Páxinas no tema:   < [1 2 3] >
Ofertă ridicolă
Persoa que publicou o fío: Alina - Maria Chiteala
Cristiana Coblis
Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 14:02
Membro (2004)
English to Romanian
+ ...
da au ba Mar 18, 2011

Ce să mai spunem, dragă colegă...
6 lei pe pagină e un preţ de mizerie, la fel şi 10 şi 20. Există legi şi tarife stabilite de MJ la care vă puteţi raporta. Aţi socotit cât vă costă curentul, gazul, mâncarea cât timp vă pierdeţi vremea cu astfel de "proiecte"? Care ar fi rostul? Staţi liniştită că sunt alţii care lucrează pe degeaba, ba chiar aduc bani de acasă ca să lucreze Nimic nou, lumea e pli
... See more
Ce să mai spunem, dragă colegă...
6 lei pe pagină e un preţ de mizerie, la fel şi 10 şi 20. Există legi şi tarife stabilite de MJ la care vă puteţi raporta. Aţi socotit cât vă costă curentul, gazul, mâncarea cât timp vă pierdeţi vremea cu astfel de "proiecte"? Care ar fi rostul? Staţi liniştită că sunt alţii care lucrează pe degeaba, ba chiar aduc bani de acasă ca să lucreze Nimic nou, lumea e plină de tot felul de încurcă-lume.
Pe scurt, nu aveţi decât două variante: da au ba. Decizia vă apaţine.
O competenţă esenţială în această meserie este să ştiţi să vă vindeţi.
Una e să te alarmezi, fie chiar şi pe forumuri publice, alta e să faci ceva
Weekend plăcut.

[Editat la 2011-03-18 17:49 GMT]
Collapse


 
Ovidiu Martin Jurj
Ovidiu Martin Jurj
Romania
Local time: 14:02
German to Romanian
+ ...
Noul OMJ nr. 46/C/2011 Mar 18, 2011

A Dela wrote:

Dar iata o noutate: astazi mi-a spus un notar ca tariful pentru legalizarea unei traduceri a crescut; s-a dublat, mai exact (de la 15, la 30 de RON); acum, nu stiu, parca auzisem de a clienti de 20-21 RON, pana de curand.

Dar daca au aparut modificari la notari, nu cumva s-a modificat ceva si la tarifele oficiale ale traducerilor?


Da, s-au modificat onorariile notarilor publici prin noul OMJ nr. 46/C/2011, publicat în Monitorul Oficial nr. 133 din 22 februarie 2011, prin care se abrogă vechiul OMJ nr. 943/C/2005 şi anexele sale cu vechile onorarii minimale notariale. Deci din 22 februarie se aplică noutatea asta.

Conform noului OMJ, onorariul notarial minim pt. legalizarea semnăturii traducătorului este de 30 ron + TVA = 37,20 ron pt. primul exemplar de traducere legalizată + 1 exemplar pt. arhiva notarului public şi 5 ron + TVA = 6,20 ron pt. fiecare exemplar următor de traducere legalizată, în caz că partea doreşte mai mult de 1 exemplar.

În ce priveşte Anexa 4 la ONJ nr. 46/C/2011 privind onorariile minimale pentru efectuarea traducerilor în cadrul birourilor notarilor publici, ea cuprinde exact aceleaşi onorarii care erau şi în Anexa 4 la vechiul OMJ nr. 943/C/2005.

Nota bene! Este _pt. prima oară_ de când există Anexa 4 la diversele OMJuri care au tot fost de-a lungul timpului când onorariile nu cresc. Cred că e clar de ce: datorită dumpingului de pe piaţă exercitat de SRLurile de traduceri, care la noi în C-ţa iau începând cu 8 ron pe pagină, deci cu mult sub pagina notarială care e 20 ron la persoane fizice şi 25 ron la persoane juridice; şi stai că sunt oraşe unde preţurile se duc şi mai în jos! deci dacă până şi vechile onorarii minimale notariale erau mult, mult mai mari decât preţurile dumperilor, cum naiba să poată UNNPR să mai mărească onorariile, când şi aşa puţinele notariate care mai fac traduceri sunt afectate de dumpingul SRLurilor? Fiindcă e clar că SRLurile în calitate de comercianţi liberi cer cât vor pe pagină, în timp ce notarii nu au voie să dea preţul mai jos de aceste onorarii minimale stabilite de UNNPR, aprobate de MJLC prin OMJ publicat în Monitorul Oficial.

Caz concret pe care l-am găsit zilele trecute pe net, căutând cu totul şi cu totul altceva; chiar voiam să scriu despre asta şi aici pe forum, dar abia acum apuc; e vorba de o postare de pe alt forum; e mai veche postarea în cauză, din ianuarie 2009, dar eu zic că e relevantă:

"Am un birou de traduceri in Slatina, tarifele sunt foarte bune, cum imi extind piata de clienti?

Am infiintat biroul acum un an, preturile sunt mai bune decat ale traducatorilor independenti, tin foarte mult la punctualitate, seriozitate...ma rog, tot ceea ce inseamna profesionalism, dar am mari probleme cu publicitatea. Ziarul local e neinteresant si nu se cumpara, afise prin oras nu e voie sa lipesc...sunt in blocaj..."

http://megaajutor.bizoo.ro/intrebare-3455-am-un-birou-de-traduceri-in-slatina-tarifele-sunt-foarte-bune-cum-imi-extind-piata-de-clienti/

Deci iată că pentru această patroană de SRL preţuri bune de fapt înseamnă preţuri proaste şi concret la ea preţuri bune înseamnă "mai bune decât ale traducătorilor independenţi"; şi ca ea sunt atâţia, e plină România de aşa ceva. Acum cred că e şi mai clar ce zic eu de o bună bucată de vreme încoace, dragi tovarăşi de breaslă, că astfel de SRLuri. pe lângă că ne iau pâinea de la gură, ne strică piaţa şi preţurile prin dumping şi concurenţă neloială; e clar că e vorba de duşmanii noştri de clasă, fiindcă interesele noastre şi ale SRLurilor sunt antagoniste şi ireconciliabile. Da, ştiu că pe unii îi supără că eu spun aşa ceva, dar este adevărat tot ce spun.

De asta tot zic eu că trebuie făcut totul ca traducerile de înscrisuri să ajungă iarăşi să se facă strict şi exclusiv în cadrul birourilor notarilor publici, iar noi, traducătorii autorizaţi, să ne redobândim statutul pe care îl aveam odinioară, acela de personal auxiliar al birourilor notariale, deci profesia noastră să treacă în subordinea profesiei notarilor publici, iar activitatea noastră să fie integrată activităţii notariale, astfel încât să fim mâna de lucru traducătoare a birourilor notariale, care să fie cadrul instituţional legal unic. Adică partea care are înscrisuri de tradus să se ducă musai la notariat cu ele şi numai acolo să le dea în lucru, notariatul le dă la tradus la traducătorii lui, iar partea le ridică împreună cu traducerile legalizate şi le chită tot acolo, la notariat, nu la traducător. Traducătorul primeşte salariu dacă e angajat sau un procent din onorariul fără TVA încasat de notariat de la client dacă e traducător extern. Astfel, taxarea clienţilor fiind făcută de notariat, ea s-ar face nu în funcţie de piaţa liberă, ci de onorariile minimale stabilite de UNNPR şi aprobate de MJLC; iar onorariile astea ar creşte, garantat ar creşte, dacă nu ar mai exista SRLurile. Exact cum a fost şi cu apostilele la actele notariale, deci implicit şi la traducerile legalizate: de la 4 ron cât era apostila la tribunal, s-a făcut peste noapte 35 ron de când se face la Camera Notarilor Publici şi numai acolo.

Nu ştiu de ce unii insistă pe independenţa profesiei noastre, a traducătorilor autorizaţi. Nu numai că nu ne este folositoare în niciun fel această independenţă, ci iată, ne este dăunătoare. Nouă ne-a fost întotdeauna cel mai bine la notariate, în subordinea notarilor, adică vorba cântecului: în umbra marelui urs. Dacă am fi ai biroului lor, notarii ar avea grijă şi de noi să ne fie bine, ne-ar da de lucru fără să ne mai batem noi capul să ne găsim clienţi, ne-ar plăti bine etc. OK, nu am lua noi tot preţul pe pagină, dar am primi mai mult decât am obţine singuri. Eu decât să mănânc un rahat mic de unul singur, mai bine o bucată mare dintr-o prăjitură mare şi bună pe care o împarte notarul cu şi cu mine. Aşa că eu lupt în continuare ca să ajungem personal auxiliar la notariate, că acolo e locul nostru unde am fost şi iarăşi vrem să fim. Numai forţele reacţionare din afara profesiei noastre vor să ne separe pe noi, traducătorii autorizaţi, de notarii publici şi de instituţia notariatului.

[Bearbeitet am 2011-03-18 23:16 GMT]


 
Desirea
Desirea
Local time: 14:02
Concluzii Mar 22, 2011

Cristiana Coblis wrote:
Pe scurt, nu aveţi decât două variante: da au ba. Decizia vă apaţine.
O competenţă esenţială în această meserie este să ştiţi să vă vindeţi.
Una e să te alarmezi, fie chiar şi pe forumuri publice, alta e să faci ceva

[Editat la 2011-03-18 17:49 GMT]


Asa este, Cristiana. In ce ma priveste, stiu ca am refuzat numeroase oferte umilitoare (inclusiv aceasta). Nenorocirea este ca ofertantul oricum isi gaseste pe cineva. Of !!!

Ovidiu, sunt de acord cu tine ca ar fi bine sa se lucreze mana in mana cu o categorie favorizata/competenta/cu preturi fixe/ etc., de exemplu cu notarii.

Dar (nu stiu la tine cum stau lucrurile), la noi, notarii macar in proportie de 90%, sunt intrati cu pile in aceasta categorie. Urla presa pe tema asta. Am informatii destule. Cred ca regulile forumului nu permit sa postez ceea ce stiu (cu nume si fapte). Ca urmare, acesti indivizi se comporta ca niste semizei. Mai exact, ultima notara la care mi-am condus un client (firma mare, a avut de data asta 15 traduceri de legalizat), dupa ce mi-a raspuns mieros pe email, odata aflate fata in fata, a devenit extrem de ostila cand m-a vazut si s-a purtat foarte urat. Ar fi de mentionat ca distinsa doamna a luat mai multi bani pe legalizarea (stampilarea si semnarea documentelor) decat am luat eu, stand ore in sir cu ochii in calculator si in dictionare. Evident, pe viitorul client il voi trimite in alta parte. Scuzele mele, daca un notar nu stie sa-si lase acasa invidiile si tzopismele, nu prea ma vad sub aripa sa ocrotitoare.





[Edited at 2011-03-22 16:29 GMT]


 
Alina - Maria Chiteala
Alina - Maria Chiteala  Identity Verified
Romania
Local time: 14:02
Membro (2011)
English to Romanian
+ ...
INICIO DE TEMA
Vina? A noastra evident Mar 23, 2011

Am avut zilele trecute o discutie cu o colega in ceea ce priveste preturile si faptul ca sunt foarte mici si nimeni nu face nimic. Raspuns ei m-a uimit: clientul cere reducere de la traducator pe baza ca deja il ustura la buzunar tarifele notarului.
De ce nu cere de la notar??? Si tot pe principiul acesta traducatorul acorda reducere ca vai saracul om e sarac si deja il rup altii la buzunar.
Sa pricep si eu: in general noua ne este mai mila de altii decat de noi? In modul asta de g
... See more
Am avut zilele trecute o discutie cu o colega in ceea ce priveste preturile si faptul ca sunt foarte mici si nimeni nu face nimic. Raspuns ei m-a uimit: clientul cere reducere de la traducator pe baza ca deja il ustura la buzunar tarifele notarului.
De ce nu cere de la notar??? Si tot pe principiul acesta traducatorul acorda reducere ca vai saracul om e sarac si deja il rup altii la buzunar.
Sa pricep si eu: in general noua ne este mai mila de altii decat de noi? In modul asta de gandire o sa ne uitam multi ani de acum inainte cum notarii (ca sunt reprezentativi, dar si alte categorii) au "vile cu piscine" si noi avem munca.
Nu vreau sa par cinica sau mai altfel dar modul de gandire prezentat mai sus nu ajuta pe nimeni.
Collapse


 
George Blum
George Blum  Identity Verified
Local time: 14:02
Membro (2003)
English to Romanian
+ ...
Soluţie pentru evitarea ofertelor ridicole Mar 24, 2011

Stimaţi colegi,

Am găsit pe Lantra următorul articol care se înscrie în tematica discuţiei.

*How to Master the Art of Negotiating Price* [WSJ]

*At what point in a negotiation do you show your hand? Most people believe
if they know what their prospective client is thinking it will give them an
advantage. So they wait to quote a price. They do their homework. They look
for clues. Sometimes they just come right out and ask: "What's your
... See more
Stimaţi colegi,

Am găsit pe Lantra următorul articol care se înscrie în tematica discuţiei.

*How to Master the Art of Negotiating Price* [WSJ]

*At what point in a negotiation do you show your hand? Most people believe
if they know what their prospective client is thinking it will give them an
advantage. So they wait to quote a price. They do their homework. They look
for clues. Sometimes they just come right out and ask: "What's your budget?
Are you looking for great quality, a fast turnaround, or do you plan to go
with the cheapest option? What number are you thinking of?"

Big mistake.

If you want to come out on top, use this simple shortcut: Be first. No
dancing around the issue. No hemming and hawing. Just give them a number
right off the bat. In doing so, you'll set the starting point for the
discussion, from which all further discussions will stem... *

http://tinyurl.com/47jlnpp
Collapse


 
Dasa Suciu
Dasa Suciu  Identity Verified
Local time: 14:02
English to Romanian
+ ...
Tarife Mar 24, 2011

OvidiuKatz wrote:

A Dela wrote:

Dar iata o noutate: astazi mi-a spus un notar ca tariful pentru legalizarea unei traduceri a crescut; s-a dublat, mai exact (de la 15, la 30 de RON); acum, nu stiu, parca auzisem de a clienti de 20-21 RON, pana de curand.

Dar daca au aparut modificari la notari, nu cumva s-a modificat ceva si la tarifele oficiale ale traducerilor?


Da, s-au modificat onorariile notarilor publici prin noul OMJ nr. 46/C/2011, publicat în Monitorul Oficial nr. 133 din 22 februarie 2011, prin care se abrogă vechiul OMJ nr. 943/C/2005 şi anexele sale cu vechile onorarii minimale notariale. Deci din 22 februarie se aplică noutatea asta.

Conform noului OMJ, onorariul notarial minim pt. legalizarea semnăturii traducătorului este de 30 ron + TVA = 37,20 ron pt. primul exemplar de traducere legalizată + 1 exemplar pt. arhiva notarului public şi 5 ron + TVA = 6,20 ron pt. fiecare exemplar următor de traducere legalizată, în caz că partea doreşte mai mult de 1 exemplar.

În ce priveşte Anexa 4 la ONJ nr. 46/C/2011 privind onorariile minimale pentru efectuarea traducerilor în cadrul birourilor notarilor publici, ea cuprinde exact aceleaşi onorarii care erau şi în Anexa 4 la vechiul OMJ nr. 943/C/2005.



Mie mi se pare că aici este vorba de două situaţii diferite:

- ANEXA Nr. 4 la Ordinul Nr. 46/C/2011 (care abrogă Ordinul OMJ nr. 943/C/2005) se referă la "traducerile efectuate de catre notarii publici sau personalul angajat al acestora, care sunt autorizati ca traducatori".

- Pentru plata interpreţilor şi traducătorilor autorizaţi folosiţi de Consiliul Superior al Magistraturii, Ministerul Justiţiei şi Libertăţilor Cetăţeneşti, Parchetul de pe lângă Înalta Curte de Casaţie şi Justiţie, Direcţia Naţională Anticorupţie, de organele de urmărire penală, de instanţele judecătoreşti, de birourile notarilor publici, de avocaţi şi de executori judecătoreşti - există Ordinul nr. 772 din 05/03/2009 (care abrogă Ordinul nr.1.341/C/2005).

Acesta din urmă prevede următoarele tarife:

a) 23,15 lei/oră sau, după caz, pentru fracţiuni de oră, pentru plata interpreţilor autorizaţi pentru efectuarea traducerilor din/în limbi străine în/din limba română;
b) 33,56 lei/pagină format A4; stil Normal Arial; font Arial; dimensiunea font 12; dactilografiată la un rând; un singur spaţiu între cuvinte; marginile paginii: 2,5 cm sus - 2,5 cm jos, 2,5 cm stânga - 2,5 cm dreapta.
(2) Tarifele prevăzute la alin. (1) nu includ taxa pe valoarea adăugată. La tarifele prevăzute la alin. (1) se va adăuga taxa pe valoarea adăugată dacă aceasta este datorată potrivit prevederilor legale în vigoare.
Art. 2. - Tarifele stabilite la art. 1 se vor indexa anual în funcţie de indicele ratei inflaţiei, prognozat pentru anul de execuţie a serviciilor, comunicat de Comisia Naţională de Prognoză.


-


 
Desirea
Desirea
Local time: 14:02
Traducator = pierde-vara?! Mar 26, 2011

Alina - Maria Chiteala wrote:

Am avut zilele trecute o discutie cu o colega in ceea ce priveste preturile si faptul ca sunt foarte mici si nimeni nu face nimic. Raspuns ei m-a uimit: clientul cere reducere de la traducator pe baza ca deja il ustura la buzunar tarifele notarului.


Si la ce ne-ar trebui noua bani? Avem cat sa ne cumparam un set de zece bilete saptamanal? Ajunge !!! Daca am fi studiat si noi, si daca am munci din greu, asa cum fac notarii, bietii de ei, am mai putea avea pretentii. Dar asa... trebuie sa zicem "mersi" ca ne da cineva de lucru, ca altfel o luam pe cai gresite, si nu mai iesim din club)

Acuma, pe bune, mi s-a intamplat de cateva ori sa mi se ofere de lucru cu aerul ca trebuie sa ma ocup si eu cu ceva (desi eram angajata full-time la acea vreme). Citez: "e pentru fiu-meu, e la FEEA, putea sa traduca si el, dar el e ocupat!"


 
Dasa Suciu
Dasa Suciu  Identity Verified
Local time: 14:02
English to Romanian
+ ...
Tarife ciudate şi ridicole Mar 31, 2011

Dasa Suciu wrote:

Mie mi se pare că aici este vorba de două situaţii diferite:

- ANEXA Nr. 4 la Ordinul Nr. 46/C/2011 (care abrogă Ordinul OMJ nr. 943/C/2005) se referă la "traducerile efectuate de catre notarii publici sau personalul angajat al acestora, care sunt autorizati ca traducatori".

- Pentru plata interpreţilor şi traducătorilor autorizaţi folosiţi de Consiliul Superior al Magistraturii, Ministerul Justiţiei şi Libertăţilor Cetăţeneşti, Parchetul de pe lângă Înalta Curte de Casaţie şi Justiţie, Direcţia Naţională Anticorupţie, de organele de urmărire penală, de instanţele judecătoreşti, de birourile notarilor publici, de avocaţi şi de executori judecătoreşti - există Ordinul nr. 772 din 05/03/2009 (care abrogă Ordinul nr.1.341/C/2005).

Acesta din urmă prevede următoarele tarife:

a) 23,15 lei/oră sau, după caz, pentru fracţiuni de oră, pentru plata interpreţilor autorizaţi pentru efectuarea traducerilor din/în limbi străine în/din limba română;
b) 33,56 lei/pagină format A4; stil Normal Arial; font Arial; dimensiunea font 12; dactilografiată la un rând; un singur spaţiu între cuvinte; marginile paginii: 2,5 cm sus - 2,5 cm jos, 2,5 cm stânga - 2,5 cm dreapta.
(2) Tarifele prevăzute la alin. (1) nu includ taxa pe valoarea adăugată. La tarifele prevăzute la alin. (1) se va adăuga taxa pe valoarea adăugată dacă aceasta este datorată potrivit prevederilor legale în vigoare.
Art. 2. - Tarifele stabilite la art. 1 se vor indexa anual în funcţie de indicele ratei inflaţiei, prognozat pentru anul de execuţie a serviciilor, comunicat de Comisia Naţională de Prognoză.

-


Revin puţin asupra problemei. Mi se pare ciudat să existe două tipuri de tarife pentru aceeaşi muncă: traduceri oficiale. Sper că nu greşesc! Dau mai jos şi tarifele din ANEXA Nr. 4 la Ordinul Nr. 46/C/2011, pentru comparaţie cu Ordinul nr. 772 din 05/03/2009:

TARIFE
pentru traducerile efectuate de catre notarii publici sau personalul angajat al acestora, care sunt autorizati ca traducatori
1.Pentru persoane fizice:
Traduceri de pe: certificatele de nastere, deces, casatorie, adeverinte, cazier:
- 10 lei, pentru un exemplar + un exemplar pentru arhiva;
- 5 lei, pentru fiecare exemplar in plus;
alte documente:
- 20 lei, pentru fiecare pagina + un exemplar pentru arhiva;
- 10 lei, pentru fiecare pagina in plus.
2.Pentru persoane juridice:
- 25 lei, pentru un exemplar + un exemplar pentru arhiva;
- 10 lei, pentru fiecare pagina in plus.
3.Taxe de urgenta:
- 50% din valoarea tarifelor, pentru traduceri efectuate in 48 de ore si in zilele nelucratoare;
- 100% din valoarea tarifelor pentru traduceri efectuate in 3-8 ore, in functie de complexitatea actului.


 
Tatiana Neamţu
Tatiana Neamţu
Romania
Local time: 14:02
English to Romanian
+ ...
Traducătorii şi notarii publici Mar 31, 2011

Eu una m-am săturat de notari ca de mere pădureţe. Şi dacă notarii pot percepe 10 lei pe-un certificat de naştere tradus de ei sau de angajaţii lor, asta reglementat printr-o lege stupidă ... orice discuţie legată de preţuri e inutilă şi revoltătoare. 10 lei??????? Înţeleg că nu ne obligă nimeni să lucrăm pe 10 lei ... dar cum concurezi?

Primul şi cel mai important pas pe care-l pot face şi TREBUIE să-l facă traducătorii este să iasă odată de sub umbrela
... See more
Eu una m-am săturat de notari ca de mere pădureţe. Şi dacă notarii pot percepe 10 lei pe-un certificat de naştere tradus de ei sau de angajaţii lor, asta reglementat printr-o lege stupidă ... orice discuţie legată de preţuri e inutilă şi revoltătoare. 10 lei??????? Înţeleg că nu ne obligă nimeni să lucrăm pe 10 lei ... dar cum concurezi?

Primul şi cel mai important pas pe care-l pot face şi TREBUIE să-l facă traducătorii este să iasă odată de sub umbrela notarilor. Apoi mai putem vorbi despre altele.

Ştiu că există diferenţă între traducători notariali şi traducători specializaţi, însă puţini clienţi percep realmente vreo diferenţă, asta în principal arondării cretine sub umbrela, fie ea şi fictivă, notarială.

Eu îmi bat capul cam aiurea cu traducerile notariale pentru că fac extrem de rar, însă mă enervează situaţia din principiu.
Collapse


 
Ovidiu Martin Jurj
Ovidiu Martin Jurj
Romania
Local time: 14:02
German to Romanian
+ ...
Ţigăneala la traducător este nejustificată Apr 5, 2011

Tatiana Neamţu wrote:

Eu una m-am săturat de notari ca de mere pădureţe. Şi dacă notarii pot percepe 10 lei pe-un certificat de naştere tradus de ei sau de angajaţii lor, asta reglementat printr-o lege stupidă ... orice discuţie legată de preţuri e inutilă şi revoltătoare. 10 lei??????? Înţeleg că nu ne obligă nimeni să lucrăm pe 10 lei ... dar cum concurezi?


Să înţeleg că ţi se pare prea mult 10 lei şi că e bine ce fac dumperii care lucrează începând de la 8? Asta la noi, că în alte oraşe găseşti preţuri şi mai joase.

[quote]Primul şi cel mai important pas pe care-l pot face şi TREBUIE să-l facă traducătorii este să iasă odată de sub umbrela notarilor. Apoi mai putem vorbi despre altele.

Ştiu că există diferenţă între traducători notariali şi traducători specializaţi, însă puţini clienţi percep realmente vreo diferenţă, asta în principal arondării cretine sub umbrela, fie ea şi fictivă, notarială.


Cel mai normal ar fi să se respecte legea. De jure întotdeauna traducerile notariale s-au făcut la notariat şi acolo ar trebui să se şi facă, în conformitate cu legislaţia notarială. De facto, de ceva ani încoace, cu portiţele noii legislaţii antinotariale, lucrurile au luat-o razna. Trebuie făcut totul pentru ca ele să se întoarcă pe drumul cel bun.

Eu îmi bat capul cam aiurea cu traducerile notariale pentru că fac extrem de rar, însă mă enervează situaţia din principiu.


Tot e bine că măcar recunoşti, Tatiana. Eu îţi doresc mult noroc să ai cât mai mult de lucru, să faci traduceri de care vrei tu şi la cât vrei tu, să câştigi cât vrei, poate te achiţi şi de datoria aia veche ce o ai la mine. Pâna acuma te-am păsuit că a fost criză. Nu că aş sta eu în banii ăia, dar aşa e frumos şi corect, dacă ai datorii, să le plăteşti.

Eu m-am săturat de tot felul de dughene care fac traduceri, ba mai nou există inclusiv chioşcuri de traduceri, fiindcă astea lezează demnitatea profesiei noastre şi strică preţurile noastre, nu instzituţia notariatului, care a fost, este şi va fi una serioasă.

Alina - Maria Chiteala wrote:

Am avut zilele trecute o discutie cu o colega in ceea ce priveste preturile si faptul ca sunt foarte mici si nimeni nu face nimic. Raspuns ei m-a uimit: clientul cere reducere de la traducator pe baza ca deja il ustura la buzunar tarifele notarului.


Greşit. E o zicală veche românescă foarte adevărată: Ţiganu-i ţigan şi-n ziua de Paşte, aşa se zice; nu mă refer la aspecte etnice sau cine ştie la ce; mă refer strict şi exclusiv la tendinţa de ţigăneală a unor clienţi rău-platnici. Cu alte cuvinte, există unii clienţi cărora aşa le place lor să se ţigănească, chiar dacă nu-i ustură la buzunar. De exemplu sunt unii ofiţeri de marină, deci unii, nu toţi, care vin cu contracte de marinar la tradus, care iau pe lună de la 2500 euro în sus, am dat şi peste comandanţi de navă cu peste 10.000 euro salariu lunar, dar se ţigănesc la traducător să le lase la preţ. Există şi opusul, am avut şi clienţi care câştigă mult mai puţin, dar cărora le-ar crăpa obrazul de ruşine să se ţigănească.

De ce se ţigănesc unii clienţi la traducător şi nu şi la notar? Simplu: pentru că la traducător se poate, ba mai rău, la unele SRLuri, chioşcuri de traduceri etc. chiar e o modă să lase singure la preţ, chiar şi fără să apuce omul să se ţigănească. La notariat omul ştie că preţul e atât cât i se cere şi cu asta basta. La fel ar fi şi dacă s-ar lucra de facto cum este de jure: să se facă traduceri de înscrisuri strict şi exclusiv la notariat. Preţul ar creşte, cum am tot zis, iar de ţigănit nu s-ar mai ţigăni nimeni, ar plăti şi traducerea tot la notariat şi ar da atat cât le cere notariatul, că acolo nu-i chioşc şi nici tarabă, e instituţie serioasă.

Dasa Suciu wrote:

Revin puţin asupra problemei. Mi se pare ciudat să existe două tipuri de tarife pentru aceeaşi muncă: traduceri oficiale. Sper că nu greşesc!


Da, cred şi eu că nu este normal să existe tarife diferite şi că ar trebui să existe preţ unic fixat prin lege la traducerile oficiale, fiindcă ele sunt un serviciu de interes public şi de asta trebuie taxate la fel, iar beneficiarii să plătească la fel, fără discriminare. Şi la instanţe taxele de timbru de pildă sunt la fel în toată România; şi expertizele IML costă la fel pt. oricine, nu cred că se poate ţigăni careva cu experţii de la Mina Minovici să-i lase la preţ la un test de paternitate sau alte investigaţii; ele toate au preţuri fixe, cum e şi firesc să aibe.

În orice caz, diferenţa între cele 2 tipuri de tarife este următoarea: cele din OMJ 772/2009 sunt fixe, instituţiile publice din subordinea MJLC le achită traducătorului, asta dacă nu se bagă societăţile comerciale care au în obiectul de activitate traducerile din şi în limbi străine, că atunci tarifele din OMJ le ia de fapt SRLul, iar sclavul care munceşte nu mai ia poate nici un sfert din acele tarife.

Cele din Anexa 4 la OMJ 46/2011 sunt minimale şi sunt achitate de clienţi persoane fizice şi juridice de drept privat către instituţia notariatului, care reprezintă statul român şi ale cărui acte au aceeaşi valoare cu orice act întocmit de organele statului. Un act notarial bine întocmit are aceeaşi putere ca o hotărâre judecătorească definitivă, de pildă. Răspunderea notarului public pe care şi-o asumă prin ştampilă şi semnătură este mare, prin urmare sunt corecte preţurile care sunt.

E ciudat că lumea se tot plânge de onorariile notarilor publici - care în RO sunt mai mici decât în restul UE, dar nu se plânge nimeni că de-a lungul a mai multor ani nu numai că nu au crescut, ci au scăzut preţurile la traduceri din cauza comercianţilor dumperi într-un asemenea hal, încât nu mai suportă comparaţie cu cele din UE, asta în condiţiile în care au crescut preţurile la chirii, care în Bucureşti şi oraşele mari sunt mai scumpe ca în UE, la alimente, care şi alea la noi sunt mai scumpe deja ca în Germania, la curent electric, la carburanţi, la ţigări etc., deci practic la tot ce există în jurul nostru. Toată lumea se îmbulzeşte la super- şi hipermarketuri şi burduşeşte cărucioarele cu marfă, de zici că vine foametea mondială sau sfârşitul lumii şi mai multe nu. Acolo nu se plâng că n-au bani.

De asta zic: ţigăneala la traducător este nejustificată şi toată lumea ar trebui să spună NU hotărât unor asemenea clienţi de 2 lei care se ţigănesc pt. 2 lei.


 
Tatiana Neamţu
Tatiana Neamţu
Romania
Local time: 14:02
English to Romanian
+ ...
Ovidiu, datorie? Apr 5, 2011

Bună, Ovidiu!

Te am în lista de Y!M şi puteai să discuţi în orice moment cu mine. Nu te-am văzut niciodată nici măcar online. Datoria am achitat-o atunci, după ce am primit datele tale de poştă. Prin mandat aşa cum mi-ai cerut. Nici nu mi-am imaginat vreun moment că, fiind atâta de veche (de când naiba e, din 2009???) nu dai un semn dacă nu au ajuns banii. Cred că era 130 de lei sau cât naiba?
Cred că am şi copie după mandat la actele din 2009. Sau cel pu
... See more
Bună, Ovidiu!

Te am în lista de Y!M şi puteai să discuţi în orice moment cu mine. Nu te-am văzut niciodată nici măcar online. Datoria am achitat-o atunci, după ce am primit datele tale de poştă. Prin mandat aşa cum mi-ai cerut. Nici nu mi-am imaginat vreun moment că, fiind atâta de veche (de când naiba e, din 2009???) nu dai un semn dacă nu au ajuns banii. Cred că era 130 de lei sau cât naiba?
Cred că am şi copie după mandat la actele din 2009. Sau cel puţin ar trebui să am. Oricum, să mutăm discuţia pe Y!M.



[Editat la 2011-04-05 08:08 GMT]
Collapse


 
Ovidiu Martin Jurj
Ovidiu Martin Jurj
Romania
Local time: 14:02
German to Romanian
+ ...
Despre intermedierea intermedierii Apr 22, 2011

Tatiana Neamţu wrote:

Bună, Ovidiu!

Te am în lista de Y!M şi puteai să discuţi în orice moment cu mine. Nu te-am văzut niciodată nici măcar online. Datoria am achitat-o atunci, după ce am primit datele tale de poştă. Prin mandat aşa cum mi-ai cerut. Nici nu mi-am imaginat vreun moment că, fiind atâta de veche (de când naiba e, din 2009???) nu dai un semn dacă nu au ajuns banii. Cred că era 130 de lei sau cât naiba?
Cred că am şi copie după mandat la actele din 2009. Sau cel puţin ar trebui să am. Oricum, să mutăm discuţia pe Y!M. [Editat la 2011-04-05 08:08 GMT]


Mie nu mi-au venit banii respectivi, deci dacă într-adevăr i-ai trimis şi eu nu i-am ridicat, ar fi trebuit să se întoarcă la expeditor. În fine, nu are importanţă, consideră că e pomană din partea mea, fiindcă parcă din ce ziceai atunci îmi aduc aminte că şi la tine era o lucrare fără plată pt. ceva organizaţie non-profit.

Pe mess nu prea stau, uneori din lipsă de timp, dar oricum de fapt nici nu prea mai intru de o vreme încoace, fiindcăcă e mai practic chatul din facebook; ca să nu mai am şi messul deschis, că am şi aşa n chestii deschise mereu; Facebookul e în browser, şi am mereu un tab deschis în Opera. De fapt ştiu că şi tu stai pe mess mai mult pe invisible, dar eu îi văd şi pe invizibili. Oricum, eu zic că treaba s-a lămurit.

Dar hai să scriu ce voiam de fapt să scriu: despre intermedierea intermedierii, cum am pus în titlul mesajului.

Acum vreo 2 săptămâni, cam aşa parcă, am mers la SRLul de traduceri cu care mai colaborez, ca să le duc o factură şi să-mi dea nişte bani. După aia, am mai stat la o ţigară şi o cafea şi la poveşti cu fetele de acolo, adică secretara şi cu încă o traducătoare, o amică de-a mea care era şi ea acolo. Între timp, îşi face apariţia un domn care adusese o traducere la SRLul cu pricina. Şi respectivul începe şi el să se plângă de noile tarife pt. legalizare de la notariate, că vai doamne au ajuns mai scumpe legalizările decât traducerile. Mă bag şi eu în vorbă şi îi zic că notarii cer preţuri corecte pe legalizare şi că dacă traducerile sunt prea ieftine, numai dumperii sunt de vină, care pun la traduceri preţuri prea joase etc. Văd eu că fetele tot se uitau ciudat la mine şi nu îmi dădeam seama de ce. În fine, omul plecă, iar după aceea mi-au zis ele mie că respectivul era domnul X, adică unul dintre cei mai cunoscuţi dumperi din oraş. Eu nu îl ştiam din vedere pe domnul respectiv, că dacă ştiam că el e, îi ziceam şi mai multe. Dar nu am ştiut, eu crezusem că e şi el un colaborator PFA de-al biroului. Deci mare e grădina, un dumper ajunge să se plângă că preţurile sunt mici, după ce chiar el le cere aşa cum sunt!

Şi cu ocazia asta am mai aflat ceva care mi s-a părut oribil: fetele m-au lămurit că domnul respectiv, mai precis SRLul lui şi al soţiei, este colaborator la SRLul ăstalalt. Pasămite, SRLul ăstalalt, deci cel cu care colaborez şi eu, cică spre a nu se încurca să aibă colaboratori PFA proprii pe limbi rare, pe care şi comenzile vin mai rar, şi traducătorii din oraş sunt puţini (bulgară, greacă şi altele asemenea), cică de asta apelează la SRLul ăsta care are preţuri foarte mici, de la 9 ron pagina la limbile normale şi ceva mai mult la limbile rare, dar tot mai ieftin decât alte SRLuri şi care are traducători pe toate limbile, din ăia la distanţă, din alte localităţi. Deci amărâţii de traducători lucrează, iar munca lor este intermediată practic dublu: din ce plăteşte clientul final pe o traducere la primul SRL, sub jumătate de preţ ajunge la al doilea SRL, iar din asta cine ştie cât ajunge în cele din urmă la traducător. Mi se pare curat exploatarea omului de către om în folosul intermediarilor care doar plimbă hârtii. Mă tot întreb cum pot trăi respectivii traducători din bani atât de puţini şi câte ore pe zi şi pe noapte din 24 trebuie să lucreze ca să aibă totuşi ce mânca.


 
Tatiana Neamţu
Tatiana Neamţu
Romania
Local time: 14:02
English to Romanian
+ ...
etc ... Apr 23, 2011

OvidiuKatz wrote:


Pe mess nu prea stau, uneori din lipsă de timp, dar oricum de fapt nici nu prea mai intru de o vreme încoace, fiindcăcă e mai practic chatul din facebook; ca să nu mai am şi messul deschis, că am şi aşa n chestii deschise mereu; Facebookul e în browser, şi am mereu un tab deschis în Opera. De fapt ştiu că şi tu stai pe mess mai mult pe invisible, dar eu îi văd şi pe invizibili. Oricum, eu zic că treaba s-a lămurit.


Nu s-a lămurit deloc Las' că-ţi scriu pe Facebook dacă foloseşti chatul de Facebook eu nu prea intru pe Facebook. Eu nu stau pe Y!M decât pentru vreo 2 clienţi şi cum prietenii au obiceiul de a nu pricepe ce şi cum ... stau pe invisible.


 
Susanna & Christian Popescu
Susanna & Christian Popescu
Germany
Local time: 13:02
Romanian to German
+ ...
Răspunsuri interesante May 2, 2011

la solicitările de acordare de discount-uri:

http://nopeanuts.wordpress.com/resistance/llorens/
http://workingathometranslatormum.wordpress.com/2010/10/29/discounts-required/

[Edited at 2011-05-02 12:32 GMT]


 
cornelia mincu
cornelia mincu  Identity Verified
Romania
Local time: 14:02
German to Romanian
+ ...
@ Susanna & Christian May 2, 2011

următoarea afirmaţie m-a uns pe suflet: Lionbridge’s success is dependent on the quality work of its partners, and quality comes at a price.

 
Páxinas no tema:   < [1 2 3] >


Non hai ningún moderador asignado específicamente a este foro.
Para informar do incumprimento das normas do sitio ou para obter axuda, por favor, contacte co persoal do sitio »


Ofertă ridicolă






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »