Páxinas no tema: < [1 2 3 4] > | Excited! TRADOS2011 is coming! Persoa que publicou o fío: Foco Yang
| Henry Zhang United Kingdom Local time: 07:45 English to Chinese + ...
速度太慢了。
[Edited at 2011-08-20 15:08 GMT] | | | wonita (X) China Local time: 04:45
Shang wrote:
不断升级是软硬件公司之间联手导演的戏。如果他们不逼着你升级,他们就得喝西北风了。
以前Wordfast Classic 装上就可以长期使用。后来他们弄的那个Professional每三年就必须重新买许可证,不管你愿不愿意升级。就冲这个我也不用Professional,Classic对付Word绰绰有余了。 | | | Henry Zhang United Kingdom Local time: 07:45 English to Chinese + ... Google Translator Toolkit 能应付很多情况 | Aug 24, 2011 |
前些日子翻译 srt 文件,用得是它。
最近和别的译员合作翻译 .doc 文档也很方便,特别适合一个译员翻译,另一个译员校对的情况。
速度极快,似乎国内也不阻止。
Trados 除了术语库挺方便之外,其它对于我来说没有任何吸引力了。 | | | Foco Yang China Local time: 15:45 English to Chinese INICIO DE TEMA TRADOS2011已经发布 | Sep 29, 2011 |
可是PROVIDER依然没能及时提供给我。 | |
|
|
Chunyi Chen United States Local time: 23:45 English to Chinese
一個月前我參加了SDL Studio 2011版的beta version testing,整體來說
比2009版穩定,之前multiterm出現的問題也有改善,but...
後來發現multiterm還是有問題(問題不大,但會影響我的作業),我寫了信向SDL反映,
他們證實確實是bug,說已送交development 部門待修.
幾天後我寫了封信去跟進,問他們這問題究竟什麼時候會解決,
可能是我口氣不佳,抱怨了一下說從2009年起multiterm就有問題,... See more 一個月前我參加了SDL Studio 2011版的beta version testing,整體來說
比2009版穩定,之前multiterm出現的問題也有改善,but...
後來發現multiterm還是有問題(問題不大,但會影響我的作業),我寫了信向SDL反映,
他們證實確實是bug,說已送交development 部門待修.
幾天後我寫了封信去跟進,問他們這問題究竟什麼時候會解決,
可能是我口氣不佳,抱怨了一下說從2009年起multiterm就有問題,也跟你們反映過,
為什麼拖這麼久修不好.
對方回信時口氣也不太好,說了句沒聽過哪個bug是easy fix的.
總之,跟他們來往以及用他們的產品幾年下來的經驗,
我對他們的產品愈來愈沒信心,
雖然每一新版問世時都會附帶一些似乎更強大的新功能或改良原有功能,
但也夾帶新的問題.
Studio不出狀況時實在挺不錯,
但問題是三不五時會出狀況,
有時搞這些debug也很煩人的.
我已經開始在看別的CAT tool了,
最近MemoQ在打折,網上用戶的feedback看起來也不錯,
我決定先買下來再說.
至於Studio 2011,如果multiterm的bug能很快解決,
也許我會重燃對它的信心,
否則我大概就另起爐灶,
不再以它當我主要的cat tool. ▲ Collapse | | | Foco Yang China Local time: 15:45 English to Chinese INICIO DE TEMA 谢谢CHUN-YI交流心得 | Sep 29, 2011 |
自从公司购买TRADOS之后,我一直在使用2009版。上个月出现过一次严重问题,打不开任何项目,也无法创建项目。很奇怪,同时还有同事也出现同样故障,一共三台机器,都是一样的错误,有一台重新安装TRADOS之后恢复,另两台卸载、重装还是不行,只好重新安装WINDOWS系统。
暂时还使用它吧。
打算再买台高配置电脑,再试用其他CAT工具。
Chun-yi Chen wrote:
一個月前我參加了SDL Studio 2011版的beta version testing,整體來說
比2009版穩定,之前multiterm出現的問題也有改善,but...
後來發現multiterm還是有問題(問題不大,但會影響我的作業),我寫了信向SDL反映,
他們證實確實是bug,說已送交development 部門待修.
幾天後我寫了封信去跟進,問他們這問題究竟什麼時候會解決,
可能是我口氣不佳,抱怨了一下說從2009年起multiterm就有問題,也跟你們反映過,
為什麼拖這麼久修不好.
對方回信時口氣也不太好,說了句沒聽過哪個bug是easy fix的.
總之,跟他們來往以及用他們的產品幾年下來的經驗,
我對他們的產品愈來愈沒信心,
雖然每一新版問世時都會附帶一些似乎更強大的新功能或改良原有功能,
但也夾帶新的問題.
Studio不出狀況時實在挺不錯,
但問題是三不五時會出狀況,
有時搞這些debug也很煩人的.
我已經開始在看別的CAT tool了,
最近MemoQ在打折,網上用戶的feedback看起來也不錯,
我決定先買下來再說.
至於Studio 2011,如果multiterm的bug能很快解決,
也許我會重燃對它的信心,
否則我大概就另起爐灶,
不再以它當我主要的cat tool.
| | | Xu Dongjun China Local time: 15:45 Membro (2006) English to Chinese 我也是,还在用SDL Trados 2007 | Sep 29, 2011 |
vivianjing wrote:
我们还一直用trados8.0呢,2011是个传说而已... | | | Xu Dongjun China Local time: 15:45 Membro (2006) English to Chinese 免费的 OmegaT 我觉得不错 | Sep 29, 2011 |
大家可以试试啊,Mac 系统也可以用 | |
|
|
无论是中文还是英文讨论,鲜有说trados好的,但这似乎并不妨碍sdl的行业地位,有点意思。 | | | Foco Yang China Local time: 15:45 English to Chinese INICIO DE TEMA
最近一直在用2011SP1版,确实很稳定,用了一个多月,没有出现故障。
SDL的服务确实太差,这SP1是在2011版出现故障时才好不容易要到的。公司购买的2009升级2011的N多license和服务器一直没有解决,希望最后能解决。
CHUN-YI说的MULTITERM的BUG是什么BUG?
是指多加载术语库时,翻译时向库中添加术语时会出错吗? | | | Donglai Lou (X) China Local time: 15:45 English to Chinese + ...
foco wrote:
最近一直在用2011SP1版,确实很稳定,用了一个多月,没有出现故障。
SDL的服务确实太差,这SP1是在2011版出现故障时才好不容易要到的。公司购买的2009升级2011的N多license和服务器一直没有解决,希望最后能解决。
CHUN-YI说的MULTITERM的BUG是什么BUG?
是指多加载术语库时,翻译时向库中添加术语时会出错吗?
我已用2011SP1处理了几个项目。个人认为尚不如2009SP3可靠,特别是在匹配率和concordance方向似乎太不精确了。难怪翻译公司喜欢。而且用久了,还会把整个系统拖得很慢。
[Edited at 2012-02-27 11:55 GMT] | | | Zhoudan Local time: 15:45 English to Chinese + ... 俺才刚开始用Studio 2009 | Feb 27, 2012 |
比以前的Trados有很大改进,工作方式完全不同。还是不如Deja Vu!
Trados喜欢把简单的事情复杂化。 | |
|
|
Zhoudan Local time: 15:45 English to Chinese + ... 对了,要是同一台机器上装了2007和2009 | Feb 27, 2012 |
最近才发现2007下面那个“Register Trados 2007”是干什么用的。如果装了Mutiterm 8.0,那么用过2009之后,要想用2007,就必须点一下Register Trados 2007,否则Workbench里面没办法用Multiterm 7.0。一点小心得,写在这里备忘。 | | | Chunyi Chen United States Local time: 23:45 English to Chinese multiterm的bug不知修好了沒 | Feb 27, 2012 |
Hi Foco,
我不用Studio 2011已久,也沒install SP1,所以不知之前我碰到multiterm的bug現在情況怎樣.
之前我遇到的情況是,在termbase裡已有的詞語,好比說foreigner,如果在某個segment結尾處出現,後面跟個標點符號,for example, "...foreigner." 這時foreiner就不會出現在multiterm window中.另外,如果一個segment當中出現了好幾次"foreigner",也會碰到同樣無法顯示的問題.
我現在用的是MemoQ,比Studio穩定,問題也比較少,雖然它的術語庫不像multiterm那麼fancy,但大致上說來MemoQ比較好用,加上客服也較佳,所以基本上我已經改用MemoQ.可惜了還沒到期的SDL service agreement. | | | Zhoudan Local time: 15:45 English to Chinese + ...
2009有一个sign off功能。如何成批sign off呢?或者有没有shortcut?我现在只会按右键sign off,这样太慢了。客户说最后交稿的时候,要我sign off。 | | | Páxinas no tema: < [1 2 3 4] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Excited! TRADOS2011 is coming! Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |