Páxinas no tema:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11] >
Есть ли совесть у российских бюр?
Persoa que publicou o fío: Alexander Onishko
Alexander Onishko
Alexander Onishko  Identity Verified
Russian to English
+ ...
INICIO DE TEMA
> Aug 11, 2011

Victor Sidelnikov wrote:

Alexander Onishko wrote:
.. мне известно, что российские бюры имеют 300 % и больше подъёма.

Что-то у меня такое ощущение, что многие переводчики не понимают отличия между прибылью и разницей между расценками на входе БП и расценками переводчика.


Ну да, ну да, нужно же ещё посчитать затраты на аренду офиса


 
Andrew Grish (X)
Andrew Grish (X)
Local time: 12:02
English to Russian
БП vs. издательства Aug 12, 2011

Не знаю, как насчет совести, но несколько (4-5) московских "бюр", с которыми мне доводилось иметь дело, уже пару лет как сравнялись в своих расценках с издательствами, а потом отстали от них. (Напомню, что литературный перевод издавна считается самым низкооплачиваемым).

 
Andrew Patrakhov
Andrew Patrakhov
Local time: 11:02
Ukrainian to English
+ ...
А ведь Aug 15, 2011

Natalie wrote:

сегодня свалилось фармацевтическое "щастье" (каюсь, выбросила, поэтому цитирую по памяти, но уверена, что это получили многие, т.к. оно было отправлено "списком"):

________________________________
Перевод с английского на русский
Фармацевтика, большой объем, 150 руб за страницу (1800 знаков)
Можно взять как угодно много, чем больше, тем лучше, напишите, сколько вы можете взять
Потребуется небольшой тест
________________________________

Ужасно хотелось посоветовать этой бюре воспользоваться гуглом и вообще сэкономить на переводчиках.



[Edited at 2011-08-11 21:03 GMT]


Стоило ведь предложить ))


 
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule
Elena Kravtsova
Elena Kravtsova
Russian Federation
Local time: 12:02
English to Russian
+ ...
. Sep 4, 2011

а одни днепропетровские товарищи предложили аж 4 уе/1800 со старта Причем, оплачивать они собираются только новые слова, да еще перевод необходимо предоставлять в таком виде, чтобы не было ни одно орфографической, грамматической и пунктуационной ошибки + если их редактор узрит что неладное, то накладывается неописуемый штраф....
Улыбнуло


 
Max Chernov
Max Chernov
Russian Federation
Local time: 12:02
Russian to German
+ ...
Всё та же пичалько...:( Sep 5, 2011

Меня тоже тут "срезали". Агентство "А...", находится в Москве на Арбате. Заказ был один, _на_ язык. Взял, поскольку опыт подобных переводов уже был. Перевёл сначала пробу, отправил. Получил корректуру. Продолжил работать в том же файле. К слову, переводил на немецкий один из желез�... See more
Меня тоже тут "срезали". Агентство "А...", находится в Москве на Арбате. Заказ был один, _на_ язык. Взял, поскольку опыт подобных переводов уже был. Перевёл сначала пробу, отправил. Получил корректуру. Продолжил работать в том же файле. К слову, переводил на немецкий один из железнодорожных ГОСТов - для Сапсанов, наверное... Через неделю запросили следующую порцию, послал им весь переведённый текст. Получил назад - исправили как в новом, ТАК И В СТАРОМ тексте, своём же, который правили. Типа возмутился - что за дела, говорю? Они в ответ: заказчик в прошлый раз НЕ ЗАМЕТИЛ этих мест, и исправил сейчас. Ладно, думаю, допереведу до конца, а потом и разбираться буду.

В итоге - весь стандарт получился на 10.300 рублей чистыми, закончил я его в начале июля. В первую неделю переслали 4 тысячи, потом "спохватились" и стали с меня выбивать скидку - ну типа заказчик был сильно недоволен качеством и редактировал сам, ну ладно, уступил 1300, сказал, что раз вы такие сложные, то давайте на девяти тысячах сойдёмся. И затихли на полтора месяца...я не напоминал, благо, деньги были не то, что совсем не нужны...

Но развязка наступила совсем недавно - тамошний руководитель, назовём его И*****, очень хотел со мной встретиться, он даже сказал, что не будет больше пересылать на карту. Так вот...в пятницу мы наконец встретились. Он оказался намного старше, чем голос по телефону, старше, чем я его представлял. В пятницу заплатил мне ещё 4 тысячи, долго говорил о том, что не ожидал, что так получится, в конце разговора мы договорились, что теперь он мне пришлёт что-нибудь на русский. Больше он ни о чём не говорил, и я решил, что оставшуюся тысячу он мне перечислит на карту. Сегодня решил напомнить о себе. И получил недвусмысленный ответ: "Мы св ами о чем говорили минут 15 - о том что скидка 2 000 а не 1000", и ещё: "40 стр на 200 руб- вы согласились с тем что цена будут 200 а не 250 всего 8"...

Уверен, что с клиента они за такой перевод взяли порядка 1000 за страницу. Вот и ответ - есть ли совесть у российских бюр?... Для меня он однозначен...

[Редактировалось 2011-09-05 18:18 GMT]

[Редактировалось 2011-09-05 18:51 GMT]
Collapse


 
Alexander Onishko
Alexander Onishko  Identity Verified
Russian to English
+ ...
INICIO DE TEMA
* Sep 5, 2011

Max Chernov wrote:

Меня тоже тут "срезали". Агентство "А...", находится в Москве на Арбате. Заказ был один, _на_ язык. Взял, поскольку опыт подобных переводов уже был. Перевёл сначала пробу, отправил. Получил корректуру. Продолжил работать в том же файле. К слову, переводил на немецкий один из железнодорожных ГОСТов - для Сапсанов, наверное... Через неделю запросили следующую порцию, послал им весь переведённый текст. Получил назад - исправили как в новом, ТАК И В СТАРОМ тексте, своём же, который правили. Типа возмутился - что за дела, говорю? Они в ответ: заказчик в прошлый раз НЕ ЗАМЕТИЛ этих мест, и исправил сейчас. Ладно, думаю, допереведу до конца, а потом и разбираться буду.

В итоге - весь стандарт получился на 10.300 рублей чистыми, закончил я его в начале июля. В первую неделю переслали 4 тысячи, потом "спохватились" и стали с меня выбивать скидку - ну типа заказчик был сильно недоволен качеством и редактировал сам, ну ладно, уступил 1300, сказал, что раз вы такие сложные, то давайте на девяти тысячах сойдёмся. И затихли на полтора месяца...я не напоминал, благо, деньги были не то, что совсем не нужны...

Но развязка наступила совсем недавно - тамошний руководитель, назовём его И*****, очень хотел со мной встретиться, он даже сказал, что не будет больше пересылать на карту. Так вот...в пятницу мы наконец встретились. Он оказался намного старше, чем голос по телефону, старше, чем я его представлял. В пятницу заплатил мне ещё 4 тысячи, долго говорил о том, что не ожидал, что так получится, в конце разговора мы договорились, что теперь он мне пришлёт что-нибудь на русский. Больше он ни о чём не говорил, и я решил, что оставшуюся тысячу он мне перечислит на карту. Сегодня решил напомнить о себе. И получил недвусмысленный ответ: "Мы св ами о чем говорили минут 15 - о том что скидка 2 000 а не 1000", и ещё: "40 стр на 200 руб- вы согласились с тем что цена будут 200 а не 250 всего 8"...

Уверен, что с клиента они за такой перевод взяли порядка 1000 за страницу. Вот и ответ - есть ли совесть у российских бюр?... Для меня он однозначен...

[Редактировалось 2011-09-05 18:18 GMT]

[Редактировалось 2011-09-05 18:51 GMT]


Ну так и не берите у них больше ничего, подумаешь - цари.

И на блюборде отзыв не мешает оставить - так мол и так - обещали 11, а заплатили 8. Да-да, на блюборде! Страна должна знать своих героев.

Либо же как вариант, выставить им условия - 400 рублей за страницу, предоплата 100%.


[Edited at 2011-09-05 19:34 GMT]


 
Sergei Tumanov
Sergei Tumanov  Identity Verified
Local time: 11:02
English to Russian
+ ...
еще один вывод: Sep 5, 2011

все, АБСОЛЮТНО ВСЕ, переговоры и договоренности только в письменном виде.

Даже если встреча была личной, а договоренности устными, то неплохо бы еще раз их, И НЕМЕДЛЕННО ИЛИ КАК МОЖНО РАНЬШЕ, переложить на бумагу и обоюдно подтвердить письменно...


 
Max Chernov
Max Chernov
Russian Federation
Local time: 12:02
Russian to German
+ ...
Угу... Sep 6, 2011

Теперь даже разговаривать не буду, если предложат меньше 300...иш какой! Заказчик, понимаешь, их мордой по ст... фейсом, да об тейбл возит, а я с железнодорожными правилами, как со своими пятью пальцами знаком быть должен? Ну уж нет.
... See more
Теперь даже разговаривать не буду, если предложат меньше 300...иш какой! Заказчик, понимаешь, их мордой по ст... фейсом, да об тейбл возит, а я с железнодорожными правилами, как со своими пятью пальцами знаком быть должен? Ну уж нет.

А на блуборде я бы оставил, да нэ мэстные они...Поэтому просто предупреждаю: бюро на Арбате находится, в одном из зданий-"книжек", название на А... начинается, не думаю, что там таких много, ушлых...

[Редактировалось 2011-09-06 04:28 GMT]
Collapse


 
Max Chernov
Max Chernov
Russian Federation
Local time: 12:02
Russian to German
+ ...
... Sep 6, 2011

К сведенью для тех, кто стандарты переводит - править Заказчик ваш текст может один раз, никакие отговорки типа "Заказчик в тот раз не заметил..." не принимайте. Если таковые возникнут - перед вами несерьёзные люди, с которыми дела лучше не иметь...

 
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule
Sofi_S
Sofi_S

Russian to English
+ ...
А законно ли? Feb 1, 2012

elenochka99 wrote:

а одни днепропетровские товарищи предложили аж 4 уе/1800 со старта Причем, оплачивать они собираются только новые слова, да еще перевод необходимо предоставлять в таком виде, чтобы не было ни одно орфографической, грамматической и пунктуационной ошибки + если их редактор узрит что неладное, то накладывается неописуемый штраф....
Улыбнуло


А это вообще законно?
И также законно ли, когда в соглашении БП пишет, что накладывается неописуемый штраф, если переводчик не уничтожил предоставленный БП материал в течение нескольких месяцев после окончания проекта или начал напрямую сотрудничать с заказчиками этого БП (это можно делать лишь по истечении 5 лет). И да, в полном объеме оплачиваются лишь новые слова, то бишь 74%-ые совпадения.

[Edited at 2012-02-01 14:06 GMT]


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 11:02
English to Russian
+ ...
Соглашение, как известно, есть продукт при Feb 1, 2012

непротивлении сторон

Sofi_S wrote:

elenochka99 wrote:

а одни днепропетровские товарищи предложили аж 4 уе/1800 со старта Причем, оплачивать они собираются только новые слова, да еще перевод необходимо предоставлять в таком виде, чтобы не было ни одно орфографической, грамматической и пунктуационной ошибки + если их редактор узрит что неладное, то накладывается неописуемый штраф....
Улыбнуло


А это вообще законно?
И также законно ли, когда в соглашении БП пишет, что накладывается неописуемый штраф, если переводчик не уничтожил предоставленный БП материал в течение нескольких месяцев после окончания проекта или начал напрямую сотрудничать с заказчиками этого БП (это можно делать лишь по истечении 5 лет). И да, в полном объеме оплачиваются лишь новые слова, то бишь 74%-ые совпадения.

[Edited at 2012-02-01 14:06 GMT]


Ваше право отказаться от таких условий.

Вряд ли существует закон о деятельности в сфере переводов.

[Редактировалось 2012-02-01 15:07 GMT]


 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 10:02
Membro (2002)
English to Russian
+ ...

Moderador deste foro
SITE LOCALIZER
Ну... Feb 1, 2012

Sofi_S wrote:
... законно ли, когда в соглашении БП пишет, что накладывается неописуемый штраф, если переводчик не уничтожил предоставленный БП материал в течение нескольких месяцев после окончания проекта ...


Писать можно что угодно (бумага стерпит...). Можно ведь пообещать в ответ съесть предоставленный материал вместе с компьютером, чтобы он не достался "врагам"

Вот интересно, каким образом они бы проверили, уничтожили вы материал или нет?


 
Rodion Shein
Rodion Shein  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 12:02
English to Russian
+ ...
А я знаю... Feb 1, 2012

Natalie wrote:

Писать можно что угодно (бумага стерпит...). Можно ведь пообещать в ответ съесть предоставленный материал вместе с компьютером, чтобы он не достался "врагам"

Вот интересно, каким образом они бы проверили, уничтожили вы материал или нет?


Если уничтожение предполагается путем съедения, то я знаю, что нужно принести в качестве доказательства. Пусть проверяют.


 
Páxinas no tema:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Есть ли совесть у российских бюр?


Translation news in Russian Federation





Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »