Páxinas no tema:   < [1 2 3 4 5 6 7] >
Перевод на 2 языка одновременно
Persoa que publicou o fío: mk_lab
mk_lab
mk_lab  Identity Verified
Ukraine
Membro (2004)
English to Russian
+ ...
INICIO DE TEMA
А какую скидку вы считаете приемлемой Feb 23, 2010

как для заказчика, так и для переводчика?
Ludwig Chekhovtsov wrote:
Естественно, ни один переводчик из Украины не убедит меня, что я должен платить ему двойную цену за перевод одной и той же патентной заявки на два его родных языка одновременно. Другое дело, что я-то за перевод беру, как правило, двойную цену, что называется не моргнув глазом.



[Edited at 2010-02-23 18:41 GMT]


 
Tatsiana Rakhavetskaya
Tatsiana Rakhavetskaya
Italy
Local time: 16:58
Italian to Russian
+ ...
Не ну Feb 23, 2010

Ludwig Chekhovtsov wrote:
Естественно, ни один переводчик из Украины не убедит меня, что я должен платить ему двойную цену за перевод одной и той же патентной заявки на два его родных языка одновременно.


А если родные русский и французский, то тоже скидку предоставлять надо?
Я все же не совсем поняла, в чем заключается экономия времени для переводчика при переводе одного и того же текста на два языка?
Языки похожи?

Союз Советских Социалистических Республик
Саюз Савецкіх Сацыялістычных Рэспублік

Похоже? Поверьте, мне быстрее переписать всю фразу, чем исправить отдельные буквы. Не говоря уже о всяких других многочисленных трудностях, которые могут возникнуть при переводе на два похожих языка. Здесь об этом уже говорили.

Аргумент насчет понимания исходника меня не убеждает. А что, если я перевожу на один язык и сходу все понимаю, что мне тоже скидку предоставлять? Лично у меня гораздо большие сложности вызывает не понимание, а собственно перевод. И справочную литературу я читаю, в основном, на том языке, на который перевожу. Че ее на оригинале читать, на нем и так уже написано. Если я знаю термин на русском, то это совершенно не говорит о том, что я его знаю и на белорусском.

Единственный аргумент в пользу скидки - это то, что клиенту дольше перевода ждать. С другой стороны, когда один переводчик переводит, меньше вероятности несовпадений в версиях.

А белорусский еще и дороже как редкий. Так что если по одной цене и на русский и на белорусский переводить, то уже получится очень неплохая скидка. (Не знаю, как с украинским в этом смысле).


 
andress
andress  Identity Verified
Ukraine
Local time: 17:58
English to Russian
+ ...
Все ли они знают? Feb 23, 2010

mk_lab wrote:
Но, конечно, близкие. Это прекрасно знают заказчики, поэтому и говорят о скидке.

Откуда это они знают? Регулярно мне задают заказчики такой вопрос: раз Вы переводите и на русский, и на украинский, то, наверно, и на казахский тоже сумеете? Приходится объяснять, что казахский - абсолютно другая опера, а общего с русским и украинским у него - только кириллица и некоторые заимствования.

Кстати, другой бзык от родственности: некоторые БП делают такой маневр - если есть уже перевод в паре англ.-рус., то они дают переводчику перевести это в паре рус.-укр. и по заметно меньшим ценам. Как бы экономили, да... Все, что я видел при таком подходе, подлежало по большому счету выбрасыванию в корзинку для мусора, ибо ошибки в первой паре в сумме с ошибками во второй (из-за пониженных расценок тут, похоже, берут всех, кто живет на Украине или когда-то видел ее из окна поезда) давали нечто неудобоваримое...


 
mk_lab
mk_lab  Identity Verified
Ukraine
Membro (2004)
English to Russian
+ ...
INICIO DE TEMA
Знают, однако... Feb 23, 2010

andress wrote:
Откуда это они знают?

Этот заказчик знает. Видимо, они переводят мануалы сразу на 20-30 языков и имеют богатый опыт с разными языковыми парами. Про указанный вами "финт ушами" тоже, видимо знают, поэтому и не опускаются до такой экономии. Но сэкономить, все же, хотят и имеют опыт с другими переводчиками / языковыми парами. Боюсь, втолковывать ему что-либо об отличиях русского и украинского со сравнением их сложности и "суржиковых" нюансов будет бесполезно - господин (или может, дама? - Yoshie) совершенно практичный: "... согласен ли, и за сколько?".

BTW: В тех мануалах от Sony, с которыми я сталкивался, качество весьма пристойное.


 
mk_lab
mk_lab  Identity Verified
Ukraine
Membro (2004)
English to Russian
+ ...
INICIO DE TEMA
Я не уговариваю никого соглашаться на скидки Feb 23, 2010

или предлагать их самим. Я бы и сам с радостью согласился на двойной заказ по двойной цене (а лучше, скажем по 2,5-нной, за "редкость" украинского). И меня никто не уговаривает, а просто спрашивают.
Есть конкретная ситуация...

Leanida wrote:
А если родные русский и французский, то тоже скидку предоставлять надо?
Я все же не совсем поняла, в чем заключается экономия времени для переводчика при переводе одного и того же текста на два языка?
Языки похожи?

Если родные языки неродственные (простите за тавтологию), то таких уникумов не так много отыщется и заказчик вряд-ли легко найдет вам конкурентов.

Аргумент насчет понимания исходника меня не убеждает. А что, если я перевожу на один язык и сходу все понимаю, что мне тоже скидку предоставлять? Лично у меня гораздо большие сложности вызывает не понимание, а собственно перевод.

Да, это дело сильно зависит от характера источника. Хотите, я дам вам текст на вашем родном языке (скажем из квантовой электродинамики), на понимание которого у вас (да даже и у специалиста, только немного из другой области) уйдет очень много времени - гораздо больше, чем на последующий перевод. А перевести текст, не понимая его смысла, конечно можно, но получится что-то вроде Промтовских "жемчужин"

Поэтому размер скидки сильно зависит от доли этого "понимания" во всем процессе


 
Tatsiana Rakhavetskaya
Tatsiana Rakhavetskaya
Italy
Local time: 16:58
Italian to Russian
+ ...
2 Feb 23, 2010

wrote:
И меня никто не уговаривает, а просто спрашивают.
Есть конкретная ситуация...


А я не о конкретной ситуации. Там вы смотрите сами, конечно. Раз рынок уже подпортили, то надо приспосабливаться, что ли.

Да, это дело сильно зависит от характера источника. Хотите, я дам вам текст на вашем родном языке (скажем из квантовой электродинамики), на понимание которого у вас (да даже и у специалиста, только немного из другой области) уйдет очень много времени - гораздо больше, чем на последующий перевод. А перевести текст, не понимая его смысла, конечно можно, но получится что-то вроде Промтовских "жемчужин".
Поэтому размер скидки сильно зависит от доли этого "понимания" во всем процессе.


Не поняла. А после того, как я пойму текст из квантовой электродинамики, сам перевод - уже дело плевое? Я имела ввиду, что даже очень непонятный текст мне проще понять, чем перевести. (Ну, может это индивидуальная особенность) ) А перевести на два языка - это еще и терминологию на двух языках искать. Потому как если тема незнакомая, то подразумевается, что мы ее (терминологию) не знаем (Хотя конечно, можно сделать два перевода на русский, только один с белорусским акцэнтам ).

[Modificato alle 2010-02-23 20:37 GMT]


 
Vitali Stanisheuski
Vitali Stanisheuski
Belarus
Local time: 18:58
Membro (2005)
English to Russian
+ ...
SITE LOCALIZER
Принцип ясен Feb 23, 2010

Когда родные языки (разумеется, я вкладываю в это понятие то, что носитель с ними - как рыба в воде) еще и близкородственные между собой - по крайней мере, когда это русский с украинским или русский с белорусским - то ввиду их схожей грамматики, морфологии, синтаксиса легче пер... See more
Когда родные языки (разумеется, я вкладываю в это понятие то, что носитель с ними - как рыба в воде) еще и близкородственные между собой - по крайней мере, когда это русский с украинским или русский с белорусским - то ввиду их схожей грамматики, морфологии, синтаксиса легче переводить с одного на другой (или, как в нашей ситуации, делать перевод на какой-то язык, опираясь на готовый перевод на другом языке). Т. к. меньше приходится перестраивать структуры предложения, грамматические и прочие конструкции, меньше приходится задумываться, работа почти механическая. (Собственно, именно поэтому машинные переводчики в этих парах и выдают результаты получше, чем в других.)

А когда я пробовал заполучить заказ на оба языка, как писал выше, и предлагал скидки 10-15%, то на самом деле исходил из того, что сэкономлю трудозатраты намного больше и в результате выиграю.
Collapse


 
Ludwig Chekhovtsov
Ludwig Chekhovtsov  Identity Verified
Local time: 10:58
English to Russian
+ ...
Именно так Feb 23, 2010

Vitali Stanisheuski wrote:

Когда родные языки (разумеется, я вкладываю в это понятие то, что носитель с ними - как рыба в воде) еще и близкородственные между собой - по крайней мере, когда это русский с украинским или русский с белорусским - то ввиду их схожей грамматики, морфологии, синтаксиса легче переводить с одного на другой (или, как в нашей ситуации, делать перевод на какой-то язык, опираясь на готовый перевод на другом языке). Т. к. меньше приходится перестраивать структуры предложения, грамматические и прочие конструкции, меньше приходится задумываться, работа почти механическая. (Собственно, именно поэтому машинные переводчики в этих парах и выдают результаты получше, чем в других.)

А когда я пробовал заполучить заказ на оба языка, как писал выше, и предлагал скидки 10-15%, то на самом деле исходил из того, что сэкономлю трудозатраты намного больше и в результате выиграю.


Хотя, конечно, экономить трудозатраты можно и по-иному: никаких скидок = никаких двойных заказов = никаких трудозатрат


 
Vitali Stanisheuski
Vitali Stanisheuski
Belarus
Local time: 18:58
Membro (2005)
English to Russian
+ ...
SITE LOCALIZER
К вопросу о терминологии Feb 23, 2010

Leanida wrote:
А перевести на два языка - это еще и терминологию на двух языках искать. Потому как если тема незнакомая, то подразумевается, что мы ее (терминологию) не знаем


Момент действительно важный. Если проект по специализированной тематике, то вопрос актуальный. Потому что, даже если оба языка и родные, то с уходом в специализированные тематики может быть перекос: на одном знаешь лучше, на другом хуже, приходится справляться по словарям. А если и тема новая вообще, то терминология может оказаться неизвестной и в обоих языках.

Но вопрос решаем при проведении предварительной терминологической работы, анализ частотности терминов оригинала (для этого Традос предлагает Term Extract, больно дорогой, я использую для этих целей Textanz подешевле, где-то есть и бесплатные решения), составлением глоссария для обоих языков перевода. А если еще и пользоваться и соотв. компонентами для терминологии (напр. MultiTerm для Традоса), то облегчите работу еще больше (но это уже само по себе, независимо от специфики задачи по переводу на 2 языка).

Опять же оправдано для крупных проектов.


 
Tatsiana Rakhavetskaya
Tatsiana Rakhavetskaya
Italy
Local time: 16:58
Italian to Russian
+ ...
? Feb 23, 2010

Vitali Stanisheuski wrote:
Но вопрос решаем при проведении предварительной терминологической работы, анализ частотности терминов оригинала (для этого Традос предлагает Term Extract, больно дорогой, я использую для этих целей Textanz подешевле, где-то есть и бесплатные решения), составлением глоссария для обоих языков перевода. А если еще и пользоваться и соотв. компонентами для терминологии (напр. MultiTerm для Традоса), то облегчите работу еще больше (но это уже само по себе, независимо от специфики задачи по переводу на 2 языка).

Опять же оправдано для крупных проектов.


И вы действительно так делаете? Мне кажется, это же куча дополнительной мороки. Я глоссарий составляю по ходу перевода, чтоб по два раза один и тот же термин не искать, ну и на будущее. Так для этого никаких усилий дополнительных не требуется. А чтоб глоссарий отдельно до перевода составлять...
Надо новую тему открыть про глоссарии, чтобы здесь не отклоняться. Интересно же, кто как делает.


 
Vitali Stanisheuski
Vitali Stanisheuski
Belarus
Local time: 18:58
Membro (2005)
English to Russian
+ ...
SITE LOCALIZER
моя практика Feb 24, 2010

Leanida wrote:

Vitali Stanisheuski wrote:
Но вопрос решаем при проведении предварительной терминологической работы, анализ частотности терминов оригинала (для этого Традос предлагает Term Extract, больно дорогой, я использую для этих целей Textanz подешевле, где-то есть и бесплатные решения), составлением глоссария для обоих языков перевода. А если еще и пользоваться и соотв. компонентами для терминологии (напр. MultiTerm для Традоса), то облегчите работу еще больше (но это уже само по себе, независимо от специфики задачи по переводу на 2 языка).

Опять же оправдано для крупных проектов.


И вы действительно так делаете? Мне кажется, это же куча дополнительной мороки. Я глоссарий составляю по ходу перевода, чтоб по два раза один и тот же термин не искать, ну и на будущее. Так для этого никаких усилий дополнительных не требуется. А чтоб глоссарий отдельно до перевода составлять...
Надо новую тему открыть про глоссарии, чтобы здесь не отклоняться. Интересно же, кто как делает.


Есть термины, которые встретятся в тексте пару раз, а есть которые - несколько десятков раз. Ради малочастотных заводить глоссарий - терять время, малочастотных может оказаться больше половины от всех терминов (согласно анализу частотности). А чтобы узнать, частотный он или нет - надо сделать анализ заранее. Морока в начале есть, но как говорится, "лучше сейчас день потерять, а потом за час долететь" (ну, конечно, не день, но принцип тот же). И в начале приходится делать эту мороку, чтобы мороки не было в конце. По опыту, когда вот так неуверенно маешься насчет перевода какого-то термина, пишешь варианты в скобках, выделяешь, в другом месте передумываешь и меняешь, то потом, при вычитке придется "шерстить" текст на предмет этого термина, чтобы сводить его воедино. Чем он частотнее, тем более шерстить. Поэтому решил делать это заранее - выявить такие основные слова, проходящие красной нитью по тексту, разобраться заранее, чтобы потом легче, без запинок двигаться. (К тому же, немаловажная причина, зачем это делаю - пользование Мультитермом, т.к. "горячие клавиши" позволяют вставлять перевод быстрее. Если текст насыщен терминами, то так можно ускорить перевод в 1,5-2 раза.) Конечно, по мере перевода некоторые места переосмысливаешь, но это лишь небольшое исключение из правила, не слишком мешает; даже если и так, то легко сделать пометку в уже подготовленный список основных слов, а в случае с Мультитермом - заменить или дополнить запись, чтобы потом все быстренько исправить благодаря горячим клавишам.

Может, другие делают по-своему, не знаю. Надеюсь, все рассказал, и тему уводить в сторону не придется

Дополнение: иногда предварительный анализ помогает получить представление о сложности текста, например, посмотреть много ли в нем непонятных терминов, какова их частотность, т. е. не придется ли вам на каждом шагу спотыкаться, чтобы узнавать их перевод. Иногда простого чтения по диагонали недостаточно...

[Edited at 2010-02-24 16:24 GMT]


 
Vladimir Shelukhin
Vladimir Shelukhin  Identity Verified
Local time: 17:58
English to Russian
+ ...
En recordo
Дань признательности Feb 24, 2010

Vitali Stanisheuski wrote:
…я использую для этих целей Textanz подешевле, где-то есть и бесплатные решения), составлением глоссария для обоих языков перевода.
Кстати, спасибо. Как это я Textanz пролошил? И в самом деле вполне функциональная программа. Надо в бою проверить… Эффективность того, что мне удалось найти из бесплатного, увы, соответствует цене.


 
mk_lab
mk_lab  Identity Verified
Ukraine
Membro (2004)
English to Russian
+ ...
INICIO DE TEMA
Докладываю Feb 25, 2010

На примере исходника от заказчика попробовал переводить параллельно и последовательно.
- Чисто параллельный подход, т.е. сразу переводить каждый сегмент ttx-файла на оба языка (в двух окнах) - это действительно "головняк": страшно медленно и дискомфортно
- При чисто пос
... See more
На примере исходника от заказчика попробовал переводить параллельно и последовательно.
- Чисто параллельный подход, т.е. сразу переводить каждый сегмент ttx-файла на оба языка (в двух окнах) - это действительно "головняк": страшно медленно и дискомфортно
- При чисто последовательном подходе забывается содержание оригинала и приходится снова "ковыряться" в нюансах, сокращениях, и т.д.

Лучшие результаты получились при "промежуточном" варианте. Т.е., перевожу на Язык 1 несколько страниц (логически завершенный раздел) и, пока еще не стерлись из головы все нюансы (довольно-таки хитромудрого и навороченного) оригинала, перевожу тот же фрагмент на Язык 2 с "подглядыванием" и попутной правкой (как и советовали коллеги). "Второй проход" на Языке 2, вместе с попутной правкой в Языке 1, получается примерно на 30% быстрее "первого прохода".

На том и порешил. Заказчику, соответственно, предложил выгодный для себя вариант 20%-й скидки на Языке 2. Оказалось, что они имели в виду гораздо больше - 50% (говорят, что сербско-словенский перевод именно так им и обходится). Я ответил, что больше 30% мне просто невыгодно (и даже 30% уже неинтересно), но за 25-30 согласен. Думают... А пока перевожу только на Язык 1.
Collapse


 
Vitali Stanisheuski
Vitali Stanisheuski
Belarus
Local time: 18:58
Membro (2005)
English to Russian
+ ...
SITE LOCALIZER
Предположения Feb 25, 2010


2. Оказалось, что они имели в виду гораздо больше - 50% (говорят, что сербско-словенский перевод именно так им и обходится).


Сдается мне, с такой скидкой они исходят из того, что во втором проходе будет "легкий" перевод с одного языка перевода на другой язык перевода. Конечно реализуемо, и риск искажений малый, ведь переводит тот же человек, который должен помнить, но все же риск остается. А потом кому придется отвечать, если что? Да и добавив к этому формат ttx и работу с TM, тоже никакое это не упрощение получается. Если выдачу в конечном формате и можно обеспечить для второго языка (напр. пересохранив двуязычный ...-ско-русский ttx в русский документ в каком-то там конечном формате, потом сделать из него русско-украинский двуязычный ttx) без значительных потерь времени (и, возможно, увеличив скорость "Рутой"), то вопрос ...-ско-украинского файла ttx и ...-ско-украинской TM этим не решается, для этого нужна дополнительная, далеко не моментальная работа (с помощью WinAlign или подобного).

Так что, видимо, клиент много хочет.

Доп.: но даже и в таком случае, цена вашего времени остается той же, независимо от простоты пары; возможно, клиент даже допускает, что Вы передадите эту гипотетическую "русско-украинскую" часть работу кому-то подешевле - но тогда уж риск искажения намного больше.

[Edited at 2010-02-25 12:07 GMT]


 
mk_lab
mk_lab  Identity Verified
Ukraine
Membro (2004)
English to Russian
+ ...
INICIO DE TEMA
Не допускает Feb 25, 2010

Vitali Stanisheuski wrote:
... возможно, клиент даже допускает, что Вы передадите эту гипотетическую "русско-украинскую" часть работу кому-то подешевле - но тогда уж риск искажения намного больше.

Прислали NDA, в котором (а также особо, в тексте письма) оговаривается, что нельзя передавать всю или часть работы третьим лицам.
Пояснили также, что доля таких переводов на два языка будет небольшая - большая часть будет одноязычных, и для них очень важно соблюсти сквозное единство терминологии во всех мануалах данной серии. Поэтому, они заинтересованы не раздувать количество исполнителей (даже в ущерб времени). Я считаю такой подход правильным (да и выгодным жеж для себя


 
Páxinas no tema:   < [1 2 3 4 5 6 7] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Перевод на 2 языка одновременно


Translation news in Russian Federation





TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »