Подсчёт слов в MemoQ Persoa que publicou o fío: Victory13
| Victory13 Local time: 07:51 English to Russian + ...
Здравствуйте, помогите, пожалуйста, разобраться сколько новых слов (за которые впоследствии будет произведена оплата) в файле?
Я никогда ранее не работала с MemoQ, поэтому возникли подобные трудности. Я сделала эти фото после того, как уже перевела около 80% текста (знач... See more Здравствуйте, помогите, пожалуйста, разобраться сколько новых слов (за которые впоследствии будет произведена оплата) в файле?
Я никогда ранее не работала с MemoQ, поэтому возникли подобные трудности. Я сделала эти фото после того, как уже перевела около 80% текста (значения в отчёте меняются в зависимости от прогресса работы). Не могу понять, почему MemoQ пишет одно, а webTrans другое.
Ссылка на фото: http://dropmefiles.com/mtTXT ▲ Collapse | | | SirReaL Germany Local time: 01:51 English to Russian + ... Причины различий | Aug 22, 2017 |
Во-первых, все программы считают слова и анализируют категории (повторы и частичные совпадения) по-разному. Надеяться на полное соответствие нельзя, в лучшем случае на расхождения в несколько процентов.
Во-вторых, даже в рамках одной и той же CAT-программы анализ зави�... See more Во-первых, все программы считают слова и анализируют категории (повторы и частичные совпадения) по-разному. Надеяться на полное соответствие нельзя, в лучшем случае на расхождения в несколько процентов.
Во-вторых, даже в рамках одной и той же CAT-программы анализ зависит от множества настроек.
В частности, в MemoQ у Вас включена настройка Homogeneity, вследствие чего учитываются "внутренние частичные совпадения" (основанные не на исходной памяти, предоставленной клиентом, а на совпадениях внутри проектных файлов). Из-за этого категории 75% и т. п. ненулевые, как у второй программы.
Другой вопрос -- как считать слова для формирования инвойса клиенту. Это дело хозяйское. Лучший вариант, разумеется, -- считать 100% всех слов "в лоб". Если Вы все же предоставляете скидки за повторы и совпадения...
Можно сделать так: возьмите исходные файлы и создайте в MemoQ (или другой CAT-программе) новый проект с нуля и с исходной памятью (без учета уже достигнутного прогресса). Этот анализ и используйте для формирования инвойса. ▲ Collapse | | | Victory13 Local time: 07:51 English to Russian + ... INICIO DE TEMA только все мои проекты в "онлайне" | Aug 22, 2017 |
Mikhail Kropotov wrote:
Во-первых, все программы считают слова и анализируют категории (повторы и частичные совпадения) по-разному. Надеяться на полное соответствие нельзя, в лучшем случае на расхождения в несколько процентов.
Во-вторых, даже в рамках одной и той же CAT-программы анализ зависит от множества настроек.
В частности, в MemoQ у Вас включена настройка Homogeneity, вследствие чего учитываются "внутренние частичные совпадения" (основанные не на исходной памяти, предоставленной клиентом, а на совпадениях внутри проектных файлов). Из-за этого категории 75% и т. п. ненулевые, как у второй программы.
Другой вопрос -- как считать слова для формирования инвойса клиенту. Это дело хозяйское. Лучший вариант, разумеется, -- считать 100% всех слов "в лоб". Если Вы все же предоставляете скидки за повторы и совпадения...
Можно сделать так: возьмите исходные файлы и создайте в MemoQ (или другой CAT-программе) новый проект с нуля и с исходной памятью (без учета уже достигнутного прогресса). Этот анализ и используйте для формирования инвойса.
Я говорю не о webTrans, в MemoQ все файлы мы запрашивает через Интернет с сервера и туда же всё сохраняем (синхронизируем) в процессе работы. По сути, у меня ничего и нет.
По поводу расценок, все они указаны в моём договоре. Счёт-фактуру мне пришлёт сама организация в следующем месяце.
А webTrans получается некорректно считает слова? Странно, что он игнорирует повторы и заблокированные сегменты. | | | Victory13 Local time: 07:51 English to Russian + ... INICIO DE TEMA Странно конечно, | Aug 22, 2017 |
Mikhail Kropotov wrote:
Во-первых, все программы считают слова и анализируют категории (повторы и частичные совпадения) по-разному. Надеяться на полное соответствие нельзя, в лучшем случае на расхождения в несколько процентов.
Во-вторых, даже в рамках одной и той же CAT-программы анализ зависит от множества настроек.
В частности, в MemoQ у Вас включена настройка Homogeneity, вследствие чего учитываются "внутренние частичные совпадения" (основанные не на исходной памяти, предоставленной клиентом, а на совпадениях внутри проектных файлов). Из-за этого категории 75% и т. п. ненулевые, как у второй программы.
Другой вопрос -- как считать слова для формирования инвойса клиенту. Это дело хозяйское. Лучший вариант, разумеется, -- считать 100% всех слов "в лоб". Если Вы все же предоставляете скидки за повторы и совпадения...
Можно сделать так: возьмите исходные файлы и создайте в MemoQ (или другой CAT-программе) новый проект с нуля и с исходной памятью (без учета уже достигнутного прогресса). Этот анализ и используйте для формирования инвойса.
MemoQ и webTrans - это по сути одна и та же программа. WebTrans - просто браузерная версия MemoQ, а считают слова они по разному.
[Edited at 2017-08-22 14:09 GMT] | |
|
|
SirReaL Germany Local time: 01:51 English to Russian + ...
Отключите "Homogeneity" в MemoQ, и таблицы совпадут. | | | Victory13 Local time: 07:51 English to Russian + ... INICIO DE TEMA так она же у меня | Aug 22, 2017 |
Mikhail Kropotov wrote:
Отключите "Homogeneity" в MemoQ, и таблицы совпадут.
итак отключена. На "Homogeneity" не было галочки. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Подсчёт слов в MemoQ No recent translation news about Russian Federation. |
TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Pastey | Your smart companion app
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Find out more » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |