Проблемы со Студией 2011 Persoa que publicou o fío: Nikolai Muraviev
|
Требуется помощь зала. Перевожу достаточно большой текст (30К слов, 10К сегментов). ТРАДОС СТУДИО (субж.) сохраняет результаты по команде Save несколько часов (явно больше одного часа)! Очень неудобно. Компьютер быстрый, диск SDD. В чем проблема? Можно ли как-нибудь ускорить процесс?
Заранее благодарен.
З.Ы. Ответы типа "выброси комп, купи новый" и "работай в нормальном софте, ТРАДОС - отстой" не принимаются и не рассматриваются. | | | Enote Local time: 03:31 English to Russian
Из общих соображений - может быть заполнено все ОЗУ. А на другом компе или Традосе сохранять этот файл не пробовали? | | | Natalie Poland Local time: 01:31 Membro (2002) English to Russian + ... Moderador deste foro SITE LOCALIZER Как правило, | Jan 29, 2017 |
такие проблемы бывают связаны вовсе не с техническими характеристиками компьютера (которые, конечно, важны, но при работе с САТами имеют вовсе не первостепенное значение), а с конкретным файлом - либо с тем, который вы переводите, либо с ТМ.
1 - Если в файле много карти�... See more такие проблемы бывают связаны вовсе не с техническими характеристиками компьютера (которые, конечно, важны, но при работе с САТами имеют вовсе не первостепенное значение), а с конкретным файлом - либо с тем, который вы переводите, либо с ТМ.
1 - Если в файле много картинок и он очень "тяжелый" - это имеет большое значение. Само по себе число сегментов значения практически не имеет.
2 - Если в файле много лишних "глупых" тегов - это имеет очень большое значение (поскольку, если в ТМ есть похожие сегменты, то при сохранении Традос ищет сходство и различия, чтобы выбрать правильное сохранение в соответствии с тем, которое указано в ваших настройках).
3 - Если в файле много чисто цифровых сегментов, это тоже может иметь значение (хотя и меньшее), по причине, указанной в п.2
Могут быть и другие варианты.
Короче, чтобы предлагать что-то конкретное, нужно знать подробности о файле и ТМ.
От себя добавлю: версия Студио 2011 намного-намного слабее версии 2017. Это просто информация к размышлению, ничего более. ▲ Collapse | | | Nikolai Muraviev Russian Federation Local time: 03:31 English to Russian + ... INICIO DE TEMA К сожалению,.. | Jan 29, 2017 |
Enote wrote:
Из общих соображений - может быть заполнено все ОЗУ. А на другом компе или Традосе сохранять этот файл не пробовали?
не имею возможности сравнить. По монитору память не особенно загружена, процессор так себе загружен, а скорость обмена с диском -- пугающе мала... Насчет ОЗУ -- надо будет подумать и поставить еще линейку памяти (благо, есть куда) | |
|
|
Nikolai Muraviev Russian Federation Local time: 03:31 English to Russian + ... INICIO DE TEMA Файл перегружен... | Jan 29, 2017 |
Natalie wrote:
такие проблемы бывают связаны вовсе не с техническими характеристиками компьютера (которые, конечно, важны, но при работе с САТами имеют вовсе не первостепенное значение), а с конкретным файлом - либо с тем, который вы переводите, либо с ТМ.
1 - Если в файле много картинок и он очень "тяжелый" - это имеет большое значение. Само по себе число сегментов значения практически не имеет.
2 - Если в файле много лишних "глупых" тегов - это имеет очень большое значение (поскольку, если в ТМ есть похожие сегменты, то при сохранении Традос ищет сходство и различия, чтобы выбрать правильное сохранение в соответствии с тем, которое указано в ваших настройках).
3 - Если в файле много чисто цифровых сегментов, это тоже может иметь значение (хотя и меньшее), по причине, указанной в п.2
Могут быть и другие варианты.
Короче, чтобы предлагать что-то конкретное, нужно знать подробности о файле и ТМ.
От себя добавлю: версия Студио 2011 намного-намного слабее версии 2017. Это просто информация к размышлению, ничего более.
... буквально всем перечисленым выше. Так что увы мне... | | | Nikolai Muraviev Russian Federation Local time: 03:31 English to Russian + ... INICIO DE TEMA
благодарю за ответы и интересные мысли. Есть пища для ума! Всем "толстых" заказов и спокойного дедлайна. | | | Natalie Poland Local time: 01:31 Membro (2002) English to Russian + ... Moderador deste foro SITE LOCALIZER Если файл перегружен, | Jan 29, 2017 |
то имеет смысл прервать работу над переводом, почистить файл, вынув из него картинки и убрав ненужные тэги, после чего пропустить через уже имеющуюся ТМ. | | | Nikolai Muraviev Russian Federation Local time: 03:31 English to Russian + ... INICIO DE TEMA Не в моей власти... | Jan 30, 2017 |
Natalie wrote:
то имеет смысл прервать работу над переводом, почистить файл, вынув из него картинки и убрав ненужные тэги, после чего пропустить через уже имеющуюся ТМ.
Заказчик присылает пакет проекта, готовый к переводу ("наливай и пей"). Я даже не имею source file. Пока выкручиваюсь тем, что включаю комп. утром и сохраняю один раз, в конце работы. Заказчику написал, попросил "больше так не делать".
(он, нехороший человек, пропустил файл через ТМ, которая перевела R как "четверг" -- КАК? и залочил все 100% переведенные сегменты!) -- это к слову... | |
|
|
Natalie Poland Local time: 01:31 Membro (2002) English to Russian + ... Moderador deste foro SITE LOCALIZER
Залоченные сегменты элементарно открываются, это как раз совсем не проблема.
Но заказчика (если он вам дорог) нужно, безусловно, воспитывать в этом смысле. | | | Версия Студио? | Jan 30, 2017 |
У меня была схожая ситуация, когда прислали пакет с расширением *.wsxz, серверная версия.
Я поначалу не обратила внимания, щелкнула по иконке, чтобы распаковать.
Открывался проект долго, и сохранялся значительное время. | | | Nikolai Muraviev Russian Federation Local time: 03:31 English to Russian + ... INICIO DE TEMA
Nelli Chernitska wrote:
У меня была схожая ситуация, когда прислали пакет с расширением *.wsxz, серверная версия.
Я поначалу не обратила внимания, щелкнула по иконке, чтобы распаковать.
Открывался проект долго, и сохранялся значительное время.
У заказчика - не знаю. | | | Nikolai Muraviev Russian Federation Local time: 03:31 English to Russian + ... INICIO DE TEMA С заказчиком борюсь, прошу его не отбивать хлеб у профе | Jan 30, 2017 |
Natalie wrote:
Залоченные сегменты элементарно открываются, это как раз совсем не проблема.
Но заказчика (если он вам дорог) нужно, безусловно, воспитывать в этом смысле.
Разлочивать приходится вручную, ибо я боюсь "испортить картину", сняв все локи сразу... | |
|
|
а что мешает перейти на 2017? | | | Nikolai Muraviev Russian Federation Local time: 03:31 English to Russian + ... INICIO DE TEMA Пока только "жаба" | Feb 13, 2017 |
Yuriy Vassilenko wrote:
а что мешает перейти на 2017?
Но, чувствую, скоро я ее преодолею. Все к тому идет. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Проблемы со Студией 2011 No recent translation news about Russian Federation. |
TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |