Páxinas no tema: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19] > |
經典誤譯 Persoa que publicou o fío: jyuan_us
|
wonita (X) China Local time: 00:14 Welcome to xxx | May 28, 2009 |
通常的译法是“xxx 欢迎您!“
其实应该是“欢迎您来xxx”。 | | |
wherestip United States Local time: 21:14 Chinese to English + ...
nigerose wrote:
安利广告词:是时候超越自己了
= It is time to surpass yourself?
英式中文?
那是太明显了. 中文早已有 "更上一层楼"、 "更进一筹"、"攀登新的高峰" 等说法.
即便是要照抄洋人, 也应当按中文的习惯变成 "是超越自己的时候了".
[Edited at 2009-05-29 01:20 GMT] | | |
Zhoudan Local time: 11:14 English to Chinese + ...
客户的审稿人把我的“多久......一次”改成“多常”! | | |
ysun United States Local time: 21:14 English to Chinese + ...
wherestip wrote:
即便是要照抄洋人, 也应当按中文的习惯变成 "是超越自己的时候了".
写出“是时候超越自己了”这种“英式中文”的人正是因为固步自封,得过且过,懒得超越自己。对这种人而言,现在确实 "是超越自己的时候了"。
很多“英式中文”往往是用机器翻译再略加编辑的产物。对于母语为中文的翻译人员而言,写出“中式英文”尚可原谅,但写出“英式中文”就不该原谅了。连写中文都不地道,怎么能指望他写出地道的英文呢? | |
|
|
wherestip United States Local time: 21:14 Chinese to English + ...
Zhoudan wrote:
客户的审稿人把我的“多久......一次”改成“多常”!
可以想像, 这种本来符合中文说法的地方被人改得不伦不类, 很令人晦气.
"多常/长时间...一次" 还说得过去. 光是"多常"就不灵了, 可能是非大陆的人或自以为赶时髦的人在那儿给你瞎改.
[Edited at 2009-05-30 00:45 GMT] | | |
wherestip United States Local time: 21:14 Chinese to English + ...
ysun wrote:
写出“是时候超越自己了”这种“英式中文”的人正是因为固步自封,得过且过,懒得超越自己。对这种人而言,现在确实 "是超越自己的时候了"。
很多“英式中文”往往是用机器翻译再略加编辑的产物。对于母语为中文的翻译人员而言,写出“中式英文”尚可原谅,但写出“英式中文”就不该原谅了。连写中文都不地道,怎么能指望他写出地道的英文呢?
Yueyin,
正是这样. 最糟糕的是这种劣质中文在社会上蔓延, 搞得下一代年轻人连什么是正确的普通话都辨别不清.
"我的7070~更加酷.你值得拥有"
http://nokia.zol.com.cn/174/297_1731167.html | | |
wherestip United States Local time: 21:14 Chinese to English + ...
http://www.youtube.com/watch?v=89Gx_S4Ru08
http://www.gmw.cn/02blqs/2007-05/07/content_634555.htm
最后,我想就父亲演话剧这一经历谈一点自己的看法。我认为先父的这段经历尽管短暂,却对他日后的相声艺术实践具有相当的指导意义。父亲对他的这段经历只用了简单的一句话进行总结——“话剧的语言艺术帮助我说好相声。”但我觉得,话剧对父亲的影响至少体现在相声创作、舞台表演和理论研究三个方面。
相声《北京话》里有一段模仿国语表演的行人与三轮车夫的对话:
甲:“这辆三轮车谁的呢﹖你好不好拉我去呢?”蹬三轮儿的这位也这味儿。
乙:也这味儿。
甲:“哦,谢谢!你要坐我的三轮车去吗?哦,我真得要感激你了!”
乙:这有什么感激的?
甲:“你要到哪里去?”“你拉我东四牌楼好喽。”“哦,东四牌楼! 东四牌楼!你为什么要到那里去?”“我住家就在那里。”
乙:啊。
甲:“哦,你给八毛钱好喽。”“不,我只给你三毛钱好喽。哎,你自己考虑一下……”“不,先生,三毛钱未免太少一点,我实在不能答应你的要求哟!”
这段相声虽然使用了一些夸张的手法,甚至具有明显的调侃意味。却纪录了当时电影和话剧通用的“舞台腔”,让我们对这一语言现象有了最为感性的认识(遗憾的是我们现在听到的这段相声已经不完整,以至缺少相声行话说的“底”。我也是后来听了父亲留下的一盘磁带,才知道这是一段不幸被删剪过的作品)。此外,在他的《戏剧杂谈》里也有“学电影”、“学话剧”的穿插, 在夸张其不伦不类的“洋泾浜”腔调中,讥讽其生活和艺术的全不到位。他在天津的十里洋场敏感到了它们的滑稽可笑,这是很新潮的。同时,更重要的是从他起或以他为首,开始关注上流社会的艺术世界,不是仰视他们而是嘲笑其装腔作势云山雾罩,这就不仅显示了他的理性,也更显示了他对渗透于秋毫之末的时代意蕴的敏感。(参见薛宝琨《侯宝林评传》)
- 侯錱
[Edited at 2009-05-29 14:46 GMT] | | |
ysun United States Local time: 21:14 English to Chinese + ...
Zhoudan wrote:
每次看到,我都难受得咬牙切齿。
jyuan_us wrote:
您值得擁有
每次看到,我就想对那曾经财大气粗的色鬼邓鬼大说,你不值得擁有,you deserve to die。人家是 self-defense,尽管是 imperfect self-defense。
http://en.wikipedia.org/wiki/Imperfect_self-defense
Imperfect self-defense is a common law doctrine of criminal procedure recognized by some jurisdictions whereby a defendant may mitigate punishment or sentencing imposed for a crime involving the use of deadly force by claiming, as a partial affirmative defense, the honest but unreasonable belief that the actions were necessary to counter an attack. | |
|
|
Zhoudan Local time: 11:14 English to Chinese + ...
Have they eaten more than usual?
他們是否吃得比平常更多?
貌似一个字不少都翻出来,其实翻错了,言下之意成了:平时就吃得很多,这回吃得更多。 | | |
wherestip United States Local time: 21:14 Chinese to English + ...
Zhoudan wrote:
Have they eaten more than usual?
他們是否吃得比平常更多?
貌似一个字不少都翻出来,其实翻错了,言下之意成了:平时就吃得很多,这回吃得更多。
同意. "他們比平常吃得多吗?" 与 "他們是否吃得比平常更多?" 意思不尽相同.
所以翻译的首要任务是要意译, 首先要把意思搞对. jyuan 曾提到过: "直译" 只是 "误译" 的婉言代名词. 我也认为所谓 "直译" 和保持异乡语言风味 (retain foreignness) 是两回事. Retaining foreignness 要建立在意思正确的基础上, 同时又要符合目标语言的语法.
[Edited at 2009-06-02 15:28 GMT] | | |
jyuan_us United States Local time: 22:14 Membro (2005) English to Chinese + ... INICIO DE TEMA |
jyuan_us United States Local time: 22:14 Membro (2005) English to Chinese + ... INICIO DE TEMA
這個詞不知是否來自譯文﹐早就是規範的現代漢語詞彙了﹐但讀起來仍然很彆扭。
[Edited at 2009-06-03 05:54 GMT] | |
|
|
wherestip United States Local time: 21:14 Chinese to English + ... "dishonorable"? | Jun 3, 2009 |
jyuan_us wrote:
不名譽
這個詞不知是否來自譯文﹐早就是規範的現代漢語詞彙了﹐但讀起來仍然很彆扭。
类似这种没见过的用法, 我通常得在网上查一下、看看文章的内容才能确定是什么意思.
http://www.epochtimes.com/b5/7/2/26/n1630679p.htm
李逸洋:全面清查 刪除228受難者不名譽註記
BTW, 乍一看这条搜索的结果, 我还以为是一则与 Flight AF 447 失事有关的报导呢. 228 正好是飞机失事遇难者的人数.
"名誉" 原本为名词, 所以 "不名誉" 听起来很不顺耳. 台湾一带也许是可将 "名誉" 作为形容词的.
[Edited at 2009-06-04 11:41 GMT] | | |
wherestip United States Local time: 21:14 Chinese to English + ... |
jyuan_us United States Local time: 22:14 Membro (2005) English to Chinese + ... INICIO DE TEMA
美國翻譯家協會華語分會。這樣翻譯大家覺得怎麼樣﹖
[Edited at 2009-06-04 03:51 GMT] | | |
Páxinas no tema: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19] > |