Кавычки и курсив в переводе Persoa que publicou o fío: Andrey Lomakin
| Andrey Lomakin Russian Federation Local time: 03:26 English to Russian
Подскажите, пожалуйста, если в переводимом тексте название книги выделено курсивом и без кавычек, обязательно ли использовать кавычки в переводе или можно оставить курсив без кавычек?
Пример:
For futher information please download (6 Trends to Look For in Business Intelligence) - то, что в скобах -... See more Подскажите, пожалуйста, если в переводимом тексте название книги выделено курсивом и без кавычек, обязательно ли использовать кавычки в переводе или можно оставить курсив без кавычек?
Пример:
For futher information please download (6 Trends to Look For in Business Intelligence) - то, что в скобах - это название справочника и выделено курсивом в английском оригинале.
Какой вариант оформления названия справочника предпочтительнее?
...скачайте справочник "6/Шесть важных тенденций в сфере бизнес-аналитики" - без выделения названия курсивом с кавычками.
...скачайте справочник (Шесть важных тенденций в сфере бизнес-аналитики) - название в скобках выделено курсивом без кавычек.
Есть ли конкретные правила, объясняющие такие случаи?
Заранее спасибо! ▲ Collapse | | | Это на 99% зависит от заказчика | Oct 27, 2016 |
Тем не менее, вот выдержки из стайлгайда одного из законодателей мод в локализации, к русскому, имхо, относится так же, как и к украинскому:
If the UI item is bold (or accented in other way, i.e. italic or underlined) there is no need to use the quotation marks.
Quotation marks are used when referring to UI items, such as menus and commands, if they do not ha... See more Тем не менее, вот выдержки из стайлгайда одного из законодателей мод в локализации, к русскому, имхо, относится так же, как и к украинскому:
If the UI item is bold (or accented in other way, i.e. italic or underlined) there is no need to use the quotation marks.
Quotation marks are used when referring to UI items, such as menus and commands, if they do not have special formatting (bold, italic etc).
There are two ways to use localized product names: either by using quotation marks or by declining the names.
If a localized product name contains both Ukrainian and English portions, please take it in quotes so it wouldn’t get mixed with the rest of the sentence.
Please don’t use undeclined localized product name without quotes when there is a modifier. ▲ Collapse | | | Andrej Local time: 05:26 Membro (2005) German to Russian + ...
Кавычки, курсив, полужирный шрифт, другой шрифт — это все средства выделения части текста в основном тексте. Если эта часть уже выделена курсивом, какой смысл ее выделять еще раз кавычками? Важно в квадрате? Часто то же самое относится к латинице в кириллическом тексте. В остальном выше все сказал Вацлав. | | | Вот кое-что на эту тему | Oct 27, 2016 |
Перевод названий документов, печатных изданий, литературных и художественных произведений, кинофильмов, спектаклей и т. п.
1. Если в тексте на иностранном языке упоминается название российского официального документа, необходимо разыскать и использовать название на р�... See more Перевод названий документов, печатных изданий, литературных и художественных произведений, кинофильмов, спектаклей и т. п.
1. Если в тексте на иностранном языке упоминается название российского официального документа, необходимо разыскать и использовать название на русском языке.
2. Если в тексте приведено название международного документа или документа страны языка оригинала, следует попытаться найти и использовать его общепринятое название на русском языке (например, «Декларация прав человека»). Если это не удалось, необходимо использовать собственный перевод, приведя при первом упоминании названия его написание на языке оригинала.
3. Названия без предшествующего родового слова (устав, инструкция и т. п.), которое не является частью названия, принято не заключать в кавычки и начинать с прописной буквы (Версальский договор, Декларация ООН, Декрет о мире, Эрфуртская программа).
4. Названия с предшествующим родовым словом, не включенным в название, заключают в кавычки и пишут с прописной буквы. Родовое слово пишется со строчной буквы (например, журнал «Таймс»). В тексте библиографического описания заглавия произведений печати в кавычки не заключаются.
5. Если не оговорено иное, названия иностранных печатных периодических изданий и статей оставляют в оригинальном написании без кавычек. При этом должны соблюдаться правила употребления прописных и строчных букв, присущие языку оригинала. В скобках необходимо дать перевод названия на языке перевода (например: «Аль-Ахрам», «Вашингтон пост энд Таймс геральд», «Крисчен сайенс монитор», «Нью-Йорк таймс», «Юнайтед Стейтс ньюс энд Уорлд рипорт»).
6. Названия литературных и художественных произведений в общем случае переводятся с английского языка на русский как любая осмысленная фраза. В скобках рекомендуется указать название на языке оригинала. Если произведение ранее публиковалось на русском языке, желательно использовать название имеющегося перевода.
7. При переводе на иностранный язык название обычно транслитерируется (за исключением широко известных произведений, переводившихся на иностранный язык).
8. Правила оформления библиографических ссылок приведены в приложении «Оформление библиографических сведений».
Георгий Моисеенко
Практический справочник переводчика и редактора
Редакция 6
https://www.google.com.ua/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd=1&ved=0ahUKEwj1_P_5vvvPAhVMJpoKHeWmDr8QFggcMAA&url=http://38-yazikov-besplatno.ru/dl.php?id=83122&usg=AFQjCNGSPVadQHOaJjO6scvO_5yHHDJAyQ&sig2=L7Lr61ADlqKoeUv23aOotA&cad=rjt
Похоже нужно ставить кавычки, только елочки «» ▲ Collapse | |
|
|
А разве это не определяется правилами языка перевода? | Oct 27, 2016 |
Если в русском языке принято заключать название в кавычки, значит должны быть кавычки, и тогда все эти курсивы и болды - от лукавого (разумеется, если нет на то прямого указания заказчика). Т.е., их можно, конечно, сохранить, но и от кавычек никуда не деться. Или в современной практике русского языка не так?
В английском вот как раз наоборот, никаких кавычек, и я их оттуда всегда убираю, исправляя за особо старательными пириводчегами. | | | такие вопросы часто задавали на грамоте.ру | Oct 28, 2016 |
(Мне они случайно попадались.)
Обычно мнение такое: четких правил нет, но рекомендация -- не заключать в кавычки, если выделено курсивом.
ссылка
Кстати, еще рекомендуют не брать в кавычки, если выделено прописными. | | | Sanych_Msk Russian Federation Local time: 03:26 English to Russian Курсив или кавычки | Oct 29, 2016 |
The Misha wrote:
Если в русском языке принято заключать название в кавычки, значит должны быть кавычки, и тогда все эти курсивы и болды - от лукавого (разумеется, если нет на то прямого указания заказчика). Т.е., их можно, конечно, сохранить, но и от кавычек никуда не деться. Или в современной практике русского языка не так?
Полностью согласен, что такие вещи зависят от сложившихся языковых традиций.
Мы раз в четыре года переводим на русский язык очередную редакцию международных "Правил гольфа" (официальный текст принимается, естественно, на английском языке). И там в начале брошюры есть список терминов с определениями (дефиниции) и указано, что термины из этого списка по тексту правил выделены курсивом.
И они выделены курсивом. А еще бывают (хотя и очень редко) случаи, когда слово или выражение из списка определений не выделено курсивом. И это означает, что оно имеет не тот смысл, который следует из четкого определения, а общеупотребительный смысл. Примерно так, как в русском языке словосочетание "по существу" может быть юридическим термином ("рассмотрение в суде дела по существу"), а может быть безобидным вводным оборотом.
В книжке с условным названием "Перевод правил гольфа на русский язык" мы все сделали, как в английском оригинале, т.е. воспроизвели в русском тексте выделение курсивом (и еще там выражения типа "гольфист наказывается таким-то штрафом" красным цветом шрифта выделены, тоже сделали в русском языке также). Именно что максимально соблюдали все особенности цветового и стилевого оформления оригинальной книги, т.к. это было прописано в лицензии на русский перевод и публикацию в России. Но потом, чтобы у нас в стране это "обрело силу закона" мы пошли утверждать текст в Министерство спорта.
И вот там нам сказали, что "Российский официальный документооборот не предполагает выделения отдельного слова или фразы курсивом (или другим цветом) с целью придать этому какую-либо смысловую нагрузку". И вы действительно не увидите ни в одном российском законе, указе, постановлении правительства или министерства, чтобы там что-либо было выделено курсивом, кроме, возможно, общего стиля форматирования заголовков и т.п.
Я думаю, что это консерватизм, восходящий к тем временам, когда все официальные тексты печатали на пишущей машинке, а там никакого полужирного и курсивного шрифта нет. На западе больше гибкости в таких вопросах.
Я полагаю, что в русском языке курсив традиционно используется в художественной литературе. В "век компьютеров и интернета" можно использовать в частной переписке или в полемике, чтобы что-то подчеркнуть, акцентировать или добавить эмоциональности. Но в каком-то серьезном научном труде (о чем, как я понимаю, пишет топикстартер) в русском переводе курсива быть не должно. Только кавычки, если только "Справочник редактора" (см. выше) не советует и их не ставить. | | | Andrey Lomakin Russian Federation Local time: 03:26 English to Russian INICIO DE TEMA
Всем большое спасибо за комментарии! Изначально тоже слонялся к варианту с кавычками согласно правилам русского языка. | |
|
|
чтобы это вдруг не сочли руководством к действию | Nov 2, 2016 |
Andrei Lomakin wrote:
Изначально тоже слонялся к варианту с кавычками согласно правилам русского языка.
вывод неверен | | | чисто технический вопрос | Nov 2, 2016 |
Если выделять и курсивом, и кавычками, то кавычки будут курсивом или только текст курсивом?
Каким правилом обоснуете?
Бывают сложности в следующем случае.
На одной странице источника: Press Next
На другой странице источника: Press Next
Если во втором случае о... See more Если выделять и курсивом, и кавычками, то кавычки будут курсивом или только текст курсивом?
Каким правилом обоснуете?
Бывают сложности в следующем случае.
На одной странице источника: Press Next
На другой странице источника: Press Next
Если во втором случае ограничиться только полужирным (без кавычек), у заказчика может возникнуть вопрос, почему предыдущее "Далее" было в кавычках.
Но это уже недостатки источника. А вообще текст с кавычками + курсив или полужирный будет больше похож на новогоднюю елку, чем на серьезный документ. ▲ Collapse | | | Правила русской орфографии и пунктуации | Nov 2, 2016 |
Andrei Lomakin wrote:
слонялся к варианту с кавычками согласно правилам русского языка.
применяются независимо от мнений каких-либо лиц. Вопросы применения шрифтов указанными Правилами не регламентируются. | | | Уважаемый Олег | Nov 2, 2016 |
Oleg Delendyk wrote:
Вопросы применения шрифтов указанными Правилами не регламентируются.
Вы внесли большое смятение.
Во-первых, что Вы имеете в виду, когда пишете слово "Правилами" с прописной?
Во-вторых, если "Вопросы применения шрифтов... не регламентируются", то, учитывая то, что в "Правилах" отсутствует условие типа "если какое-то положение окажется невыполнимым или двусмысленным, то это не лишает действительности другие положения", нам всем следует на данный момент полностью игнорировать правила орфографии и пунктуации до тех пор, пока в них не будет регламентировано употребление типов шрифтов. | |
|
|
Alexander Matsyuk wrote:
Oleg Delendyk wrote:
Вопросы применения шрифтов указанными Правилами не регламентируются.
Вы внесли большое смятение.
Во-первых, что Вы имеете в виду, когда пишете слово "Правилами" с прописной?
Во-вторых, если "Вопросы применения шрифтов... не регламентируются", то, учитывая то, что в "Правилах" отсутствует условие типа "если какое-то положение окажется невыполнимым или двусмысленным, то это не лишает действительности другие положения", нам всем следует на данный момент полностью игнорировать правила орфографии и пунктуации до тех пор, пока в них не будет регламентировано употребление типов шрифтов.
Я имел в виду параграф 194 этих Правил в Полном академическом справочнике - М.: ЭКСМО, 2006.
Вы, конечно, можете игнорировать всё, что хотите. | | | См. разъяснение здесь | Nov 4, 2016 |
| | | На усмотрение заказчика | Nov 4, 2016 |
Я думаю, что кавычки поставить необходимо, если этого требуют правила русского языка. В то же время я бы уважала пожелания заказчика, касающиеся оформления текста: если он посчитал нужным выделить какой-то фрагмент курсивом, более крупным шрифтом или шрифтом другого цвета, это его дело, и я бы предложенное оформление сохранила. Но оставила бы комментарий, что кавычки, необходимые в данном случае по правилам, уже предполагают выделение данного текста, поэтому курсив можно убрать. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Кавычки и курсив в переводе No recent translation news about Russian Federation. |
Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |