Páxinas no tema:   < [1 2 3]
Talmacirea - forma de traducere?
Persoa que publicou o fío: Ruxi
Ruxi
Ruxi
German to Romanian
+ ...
INICIO DE TEMA
Va rog, va rog... Nov 22, 2004

N-am pus in discutie acest subiect pentru a inventa un motiv de jigniri sau ironii.
Pur si simplu am considerat aceasta tema interesanta pentru o discutie intre cunoscatori in ale traducerii. Nu spun specialisti, pentru ca mi-as fi dorit sa participe la discutie macar traducatori literari, daca nu absolventi mai vechi de filologie.
Comparatia facuta de Ioana nu este chiar deloc potrivita.
Fara suparare, Cristiana, dar si tu si Dan sunteti f.tineri si nu stiu cat de specialisti
... See more
N-am pus in discutie acest subiect pentru a inventa un motiv de jigniri sau ironii.
Pur si simplu am considerat aceasta tema interesanta pentru o discutie intre cunoscatori in ale traducerii. Nu spun specialisti, pentru ca mi-as fi dorit sa participe la discutie macar traducatori literari, daca nu absolventi mai vechi de filologie.
Comparatia facuta de Ioana nu este chiar deloc potrivita.
Fara suparare, Cristiana, dar si tu si Dan sunteti f.tineri si nu stiu cat de specialisti in anumite probleme teoretice, de aceea ma gandeam la un cadru didactic din facultate.
Am sa citesc revista asociatiei, dar nici aia poate nu-mi va da siguranta unui raspuns avizat, caci tot voi doi il dati.
Vreau sa subliniez ca nu am nimic cu voi ca persoane, ci e vorba numai de competenta profesionala pe un anumit subiect restrans.
In plus nu vorba aici sa ducem o lupta cu ATR-ul.
Cristiana, incearca sa te detasezi in discutie de institutie. Aici discutam intre persoane si nu intre institutii, iar ATR-ul in seamna de fapt multe persoane si nu Cristiana, sau Dan.
Apreciez abnegatia cu care ai organizat si sustii aceasta asociatie si inteleg rostul ei.
Imi permit numai sa observ ca ea nu poate sa ia anumite hotarari de stricta specialitate ci este daca vrei, o "palarie" peste mai multe domenii si se ocupa mai mult de aspectul profesional-social al traducatorului. Eu o vad ca pe un sindicat al traducatorilor, daca vrei, iar un sindicat nu ia hotarari tehnice in cadrul procesului de productie.
Anumite decizii, mai ales referitoare la definitii de termeni si domenii si tehnici trebuie luate in colaborare cu alti experti si alte institutii de resort: Universitate, Min.Culturii (cu centrul care atesteaza traducatori),medici,specialisti IT etc.
Cineva, undeva a listat niste definitii si este f.bine. A fost insa numai un prim pas. Ele trebuie prelucrate, completate.
Nu trebuie sa fim foarte conservatori.
Discutiile aici au tocmai scopul de a cumula niste pareri, de a supune poate la vot anumite subiecte, sau decizii.
Noi aici suntem in fapt ATR-ul, corpul sau, noi trebuie sa-l construim,cu totii.
In alta ordine de idei, imi place sugestia lui Lucian de a discuta despre carti si traduceri literare.
Ati lansat deja un titlu: Biblia.
Biblia este poate cel mai bun exemplu de arhaisme: este scrisa in majoritate cu termeni arhaici.
Cei ce ii sunt adepti au greutati in a o intelege, a-i intelege sensurile profunde. Preoti si laici incearca sa interpreteze invatamintele ei, dar putini se apropie de adevar.
Au aparut atatea religii si credinte adepte ale Bibliei, fiecare insa cu interpretarile ei.
Ca sa traduci aceasta lucrare este atunci infinit mai greu. Aici chiar e vorba de talmacire, caci e vorba de a-i reda sensul exact.Literar poti s-o traduci exact, dar depinde ce sens ii dai.O aceeasi invatatura (Evanghelie) poate fi inteleasa, perceputa diferit si asta influenteaza traducerea.La fel se intampla si cu Coranul si uite unde s-a ajuns.
Cristiana, aici apare f.clar diferenta in ceea ce tu numesti procesul de traducere:
Procesul de baza inseamna teoretic: intelegere text original,gasirea corespondentilor in limba tinta si editarea in limba tinta.
Diferentele apar in practica, intre domenii:
- in literatura - apare si interpretarea artistica a textului si ea se regaseste atat in faza a doua a procesului cat si in ultima (editarea)
- in tehnica - apare alegerea terminologiei tipice (un acelasi termen are traduceri diferite in diverse subdomenii tehnice,intelegerea si redarea fidela (de data asta) a procesului tehnic.
- in I.T - apare in cazul localizarii si partea de programare.Aici mai este si particularitatea ca multi teremni inca nu au corespondent in alte limbi si atunci traducerea este ca sonoritate si stil, mai putin fidela.
Mie nu-mi place insusi termenul de localizare. A localiza inseamna a gasi coordonatele spatiale ale unui obiect, a-l gasi.Ma rog, acum a mai capatat o acceptiune, dar banuiesc eu ca la origine procesul se numea totusi altfel.
Nu intru in detali, mai ales in domenii in care nu ma pricep.
Revenind la traducerea literara, as pune in discutie si poeziile lui Eminescu, sau lucrarile lui Creanga. Cum oare pot fi reproduse in alta limba acele arhaisme care dau savoarea si farmecul acestor texte? La fel mi se pare imposibil de tradus Shakespeare.

Numai bine,
Ruxi
Collapse


 
Andrei Albu
Andrei Albu
Romania
Local time: 08:54
Membro (2002)
English to Romanian
+ ...
Nimic nu este imposibil... Nov 22, 2004

... sau, ma rog, aproape nimic. De pilda, poate ca ati auzit de (regretatul, din pacate) Corneliu M. Popescu. A murit la cutremurul din 1977. A avut, insa, timp sa traduca poeziile lui Eminescu in engleza inainte sa implineasca 19 ani. Este laureat post-mortem al premiului Academiei Romane pentru lucrarea sa "Mihai Eminescu, Poems", publicata in 1978 de editura Eminescu. Este de-a dreptul extraordinar, regret ca nu am timp sa vorbesc despre cartea de 377 de pagini, reeditata in 1999 la editura F... See more
... sau, ma rog, aproape nimic. De pilda, poate ca ati auzit de (regretatul, din pacate) Corneliu M. Popescu. A murit la cutremurul din 1977. A avut, insa, timp sa traduca poeziile lui Eminescu in engleza inainte sa implineasca 19 ani. Este laureat post-mortem al premiului Academiei Romane pentru lucrarea sa "Mihai Eminescu, Poems", publicata in 1978 de editura Eminescu. Este de-a dreptul extraordinar, regret ca nu am timp sa vorbesc despre cartea de 377 de pagini, reeditata in 1999 la editura Fundatiei culturale romane. Tehnica si harul se impletesc in aceasta talmacire a lui Corneliu M. Popescu in mod sublim, v-o recomand cu caldura. Si pot sa va mai dau niste linkuri utile, in cazul in care nu aveti cartea si/sau nu puteti s-o gasiti. Sunt curios ce parere aveti...

http://www.alcor.com.au/gabrield/eminescu/foreword_cmp.asp
http://www.alcor.com.au/gabrield/eminescu/
http://www.poetrysociety.org.uk/comp/popesc03.htm
Collapse


 
Cristiana Coblis
Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 08:54
Membro (2004)
English to Romanian
+ ...
revenire la discutie... Nov 22, 2004

Ruxi wrote:
N-am pus in discutie acest subiect pentru a inventa un motiv de jigniri sau ironii.

Slava Domnului si amin! In sfarsit revenirea la discutie!

Pur si simplu am considerat aceasta tema interesanta pentru o discutie intre cunoscatori in ale traducerii. Nu spun specialisti, pentru ca mi-as fi dorit sa participe la discutie macar traducatori literari, daca nu absolventi mai vechi de filologie.

In grupul care a aprobat definitiile exista mai multe niveluri de varsta, nu numai tineri, ci si profesori universitari cu mai multe zeci de ani de experienta si activitate in promovarea si practica traducerilor.

Nu e nici o suparara ca suntem tineri, de aceea ne bazam pe sfatul unor oameni mai cu experienta atat in domeniul teoretic cat si in cel practic.

Am sa citesc revista asociatiei, dar nici aia poate nu-mi va da siguranta unui raspuns avizat, caci tot voi doi il dati.


Gresit, numarul 4 (recent finalizat) si numarul 5 (in pregatire) reunesc o serie de specialisti pe domeniile sau subiectele articolelor, majoritatea nu sunt inca membri ai ATR. Pentru fiecare subiect specializat am propus articolului persoanei pe care am considerat-o cea mai avizata, din punct de vedere practic si teoretic, in nici un caz nu ne-a apucat noi sa teoretizam pe subiecte pe care nu le cunoastem. Imi pare rau ca nu ai gasit inca timpul sa rasfoiesti numarul 4 al ATR Flash pentru a vedea cine semneaza articolele, numarul 5 va fi si mai interesant si credem noi, va aduce articole interesante scrise de specialisti de marca in domeniile enumerate si propuse. Ne straduim sa facem acest lucru de fiecare data tocmai pentru ca ATR Flash se doreste o revista pentru traducatori, interpreti si terminologi (si este singura din tara la ora actuala dedicata strict problemelor de traducere si interpretare).


Cristiana, aici apare f.clar diferenta in ceea ce tu numesti procesul de traducere:
Procesul de baza inseamna teoretic: intelegere text original,gasirea corespondentilor in limba tinta si editarea in limba tinta.

Nu am inventat eu conceptia de traducere ca proces, tin sa fac aceasta diferenta. Va rog sa nu-mi puneti "in carca" chestii pe care nu eu le-am inventat, chiar daca cred in ele si le sustin. Aceasta conceptie exista de multi ani si are numerosi sustinatori in domeniu atat in cercetare cat si in practica. In cazul particular al traducatorului roman ajuta mult aceasta diferenta, daca este constientizata corect si nu eronat. Bibliografia lucrarii respective este data in intregime pe ultima pagina (11) a documentului.


Diferentele apar in practica, intre domenii:
- in literatura - apare si interpretarea artistica a textului si ea se regaseste atat in faza a doua a procesului cat si in ultima (editarea)

Foarte adevarat, insa descrierea este generala, nu este particularizata, iar etapele respective nu sunt limitative, ci sunt niste etape generale care, in unele cazuri pot fi mai scurte sau cumulate altor etape, iar in altele pot fi mult mai consistenta, insa principiul ramane acelasi. De exemplu, un traducator notarial nici nu va trebui practic sa citeasca textul unui certificat de nastere sau a unui cazier fiscal inainte de a-l traduce pentru ca deja cunoaste continutul foarte bine. La polul opus, daca cineva se apuca sa traduca Joyce (pur la intamplare) va trebuie sa parcurga intreaga sa opera si critica literara referitoare la ea doar pentru a intelege sensul textului unei singure carti din opera lui Joyce. Insa principiul general este acelasi, familiarizarea cu textul sursa si intelegerea lui.

La fel se poate continua argumentatia cu fiecare etape. Ceea ce nu s-a inteles este ca acestea sunt etape generale si sunt adaptabile atat traducatorilor individuali, cat si firmelor care parcurg procesul in intregime. De asemenea nu se doreste specificarea pe domenii pentru ca nu este cazul, ci se doreste enuntarea unor principii si trasarea unei imagini care nu inseamna decat: ce este traducerea si care este diferenta? Clientul nespecialist se intreba: Cum se face o traducere? Se introduce o foaie pe la un capat si se scoate pe la celalat in engleza sau se face altfel. Aceste este raspunsul general, ca principiu si nu detaliat pe domenii sau specialitati si nici pe cazuri particulare.

Se poate observa ca documentul ofera definitii si descrieri cat se poate de succinte si generale, fara a intra in detalii, fara a particulariza, fara a da exemple (acestea ar fi trebuit sa se refere la un domeniu). De asemenea exista si scurte explicatii a diferitelor forme de traducere, de la simpla traducere, la adaptare, rescriere, traducere informativa etc.

Sunt definitii pentru nespecialisti (a nu se citi badea Gheorghe care nu va vizita niciodata pagina web a ATR) pentru ca in orice caz tintesc un anumit public care ar putea fi interesat de diferentele dintre o traducere standard si una pentru tipar (diferenta vizeaza in primul rand nivelul de finisare si in mod normal au niveluri de pret diferite), intre interpretare consecutiva si simultana sau traducere si interpretare.

Raspunsurile oferite de acest document sunt la intrebari destul de simple si nu la intrebari de detaliu sau de


Mie nu-mi place insusi termenul de localizare. A localiza inseamna a gasi coordonatele spatiale ale unui obiect, a-l gasi.Ma rog, acum a mai capatat o acceptiune, dar banuiesc eu ca la origine procesul se numea totusi altfel.


Un sit web interesant in acest domeniu este situl LISA: www.lisa.org destul de bogat si de interesant.
S-a dezvoltat o industrie in continua expasiune in domeniul localizarii, exista numeroase standarde in acest domeniu.

In ceea ce priveste literatura si traducerea literara, nu am tradus si nu ma bag la traducere literara, am refuzat mai multe oferte de acest gen de la diverse edituri. Primul meu motiv este ca pentru traducere literara am nevoie de mult timp (fata de altii probabil cateva luni in plus) si nu cedez la presiuni de "repede, repede" (sau in orice caz, nu reactionez pozitic). Alt motiv este ca munca de la textul original la cel final este cu atat mai complexa cu cat autorul este mai important si mai prodigios. NImeni nu iti da in ziua de astazi ragazul necesar, de asta au aparut si atatea critici la carti de la a caror traducere se asteapta foarte mult (exemplu care imi vine in minte este Harry Potter). Este intr-adevar foarte greu, o munca colosala si merita tot respectul. Pe aceasta tema, iti recomand un manifest pe situl Federatiei Internationale a Traducatorilor, evidentiaza multe din problemele cu care se confrunta azi traducatorii literari din intreaga lume: http://www.fit-ift.org - chiar pe pagina de debut, sub titlul Manifesto.


Numai bine


 
Cristiana Coblis
Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 08:54
Membro (2004)
English to Romanian
+ ...
Jos palaria! Nov 22, 2004

Andrei Albu wrote:
Tehnica si harul se impletesc in aceasta talmacire a lui Corneliu M. Popescu in mod sublim, v-o recomand cu caldura. Si pot sa va mai dau niste linkuri utile, in cazul in care nu aveti cartea si/sau nu puteti s-o gasiti. Sunt curios ce parere aveti...

http://www.alcor.com.au/gabrield/eminescu/foreword_cmp.asp
http://www.alcor.com.au/gabrield/eminescu/
http://www.poetrysociety.org.uk/comp/popesc03.htm


Desi nu am citit inca decat trei, sunt de acord ca sunt foarte reusite. Am avut de cautat cateva cuvinte in dictionar, dar sunt surprinsa de echivalentele gasite. Multumesc pentru link, il voi pastra pentru serile mele mai linistite

In orice caz, este in mod clar o munca (mie cel putin asa mi se pare) absolut colosala.


 
Veronica Durbaca
Veronica Durbaca  Identity Verified

English to Romanian
+ ...
LOL Nov 22, 2004

Lucian Alexandrescu wrote:

OK, nu universitatile trebuie sa faca ordine in ograda traducatorilor, dar nici traducatorii insisi daca folosesc aceleasi metode incremenite intr-o anterioara viata vegetala (a se citi "lemnoasa"), suficient sulemenita (pardon, cosmetizata) pentru a se putea da drept modernitate.


Curat condei...


 
Páxinas no tema:   < [1 2 3]


Non hai ningún moderador asignado específicamente a este foro.
Para informar do incumprimento das normas do sitio ou para obter axuda, por favor, contacte co persoal do sitio »


Talmacirea - forma de traducere?






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »