话题中的页数:   < [1 2]
Dénoncer une collègue ?
论题张贴者: Carola BAYLE
Carola BAYLE
Carola BAYLE  Identity Verified
法国
Local time: 23:54
正式会员 (自2005)
German德语译成French法语
+ ...
主题发起人
Précision Feb 25, 2014

Les deux communes ne comprenaient pas pourquoi le Monsieur Suisse refusait de signer le protocole d'accord. Elles ne pouvaient pas juger de la qualité de la traduction, faite selon elles par quelqu'un de compétent - en juillet 2013 !
Quand ils m'ont fait venir pour une mission d'interprète la semaine dernière, alors que le Monsieur Suisse était là, pour conclure, ils ont enfin compris la raison de son refus et l'importance des dégâts.
Il n'est donc pas question de corriger ma
... See more
Les deux communes ne comprenaient pas pourquoi le Monsieur Suisse refusait de signer le protocole d'accord. Elles ne pouvaient pas juger de la qualité de la traduction, faite selon elles par quelqu'un de compétent - en juillet 2013 !
Quand ils m'ont fait venir pour une mission d'interprète la semaine dernière, alors que le Monsieur Suisse était là, pour conclure, ils ont enfin compris la raison de son refus et l'importance des dégâts.
Il n'est donc pas question de corriger mais de refaire une traduction à partir de l'original.
Pour ceux qui comprennent l'allemand, je pense que c'est suffisamment clair qu'il n'y a strictement rien à récupérer.
Quelqu'un qui se dit spécialiste de traductions juridiques De Fr et qui ne sait même pas comment traduire "les parties", c'est suffisamment explicite à mes yeux.
Comme je ne veux pas être assermentée, on ne pourra pas me reprocher de vouloir l'évincer pour prendre sa place.
A mon avis, le mieux ce serait de fournir suffisamment d'arguments précis aux communes pour qu'elles se retournent éventuellement contre la traductrice, car elles vont payer une deuxième fois pour un même travail, et signalent éventuellement les faits aux tribunaux concernés.
Mais, si je vous ai posé la question, c'est justement parce que je suis scandalisée, certes, mais que je ne veux rien faire sur le coup de la colère.
Pour ma part, je serai payée pour mon travail, je pourrais donc m'arrêter là.
Collapse


 
Guillaume Chareyron
Guillaume Chareyron  Identity Verified
法国
Local time: 23:54
German德语译成French法语
+ ...
L'affaire du client Feb 25, 2014

Bonjour Carola,

Non seulement tu pourrais, mais tu devrais en rester là.
Dans cette histoire, c'est le client (les communes) qui a été lésé, c'est à lui d'entreprendre les démarches auprès de la traductrice en question pour obtenir réparation.
À mon sens, ce n'est pas à toi à aller "dénoncer" cette collègue auprès de qui que ce soit, qu'elle soit assermentée ou pas. Tu n'as subi aucun préjudice par sa faute.

Guillaume


 
Anne Bohy
Anne Bohy  Identity Verified
法国
Local time: 23:54
English英语译成French法语
Aucun préjudice ? Feb 25, 2014

Guillaume Chareyron wrote:
À mon sens, ce n'est pas à toi à aller "dénoncer" cette collègue auprès de qui que ce soit, qu'elle soit assermentée ou pas. Tu n'as subi aucun préjudice par sa faute.

Le préjudice n'est pas personnel, mais collectif. Pourquoi se voiler la face ? Les traducteurs incompétents qui arrivent à faire illusion volent le travail que les traducteurs qualifiés aimeraient tellement obtenir.


 
Helga Lemiere
Helga Lemiere  Identity Verified
法国
Local time: 23:54
German德语译成French法语
identité ursurpée ? Feb 25, 2014

Ne serait-il pas possible que l'identité de la traductrice avait été usurpée ? Nous savons que cela arrive, que des traducteurs se voient voler leur identité, que des traductions sont effectuées par d'autres personnes que par celles qu'on croit. Cela pourrait être une raison valable pour contacter la traductrice en question et de lui faire part de la situation catastrophique qu'a générée cette traduction. Cela m'étonne beaucoup tout de même qu'une traductrice assermentée produit de ... See more
Ne serait-il pas possible que l'identité de la traductrice avait été usurpée ? Nous savons que cela arrive, que des traducteurs se voient voler leur identité, que des traductions sont effectuées par d'autres personnes que par celles qu'on croit. Cela pourrait être une raison valable pour contacter la traductrice en question et de lui faire part de la situation catastrophique qu'a générée cette traduction. Cela m'étonne beaucoup tout de même qu'une traductrice assermentée produit de telles erreurs !Collapse


 
Guillaume Chareyron
Guillaume Chareyron  Identity Verified
法国
Local time: 23:54
German德语译成French法语
+ ...
Aucun préjudice ! Feb 25, 2014

Non,vraiment, aucun préjudice.
Lorsqu'on s'attache à fournir un travail de qualité, on n'a rien à craindre des collègues "incompétents", on ne travaille pas dans le même segment, et on n'a vraisemblablement pas les mêmes clients.

Il y a beaucoup plus à craindre des collègues compétents qui travaillent pour peanut.

Je le répète, il n'y a aucun préjudice ici pour Carola. Cette mésaventure met même la qualité de ses services en avant. C'est énervant
... See more
Non,vraiment, aucun préjudice.
Lorsqu'on s'attache à fournir un travail de qualité, on n'a rien à craindre des collègues "incompétents", on ne travaille pas dans le même segment, et on n'a vraisemblablement pas les mêmes clients.

Il y a beaucoup plus à craindre des collègues compétents qui travaillent pour peanut.

Je le répète, il n'y a aucun préjudice ici pour Carola. Cette mésaventure met même la qualité de ses services en avant. C'est énervant, bien sûr, mais c'est avant tout le problème du client, c'est lui qui a fait appel à cette collègue.
Collapse


 
2GT
2GT  Identity Verified
意大利
Local time: 23:54
English英语译成Italian意大利语
+ ...
Le travail d'un réviseur Feb 25, 2014

Je n'ai peut-être pas bien compris : Carola ne devait pas fournir une révision du travail de la traductrice assermentée ?

Et la révision n'est pas la correction des fautes ?

Pourquoi se plaindre alors s'il y a des fautes ?

Gianni

[Edited at 2014-02-25 15:45 GMT]


 
Carola BAYLE
Carola BAYLE  Identity Verified
法国
Local time: 23:54
正式会员 (自2005)
German德语译成French法语
+ ...
主题发起人
Il ne s'agit nullement d'une REVISION Feb 25, 2014

La traduction a été dûment munie du cachet et de la signature manuscrite de la traductrice, donc je ne pense pas qu'il y a usurpation d'identité. Mais peut-être a-t-elle sous-traité le travail et apposé son cachet sans relire ?

Merci de vos commentaires qui m'ont été très utile. Effectivement, je n'ai aucun préjudice à titre personnel, ma compétence a été reconnue et je vais être payée.

Je vais donc scanner quelques paragraphes, les annoter et les reme
... See more
La traduction a été dûment munie du cachet et de la signature manuscrite de la traductrice, donc je ne pense pas qu'il y a usurpation d'identité. Mais peut-être a-t-elle sous-traité le travail et apposé son cachet sans relire ?

Merci de vos commentaires qui m'ont été très utile. Effectivement, je n'ai aucun préjudice à titre personnel, ma compétence a été reconnue et je vais être payée.

Je vais donc scanner quelques paragraphes, les annoter et les remettre avec ma traduction à mes clients, à savoir les deux communes (qui par ailleurs m'avaient autorisée à écrire aux tribunaux, donc pas de conflit de confidentialité, comme du dit, Claire). Je vais également leur conseiller de se retourner contre la traductrice et, en fonction de sa réaction, je vais peut-être lui téléphoner parce que j'ai trouvé ses coordonnées dans l'annuaire.

Mais c'est vrai, autant que conseille même aux débutants qui viennent me demander conseil de ne pas accepter de jobs à n'importe quel prix juste pour avoir du travail, mieux vaut se préparer des glossaires, se former aux TAO ou encore faire des mots croisés... Autant j'enrage quand je corrige - et je corrige beaucoup - le travail de collègues censés être compétents et de voir qu'ils n'ont même pas compris de quoi il s'agit.

Un client qui fait appel à un traducteur assermenté ne sait pas sur quels critères le tribunal les recrute, il croit tout simplement que l'assermentation est en elle-même un gage de qualité et de compétence. Mais vous avez raison, les tribunaux s'en f...ont probablement.

Encore une fois, merci à tous pour vous commentaires et conseils précieux.
Collapse


 
Sylvain Leray
Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 23:54
正式会员 (自2003)
German德语译成French法语
Révision et révision… Feb 25, 2014

2G Trad wrote:

Je n'ai peut-être pas bien compris : Carola ne devait pas fournir une révision du travail de la traductrice assermentée ?

Et la révision n'est pas la correction des fautes ?

Pourquoi se plaindre alors s'il y a des fautes ?

Gianni

[Edited at 2014-02-25 15:45 GMT]


Quelques coquilles ou fautes d’orthographe éventuelles, une ou deux erreurs ou approximations terminologiques, à la limite, oui, voilà qui entre dans le cadre d’une révision.


Mais lorsque, comme c’est le cas ici, on a un amas de mots sans queue ni tête qui prouve que le traducteur ne comprenait de toute évidence pas un traître mot de ce qu’il traduisait, là il convient de réagir en informant le client.


Et de toute façon, ce n’est pas parce que le travail de révision consiste à « corriger les fautes » (c’est d’ailleurs une vision que je ne partage pas du tout) qu’il faut accepter sans broncher un texte qui est bourré de fautes ou qui ne veut rien dire.




[Modifié le 2014-02-25 16:00 GMT]


 
Vincent Garcia
Vincent Garcia
法国
Local time: 23:54
English英语译成French法语
+ ...
Littéral = Légitime ? Feb 7, 2015

Ma femme (russe) vient pour sa part de recevoir la traduction (réalisée par une traductrice assermentée) d'un document dont elle a besoin pour obtenir un T.I.R. pour notre fils (il s'agit du compte rendu d'une "décision judiciaire" de divorce).

La traduction est de qualité médiocre. Au delà du style extrêmement maladroit qui pourrait, par exemple, laisser penser que c'est le juge qui divorce, (je cite : "en vertu de la decision du divorce du Juge de Paix"... et oui, les acce
... See more
Ma femme (russe) vient pour sa part de recevoir la traduction (réalisée par une traductrice assermentée) d'un document dont elle a besoin pour obtenir un T.I.R. pour notre fils (il s'agit du compte rendu d'une "décision judiciaire" de divorce).

La traduction est de qualité médiocre. Au delà du style extrêmement maladroit qui pourrait, par exemple, laisser penser que c'est le juge qui divorce, (je cite : "en vertu de la decision du divorce du Juge de Paix"... et oui, les accents sont aussi en options...) la traduction est émaillée d'inexactitude d'un point de vu purement juridique, notamment par l'utilisation de termes impropres en droit français. Par exemple : "intimé" au lieu de "époux défendeur" alors qu'il n'a jamais été fait appel d'aucun jugement...

Les phrases improbables se succèdent (même si on les comprend "à peu près") telle : "Le contenu des articles 87 et 88 du Code de la Famille de la Fédération de Russie m’a été expliqué et m’a été fait comprendre par le notaire."...

Personnellement, en tant que traducteur (non assermenté) dans le domaine du droit des contrats, je n'ai pas le droit à la moindre approximation, donc autant de fautes, ça me pique les yeux... et même si je ne ferai pas de copier/coller du texte, car ce n'est pas le propos, j'en pioche une autre au hasard :

"Si l’accord commun pour la dissolution du mariage des époux ayant des enfants mineurs communs, le Tribunal dissout le mariage sans rechercher à établir les motifs de la dissolution."

On "peut" comprendre (et encore !), mais où est le verbe ? Quand on est assermenté on a le droit de traduire de manière hypra-littérale en faisant totalement abstraction de la langue cible et de la terminologie appropriée ?

Autre exemple, quand on écrit : "L’intimée a présenté au Tribunal une demande de consentement, avec l’action en justice pour la dissolution du mariage, et a demandé d’examiner l’affaire en son absence.", on comprend quoi ?

Personnellement, je comprends qu'il a été fait appel d'un jugement et qu'en appel "l'intimé (en l'occurrence un homme, malgré la terminaison malheureuse "ée"...) aurait fait parvenir une requête en divorce par consentement mutuel ??? On est loin du compte par rapport à l'original...

Bref, j'en ai fait la remarque à la traductrice en personne (qui m'avait demandé de relire pour relever d'éventuelle coquille sur les noms), et après avoir pris le temps de lui retourner sa traduction agrémentée d'annotation et de remarques concernant les usages en droit français, j'ai été stupéfait par sa réponse.

Sa réponse ? "Je fais ce travail depuis 12 ans (NDLC : ...de copier/coller) et la traduction doit être littérale (NDLC : ...donc ça donne le droit de mal retranscrire et d'être à minima partiellement inexact, voire d'écrire dans un français qui ne veut rien dire.).

Mais au fond, tout le monde s'en fiche... Personne n'ira vérifier ni le style, ni la terminologie d'usage en français.

Après tout, une russe qui se dit "prof de français" (et enseigne dans le privé en France) parce qu'elle a passé un diplôme de littérature française en Russie et qui, à ce titre, est devenue assermentée sans aucune formation en droit et sans autre bagage technique que sa "bonne volonté", ne peut être tenue pour responsable de son incompétence... Elle n'y est pour rien et se sent parfaitement légitime...

Malheureusement, elle n'a pas 68 ans mais plutôt 35-40 et va donc sévir encore de nombreuses années...

Moi je n'achète pas, mais ma femme (la principale interessée) s'en fiche parce qu'elle n'est pas chère... Je suis autant outré que dégoûté et je l'aurais bien balancée pour incompétence étant donnée la condescendance de sa réponse mais bon...je ne trouve pas ça bien d'un point de vue moral. Elle est certes nulle, mais bon, si personne ne s'en plaint...à part moi qui ai passé 2 heures à corriger à la demande de mon épouse, pour m'entendre dire que la traductrice laissera "tel que" et que dixit mon épouse "c'est pas grave parce que c'est pas cher")...


Tout ça pour vous dire que je vous comprends Carola ! Et dans votre cas, c'est BIEN PIRE, mais que faire si le client final ne se plaint pas... Bah rien.

Vous savez, en France, on est traumatisé par la sombre période de la collaboration et dénoncer quelqu'un, même incompétent, ne se fait pas. C'est comme ça. Il faudra vraisemblablement attendre la génération Z pour que dénoncer l'incompétence d'un pair ne soit pas assimilé à un acte malsain et intéressé de délation...
Collapse


 
nrichy (X)
nrichy (X)
法国
Local time: 23:54
French法语译成Dutch荷兰语
+ ...
L'exemple est éloquent Feb 10, 2015

Le traducteur assermenté à toujours raison car il est assermenté...

Là où cela devient gratiné, c'est quand les clients demandent, pour des traductions qui n'en ont pas besoin, des traducteurs assermentés parce qu'il faut un certain niveau de qualité et il n'y a qu'eux qui inspirent confiance ! "Ah vous n'êtes même pas assermenté, comment pouvez-vous être traducteur alors ?" Exemple vécu, et plus d'une fois.

En ce qui concerne le signalement d'un confrère
... See more
Le traducteur assermenté à toujours raison car il est assermenté...

Là où cela devient gratiné, c'est quand les clients demandent, pour des traductions qui n'en ont pas besoin, des traducteurs assermentés parce qu'il faut un certain niveau de qualité et il n'y a qu'eux qui inspirent confiance ! "Ah vous n'êtes même pas assermenté, comment pouvez-vous être traducteur alors ?" Exemple vécu, et plus d'une fois.

En ce qui concerne le signalement d'un confrère, on a tous beaucoup de mal bien sûr, essayons de prendre ce problème en s'appuyant sur des arguments, et pas en attaquant la personne.
Collapse


 
Madeleine Chevassus
Madeleine Chevassus  Identity Verified
法国
Local time: 23:54
正式会员 (自2010)
English英语译成French法语
SITE LOCALIZER
l'aventure d'une amie traductrice L. Feb 10, 2015

L. postule pour une trad en rush (de week-end) auprès d'une agence Britannique. L'annonce précisait le domaine "business commerce".

En fait le texte reçu est purement juridique dans le style fusion entre 2 entreprises.
L. envoie immédiatement un e- mail au donneur d'ordre pour préciser qu'elle n'est pas une traductrice juridique. Pas de réponse ou ordre de continuer..

La trad est livrée dans les temps avec des fautes "juridiques" prévisibles. (pas de faut
... See more
L. postule pour une trad en rush (de week-end) auprès d'une agence Britannique. L'annonce précisait le domaine "business commerce".

En fait le texte reçu est purement juridique dans le style fusion entre 2 entreprises.
L. envoie immédiatement un e- mail au donneur d'ordre pour préciser qu'elle n'est pas une traductrice juridique. Pas de réponse ou ordre de continuer..

La trad est livrée dans les temps avec des fautes "juridiques" prévisibles. (pas de fautes d'orthographe).

Une révision est effectuée et la correctrice hurle auprès de la traductrice..

L. la traductrice remet les pendules à l'heure auprès de la correctrice avec le PM en copie.

Conclusion: cette attitude vicieuse a été délibérée de la part du PM pour avoir une traduction à l'heure.. ou moins chère que celle d'une traductrice juridique.

L. a fini par être payée normalement et a fini par apprendre que le PM était satisfait!!!!!!!!!!!!!

Comme quoi ce n'est pas toujours de la faute de la traductrice.

[Edited at 2015-02-10 11:39 GMT]
Collapse


 
Madeleine Chevassus
Madeleine Chevassus  Identity Verified
法国
Local time: 23:54
正式会员 (自2010)
English英语译成French法语
SITE LOCALIZER
l'aventure d'une amie traductrice L. Feb 10, 2015

L. postule pour une trad en rush (de week-end) auprès d'une agence Britannique. L'annonce précisait le domaine "business commerce".

En fait le texte reçu est purement juridque dans le style fusion entre 2 entreprises.
L. envoie immédiatement un e- mail au donneur d'ordre pour préciser qu'elle n'est pas une traductrice juridique. Pas de réponse ou ordre de continuer..

La trad est livrée dans les temps avec des fautes "juridiques" prévisibles. (pas de faute
... See more
L. postule pour une trad en rush (de week-end) auprès d'une agence Britannique. L'annonce précisait le domaine "business commerce".

En fait le texte reçu est purement juridque dans le style fusion entre 2 entreprises.
L. envoie immédiatement un e- mail au donneur d'ordre pour préciser qu'elle n'est pas une traductrice juridique. Pas de réponse ou ordre de continuer..

La trad est livrée dans les temps avec des fautes "juridiques" prévisibles. (pas de fautes d'orthographe).

Une révision est effectuée et la correctrice hurle auprès de la traductrice..

L. la traductrice remet les pendules à l'heure auprès de la correctrice avec le PM en copie.

Conclusion: cette attitude vicieuse a été délibérée de la part du PM pour avoir une traduction à l'heure.. ou moins chère que celle d'une traductrice juridique.

L. a fini par être payée normalement et a fini par apprendre que le PM était satisfait!!!!!!!!!!!!!

Comme quoi ce n'est pas toujours de la faute de la traductrice.
Collapse


 
nrichy (X)
nrichy (X)
法国
Local time: 23:54
French法语译成Dutch荷兰语
+ ...
Oui bien sûr Feb 10, 2015

Il y a souvent des circonstances particulières. C'est pourquoi il faut plutôt prendre cela comme "signaler un problème" que "M/Mme X est un(e) mauvais(e) traducteur/trice". Mais quand l'assermentation est prise pour une certification ou un diplôme, ou une quelconque autre mesure de qualité, c'est que le système ne fonctionne pas.

 
Vincent Garcia
Vincent Garcia
法国
Local time: 23:54
English英语译成French法语
+ ...
M'enfin ! Feb 13, 2015

nrichy wrote:

Il y a souvent des circonstances particulières. C'est pourquoi il faut plutôt prendre cela comme "signaler un problème" que "M/Mme X est un(e) mauvais(e) traducteur/trice". Mais quand l'assermentation est prise pour une certification ou un diplôme, ou une quelconque autre mesure de qualité, c'est que le système ne fonctionne pas.


Je persiste et je signe : beaucoup trop de traducteurs assermentés sont de mauvais traducteurs en plus de n'être pas vraiment experts...

Dire que quand j'étais étudiant, j'imaginais que tous les traducteurs assermentés avaient des cursus doubles de type DESS (master II) en traduction spécialisée (après un cursus de LEA ou bi-deug + licence maîtrise en droit et en langue...), ou équivalent dans leur pays d'origine...

Bah non... Il suffit juste d'être dans une région où une langue est recherchée et hop, on devient expert judiciaire et traducteur assermenté ! Youpi !

Dénoncer non, mais que le système mette en place des examens obligatoires, du niveau d'un 3ème cycle, dans une spécialité donnée et pour une paire de langue donnée et là... On va moins rigoler



[Modifié le 2015-02-13 23:04 GMT]


 
话题中的页数:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

本论坛的版主
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Dénoncer une collègue ?






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »