Páxinas no tema:   < [1 2 3] >
Off topic: [披露]国内全职译员的价格和工作量
Persoa que publicou o fío: Yan Yuliang
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 16:16
English to Chinese
+ ...
还有机械钟也在 Mar 17, 2008

翻译一个钟表品牌的资料,那都是机械钟,还有机械表上弦器之类的东西,那叫贵呀!

Jason Ma wrote:

不过劳力士不还是一直占据着市场吗?



 
Angus Woo
Angus Woo
Local time: 16:16
Chinese to English
+ ...
網站本地化就是價格內地化的開始 Mar 17, 2008

現在這個網站已經和內地網站處在同一個起點, 價格的趨同也就無法避免了. 海外進行簡體字翻譯的同業將面臨越來越激烈的價格競爭.

 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
都是让你们中国的新贵给宠的 Mar 17, 2008


Zhoudan wrote:
翻译一个钟表品牌的资料,那都是机械钟,还有机械表上弦器之类的东西,那叫贵呀!

Jason Ma wrote:

不过劳力士不还是一直占据着市场吗?



 
Guang Li
Guang Li  Identity Verified
Australia
Local time: 19:16
Membro (2008)
English to Chinese
+ ...
再踏实点吧 Mar 19, 2008

我刚开始做兼职翻译时,算是比较走运,第一个项目就是70块千汉字的一个10万单词的电厂项目,当然这个价格和PROZ是没办法比。因为那时我是一个小水电厂的技术主管。专业背景给我带来了很大的优势。辞职后,我去一家石油背景的翻译公司应聘,因为我是石油院校机械系毕业生。这家公司待遇其实不错,每月工作量是5万汉字,超出部分按照100元/千汉字,年底还有5000左右的奖金。当然,人家识破了我其实不太懂石油技术的本质,没有应聘成功。所以,我感觉有一个专业背景对翻译是非常有利的,也容易开拓市场,价格也容易上去。

总之,我觉得还是少抱怨点价格低,踏实提高自己的水平,不管市场多乱,翻译是个实实在在的活,质量上去了,价格也就上去了。从个人事业讲,既然选择了这个行业,就要喜欢这个行业。虽然赚钱谋生很重要,但是为了赚钱而活着其实也很单调,看着自己精心翻译出来的稿件,也是一种享受,也会有满足感。


 
Libin PhD
Libin PhD  Identity Verified
Chinese to English
+ ...
Intel 翻译部门的工作量 Mar 21, 2008

我在英特尔翻译部门工作时,每天的quota是1200个英文字,当然还有一些会议等等。有的小语种的翻译工作很少,一个月下来只做了20%几的工作量,但这不怪翻译,是公司没有那么多活要他们做,工资当然照拿。中文比较忙,我经常都是超过100%的工作量。

英特尔以前都是把本地化的业务外包,交给大的翻译公司去做,软件汉化的成本高达一个英文字$1.50,这是当时我们翻译部门的主管开会的时候说的,应该比较可靠。





[Edited at 2008-03-21 06:44]


 
Milton Guo
Milton Guo  Identity Verified
China
Local time: 16:16
English to Chinese
+ ...
个人无法左右大势 Mar 23, 2008

悲叹也好,愤怒也好,都左右不了市场,不要指望人人都是君子,翻译在追求高价的同时,翻译公司也在努力谋求利润最大化,终端客户也在讲究成本控制.

唯一的办法是自己扩大稿源,或自己开翻译公司,或绕过翻译中介,直面终端客户,或者放弃翻译这一鸡肋似的工作,另谋高就


 
Milton Guo
Milton Guo  Identity Verified
China
Local time: 16:16
English to Chinese
+ ...
Sigh Mar 24, 2008

New job posting on ProZ.com:

URL: http://www.proz.com/job/240517

/2/
Please note that as your offered rates are less, as your opportunity to be involved in our potential jobs will increase. Rates should not be more than 0.05USD/source word.

/3/
Please include in your email title [your primary pair + your rate per source word] For example, [SpEn+0.04USD]


 
William He
William He  Identity Verified
Singapore
Local time: 16:16
Membro (2008)
English to Chinese
+ ...
任重而道远 Mar 25, 2008

楼主的遭遇其实是大部分初入行业者的写照,我最开始的东家也给我50/千字,即使是在北京。国内市场现在确实有点混乱,价格和质量这两个矛盾体确实很难达到和谐,市场的规范和成熟需要所有业者的共同努力!

 
William He
William He  Identity Verified
Singapore
Local time: 16:16
Membro (2008)
English to Chinese
+ ...
英特尔软件汉化的成本 Mar 25, 2008

Libin PhD wrote:

我在英特尔翻译部门工作时,每天的quota是1200个英文字,当然还有一些会议等等。有的小语种的翻译工作很少,一个月下来只做了20%几的工作量,但这不怪翻译,是公司没有那么多活要他们做,工资当然照拿。中文比较忙,我经常都是超过100%的工作量。

英特尔以前都是把本地化的业务外包,交给大的翻译公司去做,软件汉化的成本高达一个英文字$1.50,这是当时我们翻译部门的主管开会的时候说的,应该比较可靠。





[Edited at 2008-03-21 06:44]

$1.50确实太高了,$0.15是行业平均水平,呵呵!


 
William He
William He  Identity Verified
Singapore
Local time: 16:16
Membro (2008)
English to Chinese
+ ...
同意! Mar 25, 2008

Sherwin Zhou wrote:

如果已经意识到自己所得不值自己所付出,那么完全可以快刀斩乱麻,重找下家,开拓进取,而不需忧愁忧思。
其实对论坛中的中国译员报价稍作浏览,就可基本了解国际市价行情,并作为自己报价的参考,做到心中有数。proz作为一个国际网站,想必会有国际客户进入这个中文论坛,了解相关信息。窃以为在这里公开低译价未必妥当。有些内容或许在国内论坛或翻译QQ群里讨论更适当些。实际上楼主的价格即使在国内也是非常低的了。
个人以为来proz的译者既是“国际打工者”也应是“生意人",无论是干个体还是搞合作社,抑或是开了公司,坚守“商业秘密”尤其是可能会给市场带来不当影响的不当价格行情“秘密”,应是必要的“经营之道”。
由此,想到了混战的外贸业,有些企业甚至到了卖产品根本不赚钱,光靠挖国家出口退税的墙角生存,恶性竞争可见一斑!
随着人民币一再升值,译员的报价实际也同时一再缩水;再加之国内同仁勇于自揭国内家底,国际客户作为生意人,嗅觉敏锐自不必说,导致国际报价行情不容乐观、显现疲态恐怕也成必然。到时反过来再拖累国内市价,最终遭罪的还是我们自己!所以,为了我们自己,也给后来者留条路,希望同仁能够在语言上和行动上抱成一团,共同维护好与我们自身利益息息相关的国际市场。
斗胆进言,只对事不对人;不当之处,请批评指正!

[修改时间: 2008-03-14 13:43]

[修改时间: 2008-03-14 14:16]

[修改时间: 2008-03-14 14:18]

国内市场现状大家已心知肚明,让我们尽力保护国外市场这方净土吧!


 
William He
William He  Identity Verified
Singapore
Local time: 16:16
Membro (2008)
English to Chinese
+ ...
共同抵制 Mar 25, 2008

对于恶意压低中文译费的国际买家,建议大家共同抵制,为了大家,也是为自己!

 
Shaun Yeo
Shaun Yeo  Identity Verified
Local time: 16:16
English to Chinese
+ ...
支持一下 Mar 25, 2008

William He wrote:
对于恶意压低中文译费的国际买家,建议大家共同抵制,为了大家,也是为自己!

看到William这么踊跃发言,支持一下。
那么,对于恶意压低收费的译者,是不是也要抵制一下(笑)

[Edited at 2008-03-25 09:02]


 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 16:16
English to Chinese
+ ...
难度有点大 Mar 25, 2008

如何抵制呢?

Shaun Yeo wrote:


那么,对于恶意压低收费的译者,是不是也要抵制一下(笑)


 
Shaun Yeo
Shaun Yeo  Identity Verified
Local time: 16:16
English to Chinese
+ ...
统一价格,比秦始皇统一中国还难。 Mar 25, 2008

Zhoudan wrote:

如何抵制呢?

呵呵,我也只有感而发,随口说说而已。大家背景不同,高价低价,标准不一。统一价格,比秦始皇统一中国还难。

只是有时看到同行收费收得太低了,不由得替他们可惜了。大好光阴,干什么不好,为什么要做每个字几分的工作呢?


 
William Wu
William Wu  Identity Verified
China
Local time: 16:16
English to Chinese
+ ...
我翻译过宝齐莱的钟表资料,目前还在做豪雅表的网站新闻的更新� Mar 25, 2008

Zhoudan wrote:


翻译一个钟表品牌的资料,那都是机械钟,还有机械表上弦器之类的东西,那叫贵呀!

Jason Ma wrote:

不过劳力士不还是一直占据着市场吗?



 
Páxinas no tema:   < [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

[披露]国内全职译员的价格和工作量






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »