Páxinas no tema:   < [1 2 3 4]
Транслитерация -- почему?
Persoa que publicou o fío: Oleg Delendyk
Natalie
Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 17:24
Membro (2002)
English to Russian
+ ...

Moderador deste foro
SITE LOCALIZER
Кто сказал? Feb 1, 2012

Oleg Delendyk wrote:

Natalie wrote:

В Википедию пишут все кому не лень. А вот как быть, к примеру, со словарем Ушакова?

http://www.classes.ru/all-russian/russian-dictionary-Ushakov-term-81560.htm


Вот что написано в этом словаре: То же, что полузащитник.
Таким образом, даже во времена Д. И. Ушакова термин "полузащитник" рассматривался как основной.


"То же, что полузащитник" ну совершенно никоим образом не означает, что "термин "полузащитник" рассматривался как основной". Это означает только и только то, что эти слова являются синонимами.



[Edited at 2012-02-01 11:53 GMT]


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 18:24
English to Russian
+ ...
INICIO DE TEMA
Элементарная логика Feb 1, 2012

Natalie wrote:

Oleg Delendyk wrote:

Natalie wrote:

В Википедию пишут все кому не лень. А вот как быть, к примеру, со словарем Ушакова?

http://www.classes.ru/all-russian/russian-dictionary-Ushakov-term-81560.htm


Вот что написано в этом словаре: То же, что полузащитник.
Таким образом, даже во времена Д. И. Ушакова термин "полузащитник" рассматривался как основной.


"То же, что полузащитник" ну совершенно никоим образом не означает, "термин "полузащитник" рассматривался как основной". Это означает только и только то, что эти слова являются синонимами.


Ушаков подразумевал, что слово "полузащитник" известно всем и м. б. использовано для толкования слова "хавбек".


 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 17:24
Membro (2002)
English to Russian
+ ...

Moderador deste foro
SITE LOCALIZER
ОК. Смотрим 'полузащитник' Feb 1, 2012

полузащитник

ПОЛУЗАЩИ́ТНИК, полузащитника, ·муж. (передача ·англ. half-back) (спорт.). Член команды (футбольной, хоккейной и т.п., обычно - один из трех), в задачи которого входит помощь одновременно защите и нападению, то же, что хавбек. Правый, средний, левый полузащит
... See more
полузащитник

ПОЛУЗАЩИ́ТНИК, полузащитника, ·муж. (передача ·англ. half-back) (спорт.). Член команды (футбольной, хоккейной и т.п., обычно - один из трех), в задачи которого входит помощь одновременно защите и нападению, то же, что хавбек. Правый, средний, левый полузащитник.
http://www.classes.ru/all-russian/russian-dictionary-Ushakov-term-52198.htm

В таком случае, предполагается, по всей видимости, что слово "хавбек" известно всем и может быть использовано для толкования слова "полузащитник".
Collapse


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 18:24
English to Russian
+ ...
INICIO DE TEMA
Почему? Feb 1, 2012

Jarema wrote:

Олег, Вы можете не утруждать себя цитированием словарей. Тут они всем известны. Да и к чему эта цитата? Лично я в недоумении.



Мне был задан вопрос о жаргоне. Не ответить на него было бы невежливо.


 
Jarema
Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 18:24
Membro (2003)
German to Russian
+ ...

Moderador deste foro
Вопросы бывают разные Feb 1, 2012

Ритори́ческий вопро́с — риторическая фигура, представляющая собой не ответ на вопрос, а утверждение. По сути, риторический вопрос — это вопрос, ответ на который не требуется или не ожидается в силу его крайней очевидности. В любом случае вопросительное высказывание подра... See more
Ритори́ческий вопро́с — риторическая фигура, представляющая собой не ответ на вопрос, а утверждение. По сути, риторический вопрос — это вопрос, ответ на который не требуется или не ожидается в силу его крайней очевидности. В любом случае вопросительное высказывание подразумевает вполне определённый, всем известный ответ, так что риторический вопрос, фактически, представляет собой утверждение, высказанное в вопросительной форме.

Википедия
Collapse


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 18:24
English to Russian
+ ...
INICIO DE TEMA
Е. В. Бреус Feb 1, 2012

Транслитерационный способ перевода широко распространен и оставляет существенный след как в русской переводной литературе, так и в оригинальных произведениях (художественных, публицистических, научных). Свидетельством этому служат такие, например, слова, относящиеся к �... See more
Транслитерационный способ перевода широко распространен и оставляет существенный след как в русской переводной литературе, так и в оригинальных произведениях (художественных, публицистических, научных). Свидетельством этому служат такие, например, слова, относящиеся к английской общественной жизни, как "пэр", "мэр", "лендлорд", "эсквайр", или к испанской, как "идальго", "тореро", "коррида" и др.; слова, связанные с бытом французского города, как, например, "фиакр", "консьерж"; английские обращения "мисс", "сэр" и многие другие им подобные. Нет такого слова, которое не могло бы быть переведено на другой язык, хотя бы описательно, т.е. распространенным сочетанием слов данного языка. Но транслитерация необходима именно тогда , когда важно соблюсти лексическую краткость обозначения, соответствующего его привычности в языке подлинника, и вместе с тем подчеркнуть специфичность называемой вещи или понятия, если нет точного соответствия в языке перевода. Оценивая целесообразность применения транслитерации, необходимо точно учитывать, насколько важна передача этой специфичности. Если же последнее не требуется, то использование транслитерации превращается в злоупотребление иностранными заимствованиями, приводит к затемнению смысла и к засорению родного языка.
http://www.langinfo.ru/index.php?sect_id=1091
http://books4study.org.ua/kniga1755.html
Collapse


 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 17:24
Membro (2002)
English to Russian
+ ...

Moderador deste foro
SITE LOCALIZER
Цитатой на цитату Feb 1, 2012

Способы перевода неологизмов

Очевидно, что новые слова или словосочетания воспринимаются как неологизмы до тех пор, пока обозначаемые ими предметы, явления или понятия не станут привычными. Со временем, как правило, такие единицы становятся общеупотребительными и
... See more
Способы перевода неологизмов

Очевидно, что новые слова или словосочетания воспринимаются как неологизмы до тех пор, пока обозначаемые ими предметы, явления или понятия не станут привычными. Со временем, как правило, такие единицы становятся общеупотребительными и входят в словарный состав языка. Так, например, еще совсем недавно слова software, laptop, CD, virtual, e-mail в английском языке были неологизмами. В настоящее время, в силу того что предметы и понятия, которые они обозначают, уже не воспринимаются как нечто новое и непривычное, и сами слова уже не являются неологизмами.

Основные трудности при переводе неологизмов связаны с тем, что новые слова чаще всего еще не зарегистрированы в словарях и переводчику необходимо самому установить значение овой единицы. Для этого переводчик должен проанализировать структуру неологизма, установить способ его образования, внимательно изучить контекст, в котором встретилось слово, по возможности воспользовавшись Интернетом или другими источниками, найти примеры употребления данного слова.

Ну и так далее - там еще много интересного.

Смотрите http://www.rodichenkov.ru/Perevodovedenie/neologism_translation/index.html
Collapse


 
Alexander Onishko
Alexander Onishko  Identity Verified
Russian to English
+ ...
* Feb 3, 2012

Oleg Delendyk wrote:

Транслитерационный способ перевода широко распространен и оставляет существенный след как в русской переводной литературе, так и в оригинальных произведениях (художественных, публицистических, научных). Свидетельством этому служат такие, например, слова, относящиеся к английской общественной жизни, как "пэр", "мэр", "лендлорд", "эсквайр", или к испанской, как "идальго", "тореро", "коррида" и др.; слова, связанные с бытом французского города, как, например, "фиакр", "консьерж"; английские обращения "мисс", "сэр" и многие другие им подобные. Нет такого слова, которое не могло бы быть переведено на другой язык, хотя бы описательно, т.е. распространенным сочетанием слов данного языка. Но транслитерация необходима именно тогда , когда важно соблюсти лексическую краткость обозначения, соответствующего его привычности в языке подлинника, и вместе с тем подчеркнуть специфичность называемой вещи или понятия, если нет точного соответствия в языке перевода. Оценивая целесообразность применения транслитерации, необходимо точно учитывать, насколько важна передача этой специфичности. Если же последнее не требуется, то использование транслитерации превращается в злоупотребление иностранными заимствованиями, приводит к затемнению смысла и к засорению родного языка.
http://www.langinfo.ru/index.php?sect_id=1091
http://books4study.org.ua/kniga1755.html


Золотые слова!


 
Sergei Leshchinsky
Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraine
Local time: 18:24
Membro (2008)
English to Russian
+ ...
На тему можно вешать замок. Feb 3, 2012

 

 
Páxinas no tema:   < [1 2 3 4]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Транслитерация -- почему?


Translation news in Russian Federation





Pastey
Your smart companion app

Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.

Find out more »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »