Consigli per l'entrata nell'ambito Thread poster: Giordana Carbone
|
"Sono un'aspirante traduttrice letteraria. Come muovere i primi passi in questo mondo? Trovo pareri contrastanti. Vorrei conoscere le vostre opinioni (le opinioni di qualcuno che sa di cosa sta parlando) sul modo migliore per iniziare (che tipo di tentativi valga la pena fare, a chi rivolgersi, ecc.) Al momento mi accontento di qualsiasi genere di traduzione, naturalmente, e sto valutando anche un'eventuale carriera da freelance. Vi sarei molto grata se poteste aiutarmi con qualsiasi consiglio v... See more "Sono un'aspirante traduttrice letteraria. Come muovere i primi passi in questo mondo? Trovo pareri contrastanti. Vorrei conoscere le vostre opinioni (le opinioni di qualcuno che sa di cosa sta parlando) sul modo migliore per iniziare (che tipo di tentativi valga la pena fare, a chi rivolgersi, ecc.) Al momento mi accontento di qualsiasi genere di traduzione, naturalmente, e sto valutando anche un'eventuale carriera da freelance. Vi sarei molto grata se poteste aiutarmi con qualsiasi consiglio vi venga in mente." Più di un anno fa a questo post ho ricevuto come risposta il consiglio di bazzicare per gli eventi editoriali come i Saloni di Torino ecc. e mostrare alle case editrici di aver abilità magari con prove di traduzione. A oggi ho partecipato alla traduzione di una poesia di una raccolta (dal russo) durante un seminario e adesso sto partecipando a un "Progetto". Una signora mi ha chiesto, con Accordo firmato da entrambe le parti, di tradurre dall'inglese articoli ecc. dall'inglese riguardanti il suo lavoro per costruirvi una sorta di Archivio. Collaborazione volontaria, alla fine verrebbe firmato da me e altre collaboratrici. Considerando che vorrei specializzarmi in futuro nella traduzione letteraria, ha senso accettare e prendere la qualsiasi "perché magari fa curriculum" come sto facendo dall'anno scorso a questa parte oppure dovrei concentrarmi su altro? Pian piano mi sto informando su Cat Tools, i vari siti e associazioni, come funziona questo mondo, ecc. e intendo fare una magistrale all'estero sulla Traduzione. Nel frattempo però non voglio stare con le mani in mano. Date tutte queste premesse, secondo voi su cosa a questo punto sarebbe meglio che mi concentri? Ogni consiglio è ben accetto Grazie ▲ Collapse | | |
C’è in tutti i settori, ma nella traduzione letteraria è particolarmente importante. Personalmente quindi non perderei tempo e risorse preziose in altro, traduzione tecnica e traduzione editoriale sono due mondi COMPLETAMENTE diversi. Se hai la possibilità di stare un periodo senza lavorare, potresti anche tradurre a tempo perso capitoli di libri che non hai mai letto ma che sono stati già tradotti in italiano, confrontando poi la tua traduzione con quella del traduttore ufficiale del libr... See more C’è in tutti i settori, ma nella traduzione letteraria è particolarmente importante. Personalmente quindi non perderei tempo e risorse preziose in altro, traduzione tecnica e traduzione editoriale sono due mondi COMPLETAMENTE diversi. Se hai la possibilità di stare un periodo senza lavorare, potresti anche tradurre a tempo perso capitoli di libri che non hai mai letto ma che sono stati già tradotti in italiano, confrontando poi la tua traduzione con quella del traduttore ufficiale del libro. Insomma, non smettere di fare pratica, perché è un mondo in cui l’esperienza conta molto più della teoria, quindi oltre a seguire gli eventi del settore come hai giustamente già fatto, valuta anche la possibilità di stage (retribuiti o meno) in ambito editoriale: hai bisogno di incanalarti in quel mondo. Valuterei anche la magistrale in traduzione, a meno che non sia in traduzione editoriale. Altrimenti, meglio un master con stage. Questo è il mio modesto parere. ▲ Collapse | | | Genere di libro | Nov 10, 2020 |
Maria Pia Giuseppina Nuzzolese wrote: C’è in tutti i settori, ma nella traduzione letteraria è particolarmente importante. Personalmente quindi non perderei tempo e risorse preziose in altro, traduzione tecnica e traduzione editoriale sono due mondi COMPLETAMENTE diversi. Se hai la possibilità di stare un periodo senza lavorare, potresti anche tradurre a tempo perso capitoli di libri che non hai mai letto ma che sono stati già tradotti in italiano, confrontando poi la tua traduzione con quella del traduttore ufficiale del libro. Insomma, non smettere di fare pratica, perché è un mondo in cui l’esperienza conta molto più della teoria, quindi oltre a seguire gli eventi del settore come hai giustamente già fatto, valuta anche la possibilità di stage (retribuiti o meno) in ambito editoriale: hai bisogno di incanalarti in quel mondo. Valuterei anche la magistrale in traduzione, a meno che non sia in traduzione editoriale. Altrimenti, meglio un master con stage. Questo è il mio modesto parere. Grazie per la risposta! E' un azzardo tentare con un classico, comunque relativamente semplice per il genere e di cui esiste comunque una sola edizione italiana? Anche come eventuale idea di proposta a una casa editrice per il futuro quando verrà il momento, pensavo già. Riguardo la magistrale, pensavo a una magistrale estera proprio in traduzione, nel frattempo fare stage (grazie per il consiglio, ovvio ma giusto). Grazie ancora | | | Non per forza | Nov 10, 2020 |
Non dev’essere necessariamente un classico, anzi io ti consiglierei un romanzo contemporaneo, così da tenerti al passo. Ricordo che alla specialistica facevamo spesso esercizi del genere, analizzando e confrontando (sia tra loro che con le nostre) traduzioni diverse già pubblicate; era un’attività molto utile, oltre che divertente. Quindi scegli pure il genere che preferisci, anche perché ti auguro/consiglio di poter lavorare con il genere che più ti piace (l’editoria è un mondo vast... See more Non dev’essere necessariamente un classico, anzi io ti consiglierei un romanzo contemporaneo, così da tenerti al passo. Ricordo che alla specialistica facevamo spesso esercizi del genere, analizzando e confrontando (sia tra loro che con le nostre) traduzioni diverse già pubblicate; era un’attività molto utile, oltre che divertente. Quindi scegli pure il genere che preferisci, anche perché ti auguro/consiglio di poter lavorare con il genere che più ti piace (l’editoria è un mondo vasto e tradurre un romanzo noir è diverso dal tradurre un romanzo rosa). ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Consigli per l'entrata nell'ambito CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |