This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Manuela Ribecai Belgium Local time: 21:39 English to French + ...
Jul 31, 2016
Bonjour ,
Début juillet, nous avons lancé un rapide sondage en anglais pour déterminer la différence entre un bon traducteur et un excellent traducteur. Il sera fermé dans les jours qui suivent et les résultats seront accessible dès le 16 août.
Pour rejoindre les 160 personnes qui ont déjà donné leur avis, il vous suffit de vous rendre ici.
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Yolanda Broad United States Local time: 15:39 Member (2000) French to English + ...
MODERATOR
Qui est "nous"?
Jul 31, 2016
Je veux bien répondre aux sondages, mais, avant d'y répondre, j'aimerais savoir s'il l'information est destinée à un organisme légitime. Pourriez-vous nous indiquer l'identité du "nous" de votre invitation? Y aurait-il un message antérieur qui annonçait le sondage et qui identifiait les auteurs du sondage?
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Manuela Ribecai Belgium Local time: 21:39 English to French + ...
TOPIC STARTER
Nous = Traduttrissimo
Jul 31, 2016
Bonjour Yolanda,
Mon époux et moi-même désirons simplement pousser notre réflexion au-delà de notre petite structure et partager le fruit de celle-ci avec nos collègues, comme nous le faisons au quotidien via notre blog, notre groupe Facebook, notre comm... See more
Bonjour Yolanda,
Mon époux et moi-même désirons simplement pousser notre réflexion au-delà de notre petite structure et partager le fruit de celle-ci avec nos collègues, comme nous le faisons au quotidien via notre blog, notre groupe Facebook, notre communauté Google+, etc.
Ce sondage a également été proposé sur d'autres canaux (dont LinkedIn et Twitter, entre autres) à sa création, début juillet.
En espérant avoir répondu à votre question,
Manuela
PS: J'ai évidemment signé le sondage en mon nom propre.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free