Abréviations dans un fichier Judex Affaires
Persoa que publicou o fío: Paula Loubier
Paula Loubier
Paula Loubier  Identity Verified
United States
Local time: 23:47
French to English
+ ...
Oct 7, 2016

Hello. I have a small, easy translation to do for a US police department. I have been given a file from France, obviously printed out from a judiciary filing system (CNIL?). There are some abbreviations running along the left margin in all caps, most of which are not actually words, but composites of words. Does anyone know of a reference I can use to figure these out? I poked around online and found a number of references for the Judex system, but nothing that gives the abbreviations. Some of t... See more
Hello. I have a small, easy translation to do for a US police department. I have been given a file from France, obviously printed out from a judiciary filing system (CNIL?). There are some abbreviations running along the left margin in all caps, most of which are not actually words, but composites of words. Does anyone know of a reference I can use to figure these out? I poked around online and found a number of references for the Judex system, but nothing that gives the abbreviations. Some of them are:

UPVA: (followed by a long number, so I assume it's the case file number, but I'm not sure)
LIBUNITE: Followed by BT. and a name, perhaps the officer's name?
TYPAFF: Followed by RES
DEPINF: followed by a 2 digit number (Maybe Department information?)
MANOP: Followed by a description of the events of the case. I'm stumped on what MANOP might stand for.

So, many of them I can guess at based on the type of information following the abbreviation, but guessing is probably not the best strategy
Any idea where I can find these out?

Thank you!
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Abréviations dans un fichier Judex Affaires







TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »