Páxinas no tema: [1 2] > |
Мой синхронный теледебют на Первом канале Persoa que publicou o fío: Timote Suladze
|
Timote Suladze Russian Federation Local time: 01:43 Italian to Russian + ... |
|
Max Chernov Russian Federation Local time: 00:43 Russian to German + ... Первый канал. | Mar 10, 2013 |
Вот, а я постеснялся представить здесь собственный перевод для них. Но всё равно поздравляю, достойная работа!
[Редактировалось 2013-03-10 12:19 GMT] | | |
almacarle Local time: 22:43 English to Italian + ... congratulations | Mar 10, 2013 |
congratulations Timothy
a great success
I wish you all the best!!!
kind regards
almacarle | |
|
|
vera12191 Germany Local time: 22:43 English to Russian + ...
[quote]Timote Suladze wrote:
По-моему, Вы довольно органично передали "фактуру". | | |
Так держать! | Mar 11, 2013 |
Поздравляю, Тимотэ! Это достойно похвал и уважения. | | |
Concer (X) Germany Local time: 22:43 German to Russian + ...
еще не поздно
Max Chernov wrote:
Вот, а я постеснялся представить здесь собственный перевод для них. | | |
Nikita Kobrin Lithuania Local time: 23:43 Membro (2010) English to Russian + ...
Поздравляю с дебютом, Тимотэ! Синхрон - это сложно, а на "Первом" - это круто!
Только у меня есть замечание, если позволите. Цитирую ваш перевод:
"Случилось так, что лев на меня напрыгнул."
Это что за глагол такой "напрыгивать"? Он у вас там несколько раз звуч�... See more Поздравляю с дебютом, Тимотэ! Синхрон - это сложно, а на "Первом" - это круто!
Только у меня есть замечание, если позволите. Цитирую ваш перевод:
"Случилось так, что лев на меня напрыгнул."
Это что за глагол такой "напрыгивать"? Он у вас там несколько раз звучит, следовательно - это не оговорка. Звучит, конечно, симпатично, но такого глагола в русском языке не существует...
▲ Collapse | |
|
|
Timote Suladze Russian Federation Local time: 01:43 Italian to Russian + ... INICIO DE TEMA Спасибо за поздравления! | Mar 11, 2013 |
Коллеги, всем спасибо, очень приятно вас читать!
Nikita Kobrin wrote:
Только у меня есть замечание, если позволите. Цитирую ваш перевод:
"Случилось так, что лев на меня напрыгнул."
Это что за глагол такой "напрыгивать"? Он у вас там несколько раз звучит, следовательно - это не оговорка. Звучит, конечно, симпатично, но такого глагола в русском языке не существует...
Да, мне уже сказали! Хотя такой глагол я и отыскал где-то в словаре на просторах интернета, но все-таки согласен, что лучше было сказать "запрыгнул". Кстати говоря, там еще несколько перлов было. Кому интересно, у меня на Фейсбуке есть разбор полетов небольшой.
[Modificato alle 2013-03-11 16:26 GMT] | | |
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule |
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule |
Olghina (X) Local time: 22:43 Russian to Italian + ...
|
|
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule |
Nikita Kobrin Lithuania Local time: 23:43 Membro (2010) English to Russian + ...
Timote Suladze wrote:
лучше было сказать "запрыгнул"
Боюсь, "запрыгнул" тоже в данном контексте не покатит, лучше просто "прыгнул". Но и это звучит не ахти. Идеально было бы "бросился на меня".
| | |
Timote Suladze Russian Federation Local time: 01:43 Italian to Russian + ... INICIO DE TEMA
Nikita Kobrin wrote:
Идеально было бы "бросился на меня".
Согласен, но в кабине эта мысль меня не посетила. | | |
Páxinas no tema: [1 2] > |