Páxinas no tema: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10] > |
Cultural difference leads to poppycock? (几个单词的翻译) Persoa que publicou o fío: Alan Wang
|
ysun United States Local time: 01:14 English to Chinese + ...
The truth takes the priority.
Alan Wang wrote:
Your friendship with your old friend should take the priority.
| | |
Alan Wang China Local time: 15:14 English to Chinese + ... INICIO DE TEMA
You don’t really need it.
I mean, you, who can take a massive/malicious swing at almost no provocation at all, would feign to magnify any sting out of all proportion. It's not healthy.
By the way, that’s also what I would characterize as a victim attitude.
[Edited at 2013-08-30 20:09 GMT] | | |
ysun United States Local time: 01:14 English to Chinese + ... |
wherestip United States Local time: 01:14 Chinese to English + ...
Alan Wang wrote:
You don’t really need it.
I mean, you, who can take a massive/malicious swing at almost no provocation at all, would feign to magnify any sting out of all proportion. It's not healthy.
By the way, that’s also what I would characterize as a victim attitude.
Hey, if you want to escalate this, we can. Who is malicious??? | |
|
|
Ying Wang United States Local time: 02:14 English to Chinese + ...
Alan Wang wrote:
I post this primarily to make an exposure.
Some of my acquaintances asks me how to get a client. How was I supposed to tell them?
I don't have a clue at all.
So I said to them: expose yourself (from time to time)!
There are many ways to get exposure. To provoke argument is certainly one of those.
[Edited at 2013-08-30 22:55 GMT] | | |
Jinhang Wang China Local time: 15:14 English to Chinese + ... Stay humble, stay restrained! | Aug 31, 2013 |
Hi, Alan, could you please refrain from saying "poppycock" again and again! I think you should know what this word means. | | |
Alan Wang China Local time: 15:14 English to Chinese + ... INICIO DE TEMA
和人聊到这个问题的时候,曾费了很多口舌。
无法达成一致意见。
所以说了这几个字:文化不通,废话不断。
想到这里发帖的时候,就翻译过来:Cultural difference leads to poppycock?
I will stand by my translation for now unless there is a better one.
I just checked there is a Prince Poppycock, who is or was famous in the U.S, perhaps it’s not really a bad word at all.
Need more input on this.
J.H. Wang wrote:
Hi, Alan, could you please refrain from saying "poppycock" again and again! I think you should know what this word means. | | |
Alan Wang China Local time: 15:14 English to Chinese + ... INICIO DE TEMA
Exactly. To get exposure, lest one is forgotten.
EnglishChineseT wrote:
Alan Wang wrote:
I post this primarily to make an exposure.
Some of my acquaintances asks me how to get a client. How was I supposed to tell them?
I don't have a clue at all.
So I said to them: expose yourself (from time to time)!
There are many ways to get exposure. To provoke argument is certainly one of those. [Edited at 2013-08-30 22:55 GMT] | |
|
|
Jinhang Wang China Local time: 15:14 English to Chinese + ...
Alan Wang wrote:
和人聊到这个问题的时候,曾费了很多口舌。
无法达成一致意见。
所以说了这几个字:文化不通,废话不断。
想到这里发帖的时候,就翻译过来:Cultural difference leads to poppycock?
I will stand by my translation for now unless there is a better one.
I just checked there is a Prince Poppycock, who is or was famous in the U.S, perhaps it’s not really a bad word at all.
Need more input on this.
J.H. Wang wrote:
Hi, Alan, could you please refrain from saying "poppycock" again and again! I think you should know what this word means.
Words have their own life, careless use of them might lead to an unexpected outcome.
[Edited at 2013-08-31 01:52 GMT] | | |
QHE United States Local time: 02:14 English to Chinese + ... Location Location Location | Aug 31, 2013 |
Displacement from ground level British convention American Convention
4 storeys height above ground "4th floor" (4) "5th floor" (5)
3 storeys height above ground "3rd floor" (3) "4th floor" (4)
2 storeys height above ground "2nd floor" (2) "3rd floor" (3)
1 storey height above ground �... See more Displacement from ground level British convention American Convention
4 storeys height above ground "4th floor" (4) "5th floor" (5)
3 storeys height above ground "3rd floor" (3) "4th floor" (4)
2 storeys height above ground "2nd floor" (2) "3rd floor" (3)
1 storey height above ground "1st floor" (1) "2nd floor" (2)
ground level "Ground FL" (0 / G)" "Ground FL"or "1st FL"
1st basement floor "Basement floor" (-1) Varies (P1, B1, etc.)
2nd basement floor "Basement floor" (-2) Varies (P2, B2, etc.)
NOTE:原文这样写(“ floors above ground level’),作者可能正是要避免提及楼层#会引出混乱。从字面直译不是很明了,何必视为 DA VINCI CODE?
[Edited at 2013-08-31 15:55 GMT] ▲ Collapse | | |
nigerose China Local time: 15:14 Chinese to English + ...
QHE wrote:
Displacement from ground level British convention American Convention
4 storeys height above ground "4th floor" (4) "5th floor" (5)
3 storeys height above ground "3rd floor" (3) "4th floor" (4)
2 storeys height above ground "2nd floor" (2) "3rd floor" (3)
1 storey height above ground "1st floor" (1) "2nd floor" (2)
ground level "Ground FL" (0 / G)" "Ground FL"or "1st FL"
1st basement floor "Basement floor" (-1) Varies (P1, B1, etc.)
2nd basement floor "Basement floor" (-2) Varies (P2, B2, etc.)
NOTE:原文这样写(“ floors above ground level’),作者可能正是要避免提及楼层#会引出混乱。从字面直译不是很明了,何必视为 DA VINCI CODE?
[Edited at 2013-08-31 15:55 GMT]
原来是英美文化差异,哈哈
《小学教学设计》2006年第12期 作者:
如何用英语来表示楼层 分享到: 分享到QQ空间 收藏 推荐 我们知道,英语中表示“楼层”的单词通常是“floor”,“storey”,但是美国人所讲的“第几层”往往比英国人所指的“第几层”多1层。例如,英国人所说的“thesecond floor”在美国人看来指的是楼房的“3楼”,而英国人却坚持是“2楼”。原来,英国人习惯上把楼房的1楼称为“groundfloor/storey”,那么,“2楼”自然就成了“the firstfloor”了。美国人习惯上把1楼称为“the first floor/storey”,“2楼”便是“thesecond floor”。由此看来,美国人和英国人关于楼层表示的差异也就不足为怪了。如何用英语来表示楼层 (本文共计1页) [继续阅读本文]
http://wuxizazhi.cnki.net/Article/XXJX200612007.html | | |
J.H. Wang wrote:
Alan 兄,好久不见!
这里关键是对 ground level 的理解。ground level 这里应该理解为“地平面”,就是我们下楼后踏上的地的水平面。
……
呵呵,是啊,好久未露面。前一段时间稍微忙点。
I post this primarily to make an exposure.
Some of my acquaintances asks me how to get a client. How was I supposed to tell them?
I don't have a clue at all.
So I said to them: expose yourself (from time to time)!
Alan说得是!一直以来,时有新人问及如何开拓市场的问题。其实,无论全职或者业余译者,开拓市场除了潜心修练专业水平外,还应多找机会向这个行业的同行和客户不时显示你的"存在" (presence)。
希望新人们多多加油,争取早日建立自己的客户群;老朋友们不断扩大和巩固自己的客户群~
[Edited at 2013-09-01 11:26 GMT] | |
|
|
Jinhang Wang China Local time: 15:14 English to Chinese + ...
nigerose wrote:
原来是英美文化差异,哈哈
《小学教学设计》2006年第12期 作者:
如何用英语来表示楼层 分享到: 分享到QQ空间 收藏 推荐 我们知道,英语中表示“楼层”的单词通常是“floor”,“storey”,但是美国人所讲的“第几层”往往比英国人所指的“第几层”多1层。例如,英国人所说的“thesecond floor”在美国人看来指的是楼房的“3楼”,而英国人却坚持是“2楼”。原来,英国人习惯上把楼房的1楼称为“groundfloor/storey”,那么,“2楼”自然就成了“the firstfloor”了。美国人习惯上把1楼称为“the first floor/storey”,“2楼”便是“thesecond floor”。由此看来,美国人和英国人关于楼层表示的差异也就不足为怪了。如何用英语来表示楼层 (本文共计1页) [继续阅读本文]
http://wuxizazhi.cnki.net/Article/XXJX200612007.html
 | | |
ysun United States Local time: 01:14 English to Chinese + ...
http://www.thefreedictionary.com/ground%20level
Noun
1. ground level - the height of the ground on which something stands; "the base of the tower was below grade"
2. ground level - the floor of a building that is at or nearest to the level of the ground around the building
敝人以为,并非中英文化差异,亦非英美文化差异。只是理解和表达方面的差异。换言之,是取上述定义之 1 还是取其 2,是把 ground level 译为“地面”还是“一楼”,是把 above 译为“高于”还是“以上”。
[Edited at 2013-09-01 13:28 GMT] | | |
ysun United States Local time: 01:14 English to Chinese + ... Better translation | Sep 1, 2013 |
lbone wrote:
如果你想问为什么一楼也可以?我觉得在以下两种情况都是可以的:
1)有的楼一楼就很高,高出地面一米甚至两米左右,这种楼的地下室实际上是“半地下”。你可以去了解一下“半地下”这种建筑结构。
2)有的房子虽然有地下室,但没有二楼。
又仔细看了看原文,这篇中 floors above ground level 的意思是“高于地面的楼层”。
平心而论,上述“高于地面的楼层”就是一种 better translation。即使原作者明确其所谓的 ground level 就是指 ground floor,而不是指 the level of the ground around the building,那么“高于一楼的楼层”也比“地面二楼以上”为佳。 | | |
Páxinas no tema: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10] > |