Páxinas no tema: [1 2] > | Off topic: Famous Quotes in your language? Persoa que publicou o fío: yonedatransterp
|
I was reading a list of quotes, some better known than other in Japanese. Its been some challenge tracking down the original English quote in some cases. But then, there are the few that originate in Japanese, and I'm not sure if they are known in English. So I ask you, do you have any quotes that you would like to share?
Here's a few of mine.
もっとも親しき友人というのは、
常に兄弟のように退屈である
"Your closest friend i... See more I was reading a list of quotes, some better known than other in Japanese. Its been some challenge tracking down the original English quote in some cases. But then, there are the few that originate in Japanese, and I'm not sure if they are known in English. So I ask you, do you have any quotes that you would like to share?
Here's a few of mine.
もっとも親しき友人というのは、
常に兄弟のように退屈である
"Your closest friend is as boring as your siblings"
-Sakutaro Hagiwara (poet and writer)
トマトに塩をかければ、サラダになる。
"All it takes to make a tomato into salad is a pinch of salt"
-Kouki Mitani (stagewriter)
好人物は天上の神に似たものである。
歓喜を語るのにも良い。
不平を語るのにも良い。
そしていてもいなくても良い。
"A nice person is like god in heaven.
You can talk about how happy you are, or complain to them.
And it really doesn't make a difference if they are, or aren't there"
Ryunosuke Akutagawa (poet and writer) ▲ Collapse | | |
"Nush ile uslanmayanı etmeli tekidir; tekdir ile uslanmayanının hakkı kötektir."
--Ziya Pasha --
i do not know how to translate this; sure some help will come from TR > EN community | | | The first thing I can think of: | Sep 3, 2009 |
Երազումս մի մաքի
Եկավ մոտս հարցմունքի.
Աստված պահի քո բալին,
Ո՞նց էր համը իմ ձագի
I saw a ewe last night
In my dream; she said:
"God bless your child,
How did my baby taste?"
Hovhannes Tumanyan (Armenian poet)
[Edited at 2009-09-03 16:40 GMT] | | | Gerard de Noord France Local time: 04:19 Membro (2003) English to Dutch + ...
|
|
sivtufte Norway Local time: 04:19 English to Norwegian (Bokmal) + ... Gjengjeldelsen... | Sep 3, 2009 |
...for gjengjeldelsen lot aldri sitt salte ris hvile - den var årvåken og passet nøye på så ingen fikk stjålet seg unna. Hva et menneske sådde skulle det også høste.
...as the retaliatin never let it's salty birtch rest - it was vigilant and carefully watched out, so no one would be spared. What a man sowed should he also harvest.
Norwegian poet and writer,
Johan Falkeberget
(Den fjerde nattevakt) | | |
"Entre los individuos como entre las naciones, el respeto al derecho ajeno es la paz".
“Among individuals, as among nations, peace is the respect of others' rights."
—Benito Juárez. | | | And here's one for freelance translators | Sep 4, 2009 |
That woman speaks eighteen languages, and can't say No in any of them
Dorothy Parker.
Thanks yonedatransterp for the quote from Ryunosuke Akutagawa, being a good listener myself I have "friends" who have often made me feel that the only part of me they value is my ear. | | | Ok, so you're going to have to help me out. | Sep 4, 2009 |
The interpretation of these quotes are quickly becoming more difficult than I thought.
Let me start with my own.
"Your closest friend is as boring as your siblings"
-Sakutaro Hagiwara (poet and writer)
Meaning, that a true close friend isn't flashy, or the most exciting. But comforting and familiar.
"All it takes to make a tomato into salad is a pinch of salt"
-Kouki Mitani (stagewriter)
Its a matter of effort to mak... See more The interpretation of these quotes are quickly becoming more difficult than I thought.
Let me start with my own.
"Your closest friend is as boring as your siblings"
-Sakutaro Hagiwara (poet and writer)
Meaning, that a true close friend isn't flashy, or the most exciting. But comforting and familiar.
"All it takes to make a tomato into salad is a pinch of salt"
-Kouki Mitani (stagewriter)
Its a matter of effort to make something. As in, creating something may only be a simple step forward.
"A nice person is like god in heaven.
You can talk about how happy you are, or complain to them.
And it really doesn't make a difference if they are, or aren't there"
Ryunosuke Akutagawa (poet and writer)
This one is a bit difficult to explain. But it means to me that nice people are taken for granted.
now,
I saw a ewe last night
In my dream; she said:
"God bless your child,
How did my baby taste?"
I can't quite understand what the significance is. Explanation, please?
[Edited at 2009-09-04 04:25 GMT] ▲ Collapse | |
|
|
NancyLynn Canada Local time: 22:19 French to English + ... Moderador deste foro
yonedatransterp wrote:
now,
I saw a ewe last night
In my dream; she said:
"God bless your child,
How did my baby taste?"
I can't quite understand what the significance is. Explanation, please?
[Edited at 2009-09-04 01:59 GMT]
The mother sheep is saying to the farmer, "Your child is alive and well, but you ate mine. Was it good?"
[Edited at 2009-09-04 02:36 GMT] | | | Camilo José Cela | Sep 4, 2009 |
Nobel Prize Spanish writer Camilo José Cela was designated by our King as a senator in the first interim Senate after Franco's times. When another senator (a Catholic priest among many other things) asked him whether he was asleep, Cela replied: "No father, I was not askeep: I was sleeping."
"Is it not the same thing?," asked the priest.
Cela replied: "It is not the same to be asleep than being sleeping, the same way it is not the same to be fucked than to be fucking".... See more Nobel Prize Spanish writer Camilo José Cela was designated by our King as a senator in the first interim Senate after Franco's times. When another senator (a Catholic priest among many other things) asked him whether he was asleep, Cela replied: "No father, I was not askeep: I was sleeping."
"Is it not the same thing?," asked the priest.
Cela replied: "It is not the same to be asleep than being sleeping, the same way it is not the same to be fucked than to be fucking".
This is probably one of the most famous dialogues in Spain for several decades. ▲ Collapse | | | David McFegan Hungary Local time: 04:19 Hungarian to English + ... From Hungarian film "The Witness" | Sep 4, 2009 |
re. the absurdities of the socialist system, there is a famous line in this film, when the Hungarian orange (in reality a lemon?) is presented to the Party representative:
"a magyar narancs - kicsit zöld, kicsi savanyú, de a miénk"
"the Hungarian orange - a little bit green, a little bit sour, but it's ours" | | |
Nancy Lynn Bogar wrote:
The mother sheep is saying to the farmer, "Your child is alive and well, but you ate mine. Was it good?"
[Edited at 2009-09-04 02:36 GMT]
Yes, Nancy, that's exactly what it means, and, of course, the Lamb is not just a lamb. I tried to make it sound like it sounds in Armenian, but apparently failed to express the meaning accurately. Here's another version:
I had a dream last night;
A ewe was asking me:
"God bless your child,
Tell me, was my baby tasty?" | |
|
|
My favourite:
Ta panta rei - Τα πάντα ρει
Everything changes, everything is altered, nothing ever stays the same... | | |
A quote which I just read. It isn't in my language and it isn't famous, but I couldn't resist sharing:
"Light travels faster than sound. This is why some people appear bright, until you hear them speak".
Unknown
LOL!!! | | | Just to link it to our profession | Sep 4, 2009 |
Eleni Makantani wrote:
A quote which I just read. It isn't in my language and it isn't famous, but I couldn't resist sharing:
"Light travels faster than sound. This is why some people appear bright, until you hear them speak".
Unknown
LOL!!!
Fingers move still slower than sound travels. This is why some people sound as good translators until you see a sentence they have written:) | | | Páxinas no tema: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Famous Quotes in your language? Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| Pastey | Your smart companion app
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Find out more » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |