Оплата от работодателя через Proz Persoa que publicou o fío: Valeria Burova
| Valeria Burova Indonesia Local time: 08:28 Membro (2014) English to Russian
Здравствуйте, коллеги, несколько смущена ситуацией: сделала заказ для европейского заказчика, члена сайта с хорошими отзывами на Blue Board и то ли отзывы липовые, то ли я очень везучая, на мне его хорошее поведение как-то иссякло, уже после поставки перевода человек перестал от... See more Здравствуйте, коллеги, несколько смущена ситуацией: сделала заказ для европейского заказчика, члена сайта с хорошими отзывами на Blue Board и то ли отзывы липовые, то ли я очень везучая, на мне его хорошее поведение как-то иссякло, уже после поставки перевода человек перестал отвечать на письма на стадии обсуждения моментов оплаты, потом спустя какое-то время все таки ответил дал дату, когда решит вопрос, ничего не решил, я спустя три дня написала сообщение с вопросом как же так — и снова молчание. Вот бы я так торопилась с поставкой перевода... Как воздействовать? Негативный отзыв не усугубит?
Благодарю. ▲ Collapse | | | esperantisto Local time: 03:28 Membro (2006) English to Russian + ... SITE LOCALIZER
Мне помогла сама попытка разместить отрицательный отзыв. Его не опубликовали в первоначальной версии, зато заказчик расплатился. | | | Andriy Bublikov Ukraine Local time: 02:28 French to Russian + ... Moderador deste foro У вас РО (Purchase order) заказчика, есть? | Apr 18, 2017 |
Добрый вечер, Валерия.
То, что вы описали, конечно, очень плохо.
У вас РО (Purchase order) заказчика, есть?
Если, есть, вы можете попробовать побороться, если нет, спишите в потери, сделайте вывод для себя. Чтобы вывод было делать легче, и вы ни на кого не обижались поч�... See more Добрый вечер, Валерия.
То, что вы описали, конечно, очень плохо.
У вас РО (Purchase order) заказчика, есть?
Если, есть, вы можете попробовать побороться, если нет, спишите в потери, сделайте вывод для себя. Чтобы вывод было делать легче, и вы ни на кого не обижались почитайте вот это:
http://wiki.proz.com/wiki/index.php/Category:Business_issues
http://wiki.proz.com/wiki/index.php/Risk_management_for_translators_and_interpreters
Не забывайте, что если вы оставите негативный отклик, вам его нужно будет подтвердить. Будьте готовы отстаивать свою точку зрения (доказать факт неоплаты без уважительных причин) у вас попросят РО (Purchase order), и переписку с клиентом.
Если вы чувствуете, что доказать свою правоту не сможете, лучше не начинайте.
Усугубить вы тоже ничего не сможете, ваша ситуация итак не из приятных. Вы уже несете убытки. Что тут еще усугублять?
Если, чувствуете, что сможете доказать свою правоту, то размещайте негативный отзыв смело, esperantisto прав, даже попытка размещения такого отзыва отрезвляет заказчика.
Если заказчик с хорошей репутацией, ему проще рассчитаться с вами, но работает это только в том, случае, если вы сможете доказать свою правоту.
[Edited at 2017-04-18 20:02 GMT] ▲ Collapse | | | DZiW (X) Ukraine English to Russian + ... punishable offence | Apr 18, 2017 |
Валерия, прежде всего, ВВ (как и прочее) действительно только ориентир, не отображает актуальную и реальную ситуацию.
Во-вторых, смета (purchase order) – всего лишь конкретизация как подтверждение о намерениях, что легко подтвердить с вашей переписки.
В-третьих, если ... See more Валерия, прежде всего, ВВ (как и прочее) действительно только ориентир, не отображает актуальную и реальную ситуацию.
Во-вторых, смета (purchase order) – всего лишь конкретизация как подтверждение о намерениях, что легко подтвердить с вашей переписки.
В-третьих, если вы официально получили контракт через ProZ, то администрация довольно активно помогает разбирать диспуты – не стесняйтесь открыть тикет.
И самое главное – настоящим специалистам и уважаемым бизнесменам нельзя играться в потеряшки или мать-Терезы, прощая мошенников и неблагонадёжных, которые на это и рассчитывают. ▲ Collapse | |
|
|
Vanda Nissen Australia Local time: 10:28 English to Russian + ...
Валерия, если дата оплаты пришлась на Пасху, подождите еще один день. Во многих странах жизнь замирает на 4-5 дней, поэтому могут быть задержки. | | | Valeria Burova Indonesia Local time: 08:28 Membro (2014) English to Russian INICIO DE TEMA
Vanda Nissen wrote:
Валерия, если дата оплаты пришлась на Пасху, подождите еще один день. Во многих странах жизнь замирает на 4-5 дней, поэтому могут быть задержки.
Подожду пару дней, но согласна с предыдущим постом — в потеряшки играть ну несерьезно.
Более того — человек четко указывал в письме вечер и день, когда решит с оплатой, несмотря на Пасху.
[Редактировалось 2017-04-18 22:27 GMT] | | | Valeria Burova Indonesia Local time: 08:28 Membro (2014) English to Russian INICIO DE TEMA
Andriy Bublikov wrote:
Добрый вечер, Валерия.
То, что вы описали, конечно, очень плохо.
У вас РО (Purchase order) заказчика, есть?
Если, есть, вы можете попробовать побороться, если нет, спишите в потери, сделайте вывод для себя. Чтобы вывод было делать легче, и вы ни на кого не обижались почитайте вот это:
http://wiki.proz.com/wiki/index.php/Category:Business_issues
http://wiki.proz.com/wiki/index.php/Risk_management_for_translators_and_interpreters
Не забывайте, что если вы оставите негативный отклик, вам его нужно будет подтвердить. Будьте готовы отстаивать свою точку зрения (доказать факт неоплаты без уважительных причин) у вас попросят РО (Purchase order), и переписку с клиентом.
Если вы чувствуете, что доказать свою правоту не сможете, лучше не начинайте.
Усугубить вы тоже ничего не сможете, ваша ситуация итак не из приятных. Вы уже несете убытки. Что тут еще усугублять?
Если, чувствуете, что сможете доказать свою правоту, то размещайте негативный отзыв смело, esperantisto прав, даже попытка размещения такого отзыва отрезвляет заказчика.
Если заказчик с хорошей репутацией, ему проще рассчитаться с вами, но работает это только в том, случае, если вы сможете доказать свою правоту.
[Edited at 2017-04-18 20:02 GMT]
PO есть, переписка тоже. Попробую день-два подождать ввиду праздников, а там уже надо через Proz пробовать решать, похоже! | | | Хочу спросить.. | Apr 19, 2017 |
Мой вопрос подпадает, как мне кажется, под тему форума, хотя находится не в струе обсуждения.
Дело в том, что я не владею английским, чтобы разобраться с механикой оплаты выполненной работы
через сайт. Поскольку у каждого переводчика есть кошелек/счет на сайте, то ест�... See more Мой вопрос подпадает, как мне кажется, под тему форума, хотя находится не в струе обсуждения.
Дело в том, что я не владею английским, чтобы разобраться с механикой оплаты выполненной работы
через сайт. Поскольку у каждого переводчика есть кошелек/счет на сайте, то есть ли возможность перевода
на него средств от заказчика?
Думаю, это упростило бы оплату членства.
Буду благодарна всем, кто прояснит мне этот вопрос: даст конкретные ссылки или в личной переписке
сможет рассказать алгоритм.
Насколько распространена такая практика среди пользователей сайта? ▲ Collapse | |
|
|
Valeria Burova Indonesia Local time: 08:28 Membro (2014) English to Russian INICIO DE TEMA
DZiW wrote:
Валерия, прежде всего, ВВ (как и прочее) действительно только ориентир, не отображает актуальную и реальную ситуацию.
Во-вторых, смета (purchase order) – всего лишь конкретизация как подтверждение о намерениях, что легко подтвердить с вашей переписки.
В-третьих, если вы официально получили контракт через ProZ, то администрация довольно активно помогает разбирать диспуты – не стесняйтесь открыть тикет.
И самое главное – настоящим специалистам и уважаемым бизнесменам нельзя играться в потеряшки или мать-Терезы, прощая мошенников и неблагонадёжных, которые на это и рассчитывают.
А где открывается тикет? Я согласна, что праздники, тем более если ты на эти даты пообещал сам решить вопрос, не повод игнорировать письма от поставщика услуги, это просто несерьезно. | | | Natalie Poland Local time: 01:28 Membro (2002) English to Russian + ... Moderador deste foro SITE LOCALIZER Смените язык сайта | Apr 19, 2017 |
Nelli Chernitska wrote:
Дело в том, что я не владею английским, чтобы разобраться с механикой оплаты выполненной работы
через сайт. Поскольку у каждого переводчика есть кошелек/счет на сайте, то есть ли возможность перевода
на него средств от заказчика?
Нелли, этот вопрос решается совсем просто: смените интерфейс сайта на другой удобный вам язык - русский, немецкий или еще какой-то. Для этого все-навсего нужно выбрать язык из списка в правом нижнем углу страницы (например, главной - эта ссылка есть не на всех страницах). Другой просто вариант смены языка - замена "www" в ссылке на ProZ.com кодом нужного вам языка, например, вместо http://www.ProZ.com - http://rus.ProZ.com или http://deu.ProZ.com
Кошелек в настоящее время не используется для оплат, что связано с вопросами безопасности. Если они будут решены в будущем, то такая оплата станет возможна. | | |
Спасибо за подсказку. Я пользуюсь как раз русским интерфейсом.
Однако, большинство интересующих меня статей остались на английском.
Видимо, локализация не завершена. | | | Natalie Poland Local time: 01:28 Membro (2002) English to Russian + ... Moderador deste foro SITE LOCALIZER Она никогда не завершается | Apr 19, 2017 |
Nelli Chernitska wrote:
Однако, большинство интересующих меня статей остались на английском.
Видимо, локализация не завершена.
Программисты сайта все время что-то меняют, добавляют и совершенствуют, а соответственно меняется и документация сайта. Я проверю в ближайшее время, что нужно допереводить. | |
|
|
DZiW (X) Ukraine English to Russian + ... http://www.proz.com/support?mode=ask&sp_sub_mode=ticket_submit | Apr 19, 2017 |
Валерия, когда ясно что дело дело тёмное--т.е. заказчик (А) не выходит на связь или (Б) заявил, что по любой причине якобы не может в оговоренные сроки оплатить указанную сумму, то вы, ознакомившись с ПравиламиПравилами, обращаетесь за поддержкой ProZ, чтобы правильно решить вопрос non-payment с ими рекламируемым участником Blue Board.
Иногда всё же бывает, что и вполне кредитоспособный и вроде умный заказчик может тупить, так что это не константа, но весомая причина пересмотреть условия партнёрства или вообще.
Уточните оговоренные сроки, учитывайте пару дней на проверку, предупредите человечка, и если мирно не получается, то пропускайте церемониал и подключайте Администрацию. ▲ Collapse | | | Valeria Burova Indonesia Local time: 08:28 Membro (2014) English to Russian INICIO DE TEMA
DZiW wrote:
Иногда всё же бывает, что и вполне кредитоспособный и вроде умный заказчик может тупить, так что это не константа, но весомая причина пересмотреть условия партнёрства или вообще.
Уточните оговоренные сроки, учитывайте пару дней на проверку, предупредите человечка, и если мирно не получается, то пропускайте церемониал и подключайте Администрацию.
Спасибо за информацию! Действительно, более жесткое письмо вызвало неожиданный отклик и оправдания техническими неполадками. Может и вразумится. Вопрос в том, почему не отправить письмо с телефона, например, и своевременно не известить, что и как. Это точно повод пересмотреть. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Оплата от работодателя через Proz No recent translation news about Russian Federation. |
Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |