A témához tartozó oldalak:   [1 2] >
Devenir traducteur
Téma indítója: Angelina.M
Angelina.M
Angelina.M
Franciaország
Local time: 11:41
francia - spanyol
Sep 13, 2013

Bonjour à tous!

Je suis nouvelle sur ce forum et je suis à la recherche d'infos concernant la profession de traductrice technique. Le sujet à dû être abordé plusieurs fois, mais j'aimerai quand même expliquer ma situation...
Voilà, c'est un peu compliqué en ce qui me concerne, mon père est espagnol et parle très peu le français, quant à ma mère, elle est d'origine espagnole mais née en France. Mon père nous parlait en espagnol et ma mère en français.
Je
... See more
Bonjour à tous!

Je suis nouvelle sur ce forum et je suis à la recherche d'infos concernant la profession de traductrice technique. Le sujet à dû être abordé plusieurs fois, mais j'aimerai quand même expliquer ma situation...
Voilà, c'est un peu compliqué en ce qui me concerne, mon père est espagnol et parle très peu le français, quant à ma mère, elle est d'origine espagnole mais née en France. Mon père nous parlait en espagnol et ma mère en français.
Je suis donc bilingue mais avec plus de facilité à m'exprimer en espagnol, bien qu'ayant étudié en France.
J'ai travaillé en tant que chargée de clientèle internationale en Espagne pendant quelques temps, puis rentrée en France, je me suis intéressée de prêt à la traduction.
J'avais déjà été initiée à la traduction médicale au sens large lorsque je travaillai en Espagne.
Je me suis donc engagée avec plusieurs ONG internationales dans le cadre de traductions techniques bénévoles.
Je me suis vite rendu compte que j'avais alors beaucoup plus d'aisance à traduire du français vers l'espagnol.
Cela fait maintenant trois ans que je suis traductrice technique pour ces ONG par lesquelles j'ai reçu des félicitations pour mon efficacité. Il m'a même été confié un projet rémunéré de 35 000 mots.
Plusieurs attestations m'ont été adressées reflétant la qualité de mon travail.
Selon certains sites internet on ne peut que traduire vers sa langue maternelle et c'est là où j'ai besoin de votre aide... Je suis née en France, mais dans ma situation quel solution serait la plus adaptée?
D'un autre côté, je suis parfaitement bilingue, mon mari est aussi espagnol nous parlons donc toujours en espagnol à la maison... J'ai été initié à la traduction technique, lors de mes expériences professionnelles antérieures, mais je n'ai pas de diplôme de traduction. J'ai un bts NRC option marché espagnol.
Dernière question mais pas des moindres, pourrai je devenir traductrice technique du fr vers l esp ?
Le manque de diplôme est il vraiment un point négatif compte tenu de mon expérience professionnelle?

Merci pour vos réponses!
Collapse


 
Chéli Rioboo
Chéli Rioboo
Franciaország
Local time: 11:41
spanyol - francia
+ ...
bilingue Sep 13, 2013

D'après ce que vous exposez, vous êtes...bilingue. Vous avez tout à fait le droit d'avoir 2 langues maternelles : de fait, dans votre situation, votre langue maternelle est l'espagnol, et votre langue d'apprentissage le français. Vous avez la possibilité sur ce site même d'indiquer vos 2 langues maternelles, pas de problème.
En ce qui concerne vos qualifications ou diplômes, ce seront vos différentes expériences qui parleront le mieux de vous : à vous de mettre en valeur ces tr�
... See more
D'après ce que vous exposez, vous êtes...bilingue. Vous avez tout à fait le droit d'avoir 2 langues maternelles : de fait, dans votre situation, votre langue maternelle est l'espagnol, et votre langue d'apprentissage le français. Vous avez la possibilité sur ce site même d'indiquer vos 2 langues maternelles, pas de problème.
En ce qui concerne vos qualifications ou diplômes, ce seront vos différentes expériences qui parleront le mieux de vous : à vous de mettre en valeur ces très beaux acquis .
Bienvenida y suerte !
Collapse


 
Sheila Wilson
Sheila Wilson  Identity Verified
Spanyolország
Local time: 10:41
Tag (2007 óta)
angol
+ ...
Tout est possible ; rien n'est garanti Sep 13, 2013

Je suis d'accord avec Chéli - votre langue "maternelle" semble être l'espagnol, bilingue en français.

Les diplômes et/ou l'experience compte pour beaucoup - sans ni l'un ni l'autre vous aurez plus de problèmes pour vous mettre en route. Mais l'essentiel est de convaincre vos clients potentiels de vos capacités, votre expertise, votre fiabilité... Après, il faut être à la hauteur de leurs attentes pour décrocher la deuxième mission.


 
Angelina.M
Angelina.M
Franciaország
Local time: 11:41
francia - spanyol
TÉMAINDÍTÓ
Merci pour vos réponses Sep 13, 2013

Bonsoir,
Merci pour vos réponses c est très gentil à vous!
J ai assez confiance en moi en ce qui concerne mon travail, mais il est vrai que l' absence de Master sur mon cv me pénalise...
Comment avez vous trouvé vos premiers clients?

Muchas gracias por vuestras respuestas. sois muy amables!


 
Nikki Scott-Despaigne
Nikki Scott-Despaigne  Identity Verified
Local time: 11:41
francia - angol
Idem Sep 13, 2013

Je suis assez d'accord. Bilingue oui, mais avec une langue maternelle dominante, l'espagnol.
Je connais de très bons traducteurs sans diplôme de traduction ou de langues ; et des moins bons avec le même niveau de diplômes. Comme dit précedement, les diplômes et l'expérience vont te permettre de présenter un profil cohérent et crédible à des clients potentiels. Cela ne peut que t'aider.
Bon courage et bienvenue!


 
Kay Denney
Kay Denney  Identity Verified
Franciaország
Local time: 11:41
francia - angol
VAE, VAP Sep 14, 2013

Panaya, je suis d'accord avec les autres, vous êtes certainement une vraie bilingue. Vous avez baigné dans des milieux francophones et hispanophones toute votre vie, et même si pour vous c'est l'espagnol votre langue "maternelle" vous vous exprimez très bien en français.

Vous faites déjà de la traduction dans des domaines assez spécialisés, mais plutôt en tant que bénévole, c'est déjà un très bon début. En plus vous avez une expérience professionnelle autre que la
... See more
Panaya, je suis d'accord avec les autres, vous êtes certainement une vraie bilingue. Vous avez baigné dans des milieux francophones et hispanophones toute votre vie, et même si pour vous c'est l'espagnol votre langue "maternelle" vous vous exprimez très bien en français.

Vous faites déjà de la traduction dans des domaines assez spécialisés, mais plutôt en tant que bénévole, c'est déjà un très bon début. En plus vous avez une expérience professionnelle autre que la traduction, ça peut être utile aussi, en tant que source de clientèle et domaine de connaissance

Alors c'est vrai que si vous souhaitez vous lancer en tant que traductrice professionnelle, il y aurait de la réticence à vous confier des projets de la part de pas mal de clients. Vu le nombre de "faux bilingues" qui tentent leur chance, c'est un peu normal de se méfier de quelqu'un qui n'a pas de diplôme.

Pour obtenir un Master en traduction, vous pouvez passer comme moi par la voie d'une Validation des Acquis par l'Expérience.

Je vous le dis tout de suite, ce n'est pas facile, j'étais la seule à y arriver de ma promotion, mais si vous avez vraiment envie de devenir traductrice et que vous en faites une priorité le temps des études, c'est tout à fait possible.

Je l'ai fait à l'ESIT à Paris. J'ai dû présenter un dossier pour prouver que j'avais déjà appris par moi-même ce que les étudiants apprennent en suivant le cursus de l'ESIT. Pour chaque module du cursus, j'ai donné un exemple de traduction. Les examinateurs ont jugé que je n'avais pas besoin de suivre de cours de traduction FR-EN (ma combinaison), et m'ont juste collé des cours EN-FR et la théorie de la traduction. L'emploi du temps m'a permis de cumuler les cours des deux années en une, je suis donc passée de bac+0 à bac+5 en une année d'inscription à la fac.

Il me semble qu'ils demandaient au moins 5 années d'expérience. Mais avec 3 années d'expérience il y avait aussi la possibilité de faire la VAP, validation des acquis professionnels, qui permet de passer le concours d'entrée à l'ESIT sans avoir de licence (normalement on doit avoir une licence pour passer le concours).

Une autre chose qui me passe par la tête, vous ne parlez pas d'autres langues? Je ne sais pas si c'était obligatoire mais tout le monde avait l'anglais dans leur combinaison...
Collapse


 
Angelina.M
Angelina.M
Franciaország
Local time: 11:41
francia - spanyol
TÉMAINDÍTÓ
Merci Sep 14, 2013

Bonsoir,

Vos réponses me soulage beaucoup.
C est si intéressant de discuter avec des gens qui connaissent très bien le milieu de la traduction.
J ai bien envie de tenter la VAE mais les refererents m' ont découragé en me disant que je ne serai pas à la hauteur
Ensuite CI3M m' a proposé un bac +5 en un an par rapport à mon niveau dans ma paire de langue fr>esp mais le tarif était bien trop �
... See more
Bonsoir,

Vos réponses me soulage beaucoup.
C est si intéressant de discuter avec des gens qui connaissent très bien le milieu de la traduction.
J ai bien envie de tenter la VAE mais les refererents m' ont découragé en me disant que je ne serai pas à la hauteur
Ensuite CI3M m' a proposé un bac +5 en un an par rapport à mon niveau dans ma paire de langue fr>esp mais le tarif était bien trop élevé.
Je vais essayer de revoir la vae ou vap...
J apprécie vos conseils encore mille merci.
Collapse


 
Kay Denney
Kay Denney  Identity Verified
Franciaország
Local time: 11:41
francia - angol
Découragements Sep 14, 2013

Moi aussi, à chaque fois que j'allais aux ateliers pour préparer le dossier, j'en sortais totalement découragée, ils nous disaient que c'était dur, que beaucoup de gens y renonçaient.

Sur les 15 qui y participaient, seulement 5 ont présenté un dossier, et sur les 5 je suis la seule à avoir obtenu le diplôme, les autres ayant dû renoncer pour des raisons diverses: des problèmes familiaux, des employeurs qui ne voulaient pas laisser l'employée prendre un congé de forma
... See more
Moi aussi, à chaque fois que j'allais aux ateliers pour préparer le dossier, j'en sortais totalement découragée, ils nous disaient que c'était dur, que beaucoup de gens y renonçaient.

Sur les 15 qui y participaient, seulement 5 ont présenté un dossier, et sur les 5 je suis la seule à avoir obtenu le diplôme, les autres ayant dû renoncer pour des raisons diverses: des problèmes familiaux, des employeurs qui ne voulaient pas laisser l'employée prendre un congé de formation, etc. J'avais la chance de travailler en agence avec une patronne ravie de me voir obtenir un diplôme qui serait très utile pour répondre à des appels d'offres etc.

J'étais aussi une des rares personnes qui avaient le profil idéal pour y arriver, à savoir, un bon niveau dans les deux langues, de l'expérience dans beaucoup de domaines variés (ayant travaillé longtemps en agence, où je devais soit traduire soit relire tout ce qui était à traduire en anglais, j'ai dû relire des traductions dans des domaines où je ne connaissais rien). Les autres candidats étaient plutôt des secrétaires de direction ou employées de banque qui de temps à autre devait traduire une lettre, ils n'avaient pas la même expérience, ni la même compétence linguistique.

Alors tout dépend de ta détermination et ta volonté, comme pour tout

Bon courage!!
Collapse


 
Angelina.M
Angelina.M
Franciaország
Local time: 11:41
francia - spanyol
TÉMAINDÍTÓ
Encore une question.... Sep 15, 2013

Texte Style wrote:

Moi aussi, à chaque fois que j'allais aux ateliers pour préparer le dossier, j'en sortais totalement découragée, ils nous disaient que c'était dur, que beaucoup de gens y renonçaient.

Sur les 15 qui y participaient, seulement 5 ont présenté un dossier, et sur les 5 je suis la seule à avoir obtenu le diplôme, les autres ayant dû renoncer pour des raisons diverses: des problèmes familiaux, des employeurs qui ne voulaient pas laisser l'employée prendre un congé de formation, etc. J'avais la chance de travailler en agence avec une patronne ravie de me voir obtenir un diplôme qui serait très utile pour répondre à des appels d'offres etc.

J'étais aussi une des rares personnes qui avaient le profil idéal pour y arriver, à savoir, un bon niveau dans les deux langues, de l'expérience dans beaucoup de domaines variés (ayant travaillé longtemps en agence, où je devais soit traduire soit relire tout ce qui était à traduire en anglais, j'ai dû relire des traductions dans des domaines où je ne connaissais rien). Les autres candidats étaient plutôt des secrétaires de direction ou employées de banque qui de temps à autre devait traduire une lettre, ils n'avaient pas la même expérience, ni la même compétence linguistique.

Alors tout dépend de ta détermination et ta volonté, comme pour tout

Bon courage!!

*****************************************************

Merci encore pour ta réponse.
J'aurai quelques petites questions si ça ne te dérange pas... Tu es bilingue français / anglais, mais de quelle origine es tu exactement? quelle est ta langue maternelle? Es tu un peu dans mon cas? Je veux dire entre deux cultures, entre deux langues?
Dans ton cas tu as eu beaucoup de chance d'avoir été embauché donc juste avec un bac dans une agence de traduction, tu dois avoir un très bon style et un très grand potentiel.
Tu sais, je suis quelqu'un qui doute beaucoup, j'attends toujours d'être sûre de ce que j'avance avant de parler, ou alors lorsque je fais une traduction, je vérifie tout à la lettre, je fais des recherches, je compare... il faut dire que pour le moment je ne suis que bénévole donc je peux me le permettre mais si je viens à travailler un jour dans ce domaine, il va falloir que je m'accorde plus de confiance... Autre chose, j'ai un petit handicap dirons - nous, si je dois faire une traduction vers le français je bloque totalement, les mots ne sortent pas, tandis que du français à l'espagnol, les mots ou expressions me viennent à l'instant, j'ai en tête tout un déroulement, comment procéder... j'ai dû renoncer à un travail de l'esp>fr à cause de ce problème. Je t'avoue que j'ai moi - même j'ai un peu de mal à comprendre d'autant plus que lorsque je maintiens une conversation parfois mon français et mon espagnol sont un peu contaminés l'un par l'autre, ce qui ne se produit pas dans mes traductions rassure toi... Crois tu que cela est normal? As tu plus d'accent en français ou en anglais? ou peut être pas du tout... Tu sais, je vais tenter la VAE, je vais tout faire pour y arriver. Par contre, je n'ai jamais utiliser de programme du style TRADOS, il n'y a pas longtemps j'ai télécharger OmegaT puisqu'il est gratuit mais je ne suis pas très douée je le reconnais, je n'ai pas très bien saisi le fonctionnement, et je sais que j'en aurai besoin pour la VAE... Que pourrais tu me conseiller?

Je te remercie pour ton encouragement et ton soutien et grâce à toi j'ai bien envie de tenter cette VAE.

Merci


 
John Di Rico
John Di Rico  Identity Verified
Franciaország
Local time: 11:41
Tag (2006 óta)
francia - angol
Présentation, formation Sep 16, 2013

Bonjour Panaya,

Je me permets de vous donner quelques conseils :
1. Mettez votre vrai nom sur ProZ.com avec une photo. Nous sommes des professionnels et nos clients doivent nous faire confiance. Personnellement, je fais confiance à l'être humain (visage, nom, personnalité) et pas un pseudo inconnu. Imaginez que vous cherchiez un médecin, je pense que vous contacteriez un médecin avec un vrai nom, adresse, etc.

2. Le manque de diplôme n'est pas un obstacle i
... See more
Bonjour Panaya,

Je me permets de vous donner quelques conseils :
1. Mettez votre vrai nom sur ProZ.com avec une photo. Nous sommes des professionnels et nos clients doivent nous faire confiance. Personnellement, je fais confiance à l'être humain (visage, nom, personnalité) et pas un pseudo inconnu. Imaginez que vous cherchiez un médecin, je pense que vous contacteriez un médecin avec un vrai nom, adresse, etc.

2. Le manque de diplôme n'est pas un obstacle incontournable. Je fais ce metier deuis presque 10 ans sans maîtrise de traduction... Je vous conseille de suivre des formations professionnelles continues. Par exemple, il y a un congrès de traducteurs ProZ.com à Biarritz à la fin du mois (http://www.proz.com/conference/449) avec plusieurs sessions de formation qui portent sur la traduction technique et médicale. C'est une opportunité de rencontrer d'autres professionnels, se faire un réseau et apprendre. En plus, si vous êtes déclaré à l'Urssaf en France, vous pouvez effectuer une demande de prise en charge pour couvrir la plupart des frais.

J'espère que ces conseils étaient utiles !

Bonne continuation
John
Collapse


 
Angelina.M
Angelina.M
Franciaország
Local time: 11:41
francia - spanyol
TÉMAINDÍTÓ
Merci pour votre soutien Sep 18, 2013

John Di Rico wrote:

Bonjour Panaya,

Je me permets de vous donner quelques conseils :
1. Mettez votre vrai nom sur ProZ.com avec une photo. Nous sommes des professionnels et nos clients doivent nous faire confiance. Personnellement, je fais confiance à l'être humain (visage, nom, personnalité) et pas un pseudo inconnu. Imaginez que vous cherchiez un médecin, je pense que vous contacteriez un médecin avec un vrai nom, adresse, etc.

2. Le manque de diplôme n'est pas un obstacle incontournable. Je fais ce metier deuis presque 10 ans sans maîtrise de traduction... Je vous conseille de suivre des formations professionnelles continues. Par exemple, il y a un congrès de traducteurs ProZ.com à Biarritz à la fin du mois (http://www.proz.com/conference/449) avec plusieurs sessions de formation qui portent sur la traduction technique et médicale. C'est une opportunité de rencontrer d'autres professionnels, se faire un réseau et apprendre. En plus, si vous êtes déclaré à l'Urssaf en France, vous pouvez effectuer une demande de prise en charge pour couvrir la plupart des frais.

J'espère que ces conseils étaient utiles !

Bonne continuation
John


Bonjour John,

Je vous remercie pour vos conseils. Je suis actuellement en pleine remise en question, si je poursuis avec mon idée du Master en traduction par le biais d'une VAE, ou si j'essaie de postuler afin de gagner en expérience?
Je doute assez et j'aimerai pouvoir faire évaluer ma technique de traduction, comment pourrai je procéder pour cela?
J'acquiers de plus en plus de traduction tant au niveau humanitaire qu'au niveau médical (psychologie).
Je suis assez découragée par les responsables des vae qui pensent que le Master risque d etre tres compliqué...

Merci pour votre soutien!


 
Sheila Wilson
Sheila Wilson  Identity Verified
Spanyolország
Local time: 10:41
Tag (2007 óta)
angol
+ ...
Rien ne vous empêche de travailler sans diplôme Sep 18, 2013

Mon cas en France était d'être strictement empêchée de former les étudiants en BTS. J'étais formatrice en anglais des affaires, diplômée de Cambridge University et avec 15 ans d'expérience, mais mes diplômes comptaient pour rien en France, sauf l'équivalent du Bac., tandis que pour intervenir dans un cours d'état il fallait être Bac+3. On m'a suggéré de faire un licence en anglais par VAE, mais seulement avec dispensation des 2 premières années. A l'âge de 55 ans j'aurais dû a... See more
Mon cas en France était d'être strictement empêchée de former les étudiants en BTS. J'étais formatrice en anglais des affaires, diplômée de Cambridge University et avec 15 ans d'expérience, mais mes diplômes comptaient pour rien en France, sauf l'équivalent du Bac., tandis que pour intervenir dans un cours d'état il fallait être Bac+3. On m'a suggéré de faire un licence en anglais par VAE, mais seulement avec dispensation des 2 premières années. A l'âge de 55 ans j'aurais dû assister aux cours d'anglais sous un professeur français. Quelle idée ! Tant pis pour les étudiants en BTS.

Mais il n'existe pas les mêmes contraintes dans la traduction. Certes, les diplômes vous aideront mais si vous arrivez à dénicher les missions sans diplôme, tant mieux. Une fois suffisamment experimenté, le diplôme devient beaucoup plus important. C'est les clients individuels qui décident - il suffit de les persuader.
Collapse


 
Kay Denney
Kay Denney  Identity Verified
Franciaország
Local time: 11:41
francia - angol
ma réponse ;-) Sep 18, 2013

Panaya wrote:

Merci encore pour ta réponse.
J'aurai quelques petites questions si ça ne te dérange pas... Tu es bilingue français / anglais, mais de quelle origine es tu exactement? quelle est ta langue maternelle? Es tu un peu dans mon cas? Je veux dire entre deux cultures, entre deux langues?
Dans ton cas tu as eu beaucoup de chance d'avoir été embauché donc juste avec un bac dans une agence de traduction, tu dois avoir un très bon style et un très grand potentiel.
Tu sais, je suis quelqu'un qui doute beaucoup, j'attends toujours d'être sûre de ce que j'avance avant de parler, ou alors lorsque je fais une traduction, je vérifie tout à la lettre, je fais des recherches, je compare... il faut dire que pour le moment je ne suis que bénévole donc je peux me le permettre mais si je viens à travailler un jour dans ce domaine, il va falloir que je m'accorde plus de confiance... Autre chose, j'ai un petit handicap dirons - nous, si je dois faire une traduction vers le français je bloque totalement, les mots ne sortent pas, tandis que du français à l'espagnol, les mots ou expressions me viennent à l'instant, j'ai en tête tout un déroulement, comment procéder... j'ai dû renoncer à un travail de l'esp>fr à cause de ce problème. Je t'avoue que j'ai moi - même j'ai un peu de mal à comprendre d'autant plus que lorsque je maintiens une conversation parfois mon français et mon espagnol sont un peu contaminés l'un par l'autre, ce qui ne se produit pas dans mes traductions rassure toi... Crois tu que cela est normal? As tu plus d'accent en français ou en anglais? ou peut être pas du tout... Tu sais, je vais tenter la VAE, je vais tout faire pour y arriver. Par contre, je n'ai jamais utiliser de programme du style TRADOS, il n'y a pas longtemps j'ai télécharger OmegaT puisqu'il est gratuit mais je ne suis pas très douée je le reconnais, je n'ai pas très bien saisi le fonctionnement, et je sais que j'en aurai besoin pour la VAE... Que pourrais tu me conseiller?

Je te remercie pour ton encouragement et ton soutien et grâce à toi j'ai bien envie de tenter cette VAE.

Merci


Non je n'ai pas le même profil que toi, n'ayant pas du tout grandi dans un environnement bilingue. J'ai appris le français au lycée seulement, puis je suis venue en France à 19 ans. Il faut dire que c'était la matière où j'avais les meilleures notes sans même faire d'efforts, et je suis toujours à l'affût pour améliorer mon français. Maintenant j'ai passé plus de temps à vivre en France qu'en Angleterre, mes enfants sont bilingues comme toi, ils mélangent aussi parfois. Je m'efforce vraiment de ne jamais mélanger pour donner le bon exemple mais c'est un effort considérable

Pour la confiance, rien de tel qu'un diplôme! En tout cas c'est mon expérience.

Quant à Trados, il y a des cours en master. J'en ai été dispensé, j'ai sans doute baratiné quelque chose à propos de Trados dans mon dossier, puisque de toute façon je l'ai utilisé à l'agence et j'ai pu suivre deux ou trois petites formations. Alors je ne sais pas ce que valent ces cours, mais tu n'as pas du tout besoin d'apprendre Trados pour faire la VAE.


 
JaneD
JaneD  Identity Verified
Svédország
Local time: 11:41
Tag (2009 óta)
svéd - angol
+ ...
Off topic Sep 19, 2013

Sheila Wilson wrote:

On m'a suggéré de faire un licence en anglais par VAE, mais seulement avec dispensation des 2 premières années. A l'âge de 55 ans j'aurais dû assister aux cours d'anglais sous un professeur français. Quelle idée !


C'est pas vrai ???!


 
Kay Denney
Kay Denney  Identity Verified
Franciaország
Local time: 11:41
francia - angol
On n'est pas HS ;-) Sep 19, 2013

JaneD wrote:

Sheila Wilson wrote:

On m'a suggéré de faire un licence en anglais par VAE, mais seulement avec dispensation des 2 premières années. A l'âge de 55 ans j'aurais dû assister aux cours d'anglais sous un professeur français. Quelle idée !


C'est pas vrai ???!


(grand soupir) En France, ça ne m'étonne pas du tout! Je n'avais même pas tiqué en lisant Sheila, tellement c'est banal.

Ce que j'ai compris justement c'est que la VAE permet de sauter quelques années ou quelques classes, mais on ne peut jamais avoir le diplôme sans avoir suivi de cours du tout. Perso, on m'a dispensée de tous les cours de traduction FR-EN. On m'a obligée seulement à suivre des cours de traduction EN-FR (alors que ce n'est pas ma combinaison) et la théorie, et un cours de droit comparé qui n'avait rien à voir avec la traduction. J'en déduis que j'avais amplement prouvé ma compétence en matière de traduction FR-EN et ils m'ont collé ces quelques cours juste pour ne pas m'accorder le diplôme rien que sur présentation de dossier.

Lors les ateliers on nous avait bien dit que s'il était possible en théorie d'obtenir le diplôme rien que sur présentation de dossier, cela ne s'était jamais fait.

J'avais discuté avec une ancienne de l'ESIT membre de la commission ayant décidé des conditions pour obtenir le diplôme par le biais d'une VAE, et elle a reconnu que le but était très clairement de ne pas dévaloriser le diplôme, il ne fallait surtout pas que l'on commence à croire qu'on pouvait s'improviser traducteur sans le bénéfice de leurs cours.


 
A témához tartozó oldalak:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

A fórum moderátora(i)
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Devenir traducteur






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »