主导权永远是你的。 | |
|
|
Xuchun China Local time: 02:32 English to Chinese + ...
Li Gang wrote:
以前Chinese Concept有一篇帖子讲提价策略。
直接向老客户提价不被推荐。(一开始就同时向几个老客户提价就更不被推荐了。)
先从新客户开始。
希望你不是在病床上上网的吧。
别的不多说,如果你没事了总得向我有个交代吧? | | |
OneTa China Local time: 02:32 Japanese to English + ... |
Milton Guo China Local time: 02:32 English to Chinese + ...
Wenjer Leuschel wrote:
Milton Guo wrote:
早知道,真的应该把法律当成自己第二专业,可惜时光不能倒流
...为时不晚。还年轻得很,法律也不过是常识,练习个三五年,应该可以吧?法律系念几年的?
还有人说我年轻?晕。。。。。。
其实很多东西可以自学的,多看看法律方面的书就好,但已经太懒。怀疑有老年痴呆的倾向了。 | | |
Xuchun China Local time: 02:32 English to Chinese + ... 我遇到的国人德性怎么都这样? | Feb 5, 2008 |
Li Gang wrote:
明天邮件答复你。
至今没收到你的答复,我就不信你有时间上网来聊天,回个邮件都这么难,是不是可以将你定性为那个XX了?--看看我给你的邮件(怎么也不回?)如果你不是那个的话,早点跳出来澄清一下吧。
这三年多除了就这次他找我合作干过一次活以外,完全都是从海外接的。除一个十几美元的活被赖掉以外,收款都非常顺利。
这次尽管我做了充分防备--他说交稿后一星期等客户确认之后再付款,我说那是绝对行不通的,后来达成先做个两天预付一半--结果竟还是如此!这情况跟我三四年前的一次与国人合作有些类似:那是一个为期两个月的口译项目,我们几个翻译跟那人签约后从网上得知那人象是有点无赖,就要求他每隔一星期付款一次。结果到了最后一星期,他就不再付那一星期的费用和两个月来的加班费了。得到的教训是,跟无赖合作,再怎么防备都无济于事!
我不说普遍(怕要求给出调查数据;-),或者会有一杆子打翻什么的之嫌),从我的经验看,我感觉国人信誉就是不敢恭维。虽然我做翻译在与国人的合作上所占比例极小了,但出状况的比例却异常高。接活来说,我更愿意舍近求远! | |
|
|
Milton Guo China Local time: 02:32 English to Chinese + ...
Xuchun wrote:
那一星期的费用和两个月来的加班费了。得到的教训是,跟无赖合作,再怎么防备都无济于事!
我不说普遍(怕要求给出调查数据;-),或者会有一杆子打翻什么的之嫌),从我的经验看,我感觉国人信誉就是不敢恭维。虽然我做翻译在与国人的合作上所占比例极小了,但出状况的比例却异常高。接活来说,我更愿意舍近求远!
无赖是不少,特别在一个缺少信用体制的社会,他们能够get away unpunished。
但这和大环境有关,而一旦建立了信用体系,大多数人还是能遵循的。我在淘宝上做了200多单(菜市价格),没有一笔赖皮的。 | | |
Wenjer Leuschel (X) Taiwan Local time: 02:32 English to Chinese + ... 保障财务安全与建立信用体制 | Feb 7, 2008 |
Milton Guo wrote:
无赖是不少,特别在一个缺少信用体制的社会,他们能够get away unpunished。
但这和大环境有关,而一旦建立了信用体系,大多数人还是能遵循的。我在淘宝上做了200多单(菜市价格),没有一笔赖皮的。
做生意首要的是财务安全和商誉完整。无论劳务提供方或劳务需求方,双方都必须注重财务安全和商誉完整。因为,赚得快不如赚得久。
我说过我从来没有遇到赖账的,那可能是我的运气特别好。不过,事前研判对方需求的劳务是怎样的性质,他是否为自己需求劳务,或也是为他人提供劳务,他对自身财务安全和信誉完整的态度,这都是考察的重点。如果对方对这两方面有着健康的态度,即使一时不方便付款,我同样为他提供劳务,而且一声不吭地等待他履行付款义务。也许由于如此,我只遇见过一时想不通的人,却从来没有遇见无赖。
最近有几笔客户的款项汇到PayPal账户,原本进入欧洲账户的款项因财务调动汇往南美洲家中,在上海的账户余款不足支付中国同仁在一月间提供的劳务,心里很是不安,因为怕某些才刚和我开始协作的同仁以为我会赖账,所以另外从别的地方松开定存,准备快速汇入在上海的账户,以便在本月中旬可以顺利转汇给协作的同仁。等不及的同仁,我倒可以立即从PP账户汇入他们的PP账户。这为的是要维持自己的商誉完整。
有些同仁也许被上家扯了烂污,自己也没有收到钱,因此无法支付转包的劳务。其实,这在要求提供劳务是就可以说明白的:如果自己没有把握上家的信誉,最好不要承接劳务再转包。那非常可能会伤害到自己的商誉,除非抱定自己赔也要维护商誉的决心,否则不要做转包劳务的生意。
此外,如果能体谅别人的难处,不为一点小钱伤害别人的商誉,非常可能在某种机缘下,原本失去的小钱会加倍返回。这种事,在我的人生经验里确实发生过。详情可以不必赘述。我这么提起的原因,是希望每个人自己以同理心做裁量,自己发现如何与人来往才不会老是遇到无赖。 | | |
QUOI Chinese to English + ...
看他的profile,母语是日语和英语,人又在日本。也许你们见过面,有了解。
Xuchun wrote:
至今没收到你的答复,我就不信你有时间上网来聊天,回个邮件都这么难,是不是可以将你定性为那个XX了?--看看我给你的邮件(怎么也不回?)如果你不是那个的话,早点跳出来澄清一下吧。
这三年多除了就这次他找我合作干过一次活以外,完全都是从海外接的。除一个十几美元的活被赖掉以外,收款都非常顺利。
这次尽管我做了充分防备--他说交稿后一星期等客户确认之后再付款,我说那是绝对行不通的,后来达成先做个两天预付一半--结果竟还是如此!这情况跟我三四年前的一次与国人合作有些类似:那是一个为期两个月的口译项目,我们几个翻译跟那人签约后从网上得知那人象是有点无赖,就要求他每隔一星期付款一次。结果到了最后一星期,他就不再付那一星期的费用和两个月来的加班费了。得到的教训是,跟无赖合作,再怎么防备都无济于事!
我不说普遍(怕要求给出调查数据;-),或者会有一杆子打翻什么的之嫌),从我的经验看,我感觉国人信誉就是不敢恭维。虽然我做翻译在与国人的合作上所占比例极小了,但出状况的比例却异常高。接活来说,我更愿意舍近求远!
| | |
Shouguang Cao China Local time: 02:32 English to Chinese + ... INICIO DE TEMA
我觉得私事不要放到公共论坛上来,建议版主酌情删除相关贴子。
做为第三者,我们也不了解情况。 | |
|
|
Wenjer Leuschel (X) Taiwan Local time: 02:32 English to Chinese + ...
Dallas Cao wrote:
我觉得私事不要放到公共论坛上来,建议版主酌情删除相关贴子。
做为第三者,我们也不了解情况。 | | |
lbone China Local time: 02:32 English to Chinese + ... 有些事很难说是公事还是私事 | Feb 9, 2008 |
李刚我接触过,感觉人不错。但前面那位又说了,当时通过任何途径都联系不上他,这种背景下在论坛上找他也并非完全没有道理。
这个论坛上的找人帖也不少了。译员之间有时有业务联系。如果与一位译员或公司有业务往来,但如果在业务的某个阶段,在相当长的时间内,通过任何私下的途径,都无法和他联系上,我赞成通过公开途径找他。
[Edited at 2008-02-09 06:14] | | |
chance (X) French to Chinese + ... 我觉得lbone这个观点有道理 | Feb 9, 2008 |
我在紧急情况下,联系不上,也通过论坛找过人。
lbone wrote:
李刚我接触过,感觉人不错。但前面那位又说了,当时通过任何途径都联系不上他,这种背景下在论坛上找他也并非完全没有道理。
这个论坛上的找人帖也不少了。译员之间有时有业务联系。如果与一位译员或公司有业务往来,但如果在业务的某个阶段,在相当长的时间内,通过任何私下的途径,都无法和他联系上,我赞成通过公开途径找他。
[Edited at 2008-02-09 06:14] | | |
Páxinas no tema: < [1 2 3] > |