This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Ana Lourenço Portugal Local time: 01:37 English to Portuguese + ...
Lost in translation: Mistranslation in Korean literature
Apr 19, 2014
Very interessting topic.
[Edited at 2014-04-19 23:54 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
LilianNekipelov United States Local time: 20:37 Russian to English + ...
I personally would not pay too much attention
Apr 20, 2014
to this article. It has too many flaws. Countries don't get Nobel Prizes in literature--writers do (there is nothing collective about it--like hockey). The author himself does not know much about translation (or perhaps the author of the article in the paper did not understand his book). He is speaking about some translation theories which did not specify whether literary works should be translated "word-by-word" or "literally." How do you translate literature literally? He is also speaking abo... See more
to this article. It has too many flaws. Countries don't get Nobel Prizes in literature--writers do (there is nothing collective about it--like hockey). The author himself does not know much about translation (or perhaps the author of the article in the paper did not understand his book). He is speaking about some translation theories which did not specify whether literary works should be translated "word-by-word" or "literally." How do you translate literature literally? He is also speaking about some cooperation between various associations--what does that have to do with translation of literary works? Each author has to choose the best translators for their books, perhaps with some help of other writers who speak the target language--it has nothing to do with any associations. Then, the author of the book usually makes sure that their books are translated the way they want them be translated, by the right people. As the books by the authors who are not around anymore--there should be good editors at the publishing houses who can tell the value of a translation--many can't, especially in some countries--they have no clue about translation, even if they deal with them, and many don't speak any extra languages well, other than their mother tongue. (Some may not even speak this one too well.)
A very interesting read, though.
Self-translation--no I would not recommend it--perhaps assistance to the translator and cooperation. even if you are totally bilingual, or trilingual, I don't think it is such a good idea. I personally don't like Nabokov's translations at all--but this may be just my taste, although I love some of his works--especially his earlier works--in Russian.
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.