Páxinas no tema: < [1 2 3 4 5 6] > | Off topic: 在Proz.com上我如何才能“屏蔽”掉令人厌恶的发言者? Persoa que publicou o fío: Sherwin Zhou
| ysun United States Local time: 07:25 English to Chinese + ... Totally agree | Dec 12, 2008 |
wherestip wrote:
radical statements
dumont wrote:
hi, wherestip,
Your interpretation of her words was a great improvement of her original remark.
wherestip wrote:
As far as I could tell, she was only advocating speaking out against things and behaviors that do not live up to certain social and moral standards.
To me, her words sound like just one-step away from calling to tread ten thousand feet on the stomach of the enemy and never letting him get on his feet. 踏上一万只脚,让他永世不得翻身. It was what happened in the Cultural Revolution, and the bad guys now turned out to be not so bad, or am I mistaken?
I doubt that's what Bin had in mind. What she said was a long way from "踏上一万只脚,让他永世不得翻身". But that's just my opinion.
| | | ysun United States Local time: 07:25 English to Chinese + ... be more careful with your words | Dec 12, 2008 |
dumont wrote:
To me, her words sound like just one-step away from calling to tread ten thousand feet on the stomach of the enemy and never letting him get on his feet. 踏上一万只脚,让他永世不得翻身. It was what happened in the Cultural Revolution, and the bad guys now turned out to be not so bad, or am I mistaken?
[修改时间: 2008-12-12 07:26 GMT] [修改时间: 2008-12-12 07:31 GMT]
dumont wrote:
Words are powerful, and we have to be careful in their use.
[修改时间: 2008-12-12 10:31 GMT]
dumont,
文革期间一种恶劣做法就是抓住别人话里的一点点毛病,然后“上纲上线”,把明显错误的说法强加于人,然后加以批判甚至定罪。所以,建议你最好不要说什么 “her words sound like just one-step away …”。Steve 说得很对:“What she said was a long way from "踏上一万只脚,让他永世不得翻身"”。既然你知道 "Words are powerful, and we have to be careful in their use”,你是否也应该 be more careful?
[Edited at 2008-12-13 00:35 GMT] | | | wherestip United States Local time: 07:25 Chinese to English + ...
ysun wrote:
Totally agree
wherestip wrote:
radical statements
I doubt that's what Bin had in mind. What she said was a long way from "踏上一万只脚,让他永世不得翻身". But that's just my opinion.
Yueyin,
"坏人坏事" to me could mean any number of things, from as small as littering and messing up the environment, to as serious as embezzlement and corruption.
Like you said, an example of bad behavior applicable to this forum would be to repeatedly and knowingly flout and violate the forum rules. | | | Alan Wang China Local time: 21:25 English to Chinese + ... sounds to me... | Dec 12, 2008 |
If that's the case, we all were and are "坏人" and have been doing "坏事".
It would have rendered Bin's much-admired indignation almost meaningless.
wherestip wrote:
Yueyin,
"坏人坏事" to me could mean any number of things, from as small as littering and messing up the environment, to as serious as embezzlement and corruption.
Like you said, an example of bad behavior applicable to this forum would be to repeatedly and knowingly flout and violate the forum rules.
| |
|
|
wherestip United States Local time: 07:25 Chinese to English + ...
dumont wrote:
If that's the case, we all were and are "坏人" and have been doing "坏事".
It would have rendered Bin's much-admired indignation almost meaningless.
In the case of knowingly littering, yes. That's where the issue of morals and values comes in. If littering is not considered bad behavior, I wonder what else to call it?
BTW, I didn't sense any indignation in the tone of Bin's posting whatsoever.
[Edited at 2008-12-13 14:08 GMT] | | | wherestip United States Local time: 07:25 Chinese to English + ...
dumont,
After thinking it over, I agree with what Yueyin said previously about the phrase "和坏人坏事作斗争". Perhaps 不良现象 has a milder and less critical ring to it than 坏人坏事. But to me the two terms essentially refer to the same kind of undesirable behavior when put into the whole context of Bin's post. 
ysun wrote:
说在此“和坏人坏事作斗争”也许有点太严重,但我理解她的意思实际上是“批评和纠正违规现象”。我想说,你的说法 "The tone/words used were somewhat like the red guards’ in the cultural revolution/destruction" 恐怕也欠妥。
除了“和坏人坏事作斗争”这一点,总的说来,我认为 Bin Tiede 在此讨论题下的三个帖子说的很对。我支持!
[Edited at 2008-12-13 14:18 GMT] | | | ysun United States Local time: 07:25 English to Chinese + ...
dumont wrote:
If that's the case, we all were and are "坏人" and have been doing "坏事".
It would have rendered Bin's much-admired indignation almost meaningless.
对别人的说法提出异议时,切忌攻其一点,不及其余。Bin 的中心意思是“消极的处世态度不利于社会进步”,也就是对不良的行为和现象不应采取姑息或容忍的态度。 她对于行人过马路难问题的看法,就说明了这一点。
对于开车者漠视行人安全的不良现象,我也深有感触。这种现象在中国很多城市都很普遍。在国外生活过的中国人,都会深有感触。在我们这里,哪怕是不该行人过马路的时候,只要行人一踏上斑马线,通常过往的汽车都会停下来让行人通过,因为“世间一切事物中,人是第一可宝贵的”(毛泽东)。所以,对这种不良现象不应采取消极态度或感到无能为力,应该充分运用民主的权利,向有关当局反映,直至最高当局。
[Edited at 2008-12-12 18:46 GMT] | | | Kevin Yang Local time: 05:25 Membro (2003) English to Chinese + ... She meant well for this forum. | Dec 12, 2008 |
Bin Tiede wrote:
只有积极地、持久地、毫不留情地和坏人坏事作斗争,才能有效地建立和谐网站。
Hello, All
I just read Bin's original post. It is clear to me that her statement is talking about what happened in this Forum and KudoZ section in the past years. She used the popular expression from China. It fits the context well and can be understood easily by the members and users who have been here for years. She meant well for this forum. I assure you that all the moderators and the Management can and will do everything to make your experiences here to be enjoyable and pleasant.
Thank you for all your support!
Kevin
[修改时间: 2008-12-12 19:36 GMT] | |
|
|
ysun United States Local time: 07:25 English to Chinese + ... Justice has been served | Dec 14, 2008 |
Bin Tiede wrote:
没有绝对的言论自由
jyuan_us wrote:
言論自由﹐怎麼發言的都有﹐
例如在德国,反对犹太人的言论、否认希特勒屠杀犹太人的言论就被排除在宪法规定的言论自由以外。两年前还有一个德国人因此被判处五年徒刑,理由是煽动民众。
Verdict in MySpace Suicide Case
http://www.nytimes.com/2008/11/27/us/27myspace.html
LOS ANGELES — A federal jury here issued what legal experts said was the country’s first cyberbullying verdict Wednesday, convicting a Missouri woman of three misdemeanor charges of computer fraud for her involvement in creating a phony account on MySpace to trick a teenager, who later committed suicide.
The jury deadlocked on a fourth count of conspiracy against the woman, Lori Drew, 49, and the judge, George H. Wu of Federal District Court, declared a mistrial on that charge.
Although it was unclear how severely Ms. Drew would be punished — the jury reduced the charges to misdemeanors from felonies, and no sentencing date was set — the conviction was highly significant, computer fraud experts said, because it was the first time that a federal statute designed to combat computer crimes was used to prosecute what were essentially abuses of a user agreement on a social networking site.
Under federal sentencing guidelines, Ms. Drew could face up to three years in prison and $300,000 in fines, though she has no previous criminal record.
…
Tina Meier, Megan’s mother, said in a news conference after the verdict that she hoped Ms. Drew would serve jail time, and that she felt satisfied.
“This day is not any harder than the day when I found Megan,” Ms. Meier said. “This has never been about vengeance. This is about justice. For me it’s absolutely worth it every single day sitting in that court hoping there was justice.”
Also see:
http://en.wikipedia.org/wiki/Megan_Meier | | | ysun United States Local time: 07:25 English to Chinese + ... 竟有人无视他人生命而在杭州闹市区飙车 | May 12, 2009 |
一位热爱生活风华正茂的阳光青年就这样被夺走了宝贵生命!
http://70yard.com/
Jason Young wrote:
Bin Tiede wrote:
Jason Young wrote:
在我们生活的社会里,有太多人和事可以令人生气、厌恶。
拿我家门口的红绿灯来说,我平时走路从不闯红灯,但我家门口这个例外。因为这个红绿灯只有在红灯亮时行人才有机会通过(闯红灯),绿灯时迈步出去必被撞死,这个状况已经几年了,一直没改动,所以我现在也习惯了。。。
只有积极地、持久地、毫不留情地和坏人坏事作斗争,才能有效地建立和谐网站。
至于你家门口的路灯,建议你还是去给领导反映一下。就算是我们老了,无所谓了,也还得替你儿子想想啊......
Bin Tiede,你说的对。但身在中国,心有余而力不足啊。反映了,没用,你知道为什么吗?因为这里还没撞死过人,而且一个也不行,肯定得多几个以后政府才会来看看这个问题,就像“三鹿”一样。我们是应该和不好的东西做斗争,但我现在选择了量力而行,不是消极,是具有中国特色的乐观主义,否则只有被气出病来。
[Edited at 2009-05-12 20:25 GMT] | | | Zhoudan Local time: 21:25 English to Chinese + ...
一两年前钱江四桥一带也发生过飙车撞人事故,撞死一对正在江边散步的夫妻,一个才满月的婴儿就这样失去了双亲。
| | | ysun United States Local time: 07:25 English to Chinese + ...
|
|
chrisleo Local time: 21:25 Chinese to English + ...
遇到得多了就无所谓了。
惠特曼说:我自相矛盾吗?好吧,我自相矛盾。我是巨大的,包容万物。 | | | Zhoudan Local time: 21:25 English to Chinese + ... | ysun United States Local time: 07:25 English to Chinese + ... | Páxinas no tema: < [1 2 3 4 5 6] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » 在Proz.com上我如何才能“屏蔽”掉令人厌恶的发言者? Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |