Beglaubigte Übersetzung ansiegeln (Ba-Wü)?
Persoa que publicou o fío: Martin Köhler
Martin Köhler
Martin Köhler  Identity Verified
Germany
Local time: 06:29
Membro (2021)
English to German
Mar 8

Ich habe eine Heiratsurkunde und einen Scheidungsbeschluss (Südafrika) ins Deutsche übersetzt, nun legte mir die Kundin ein Schreiben des OLG Karlsruhe vor, in welchem bezüglich beider Dokumente Folgendes wortwörtlich bemängelt wird:

"Die deutsche Übersetzung wurde durch die Übersetzerin nicht fest mit einer Kopie der übersetzten Urkunde fest verbunden (angesiegelt), was durch die Übersetzerin nachzuholen ist."

Ich hatte einen solchen Fall noch nie und bin ers
... See more
Ich habe eine Heiratsurkunde und einen Scheidungsbeschluss (Südafrika) ins Deutsche übersetzt, nun legte mir die Kundin ein Schreiben des OLG Karlsruhe vor, in welchem bezüglich beider Dokumente Folgendes wortwörtlich bemängelt wird:

"Die deutsche Übersetzung wurde durch die Übersetzerin nicht fest mit einer Kopie der übersetzten Urkunde fest verbunden (angesiegelt), was durch die Übersetzerin nachzuholen ist."

Ich hatte einen solchen Fall noch nie und bin erstaunt, dass ich "ansiegeln" soll und darf. Zum einen stellt sich mir die Frage, welcher Art diese Ansiegelung sein soll, zum anderen, ob jemand hier schon einmal so etwas gemacht hat.
Das Gericht erreiche ich natürlich erst am Montag.

Danke schon im Voraus für Hinweise!
Collapse


 
Thomas T. Frost
Thomas T. Frost  Identity Verified
Portugal
Local time: 05:29
Danish to English
+ ...
Normal practice Mar 8

Sorry for writing in English, but it's probably better than a German MT.

Every single certified translation of official documents I have received through the years has had a copy of the original bound to the certified translation. The purpose is obviously to enable the reader to know what has been translated. There are various binding methods for doing this.

Here is an example found online.



Agnes Fatrai
 
British Diana
British Diana
Germany
Local time: 06:29
German to English
+ ...
Kenne ich Mar 8

Das kenne ich auch von einer beglaubigten Kopie (nicht Übersetzung) eines Abiturzeugnisses (Bayern). Die einzelnen Blätter werden wie auf Thomas' Foto so gefaltet, dass es nicht möglich ist, eines davon nachträglich zu entnehmen bzw. auszutauschen, nachdem oben darauf abgestempelt worden ist.

Sebastian Witte
 
Martin Köhler
Martin Köhler  Identity Verified
Germany
Local time: 06:29
Membro (2021)
English to German
INICIO DE TEMA
angesiegelt = Schuppenfaltung Mar 8

So apparently "angesiegelt" is Officialese for "attached via scale folding" ... You live and learn!

 
Claire Bourneton-Gerlach
Claire Bourneton-Gerlach  Identity Verified
Germany
Local time: 06:29
German to French
+ ...
In BaWü vereidigt... Mar 13

... bin ich seit 24 Jahren. Habe noch NIE irgendein Schriftstück ansiegeln müssen... 🤔

 
Martin Köhler
Martin Köhler  Identity Verified
Germany
Local time: 06:29
Membro (2021)
English to German
INICIO DE TEMA
angesiegelt = mit Schuppenfaltung gestempelt Mar 13

Eine Rücksprache mit dem zuständigen Gericht hat die Vermutung bestätigt - "angesiegelt" bedeutet mit Schuppenfaltung geheftet und gestempelt.

 
TTilch
TTilch  Identity Verified
Local time: 06:29
English to German
+ ...
Es hängt immer vom Empfänger ab ... Jun 18

... ob Übersetzung und Kopie bzw. beglaubigte Abschrift miteinander verbunden werden sollen oder nicht. Ich mache es eigentlich immer, weil es mir logisch erscheint und vom BDÜ empfohlen wird.

Das Bundesverwaltungsamt wollte beispielsweise in einem Fall eine ganze Kette von aneinandergehefteten und beglaubigten Dokumenten (5 Stück, das längste, was ein Kunde in 25 Jahren je zusammentragen musste - eine Diplomurkunde, die schon vor der Übersetzung 2x beglaubigt wurde, dann von m
... See more
... ob Übersetzung und Kopie bzw. beglaubigte Abschrift miteinander verbunden werden sollen oder nicht. Ich mache es eigentlich immer, weil es mir logisch erscheint und vom BDÜ empfohlen wird.

Das Bundesverwaltungsamt wollte beispielsweise in einem Fall eine ganze Kette von aneinandergehefteten und beglaubigten Dokumenten (5 Stück, das längste, was ein Kunde in 25 Jahren je zusammentragen musste - eine Diplomurkunde, die schon vor der Übersetzung 2x beglaubigt wurde, dann von mir, vom Landgericht und schließlich vom BVA).

Bei einem Arbeitsgericht wollte man hingegen explizit _nicht_, dass die Kopie hinten angeheftet wird.

Die Standesämter wiederum schätzen das Anheften einer Kopie.

Wenn die Empfängerstelle also einen bestimmten Wunsch hat, den am besten erfüllen.
Collapse


 


Non hai ningún moderador asignado específicamente a este foro.
Para informar do incumprimento das normas do sitio ou para obter axuda, por favor, contacte co persoal do sitio »


Beglaubigte Übersetzung ansiegeln (Ba-Wü)?






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »