Off topic: О чувстве такта при исправлении ошибок Persoa que publicou o fío: Oleg Delendyk
|
От ошибок никто не застрахован, даже корифеи. Исправление ошибок, невзирая на лица, – нормальное явление. Однако, при этом нужно проявлять чувство такта, тем более, когда оппонент уже не может ответить. К сожалению, одному из наших коллег это чувство изменило и он, найдя ошиб... See more От ошибок никто не застрахован, даже корифеи. Исправление ошибок, невзирая на лица, – нормальное явление. Однако, при этом нужно проявлять чувство такта, тем более, когда оппонент уже не может ответить. К сожалению, одному из наших коллег это чувство изменило и он, найдя ошибку в последней книге мэтра перевода Б. Н. Климзо, написал об этом на своём сайте под заголовком «Бойтесь данайцев, дары приносящих», снабдив его зачем-то ещё и переводом на английский: Fear the Greeks bearing gifts.
Надеюсь, что сюжет «Илиады» всем известен, но всё-таки позволю себе сослаться на сайт http://www.antmir.ru/html/d/danayc3.html: «Выражение «дары данайцев» означает коварство и хитрость». Вряд ли кто-то усомнится в том, что при написании книги автор не преследовал никаких тайных целей, и мы все должны быть ему только благодарны. Что же хочет сказать этим заголовком наш коллега? На мой взгляд, этот заголовок неуместен и оскорбителен для памяти о Б. Н. Климзо.
Я попытался обратить внимание коллеги на необоснованность и неэтичность применения выражения о данайцах к данному случаю, но, к сожалению, мне это не удалось. Коллега не согласился снять этот заголовок: "Вопрос выбора заголовка — это приоритет автора озаглавленного материала". Одновременно он согласился вынести этот случай на обсуждение нашего сообщества, что я и делаю. Надеюсь, что этим я не нарушу правил. Если я в чём-то ошибаюсь, прошу извинить. ▲ Collapse | | | Natalie Poland Local time: 23:43 Membro (2002) English to Russian + ... Moderador deste foro SITE LOCALIZER Банальные выводы | Jun 14, 2010 |
Позволю себе оформить в виде тезисов:
1) Переводчик должен иметь собственную голову на плечах.
Вывод: если голова отсутствует - не помогут ни словари, ни корифеи.
Следстие: не берись переводить чего-то, в чем не пЕтраешь. А уж если взялся - сперва перелопа�... See more Позволю себе оформить в виде тезисов:
1) Переводчик должен иметь собственную голову на плечах.
Вывод: если голова отсутствует - не помогут ни словари, ни корифеи.
Следстие: не берись переводить чего-то, в чем не пЕтраешь. А уж если взялся - сперва перелопать целую библиотеку, чтобы изучить суть проблемы, за которую взялся.
2) Вопрос выбора заголовка — это, несомненно, "приоритет автора озаглавленного материала".
Вывод: заголовок многое говорит об авторе "озаглавленного материала".
Следствие: блог в интернете - совсем не то же самое, что дневник, который лежит под подушкой; коли взялся писать блог, помни о том, что пишешь его не столько для себя, сколько для других, и вся твоя эрудиция выставлена напоказ. ▲ Collapse | | | у Гальпериной... | Jun 14, 2010 |
в переводе какого-то рассказа про иные миры тоже есть "контрольная доска"... а должна быть панель управления. (Как раз недавно читал.) Ну и что? Мы ее любим не за это. А за открытие хороших зарубежных авторов.
Ясный пень, что за ней стояла рота негров... и за всеми не углядеть... Подозреваю и в инициирующем случае было так же...
[Редактировалось 2010-06-14 19:40 GMT] | | | Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member for the following reason: Empty message |
|
| Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » О чувстве такта при исправлении ошибок No recent translation news about Russian Federation. |
Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |