Páxinas no tema: [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10] > |
Cultural difference leads to poppycock? (几个单词的翻译) Persoa que publicou o fío: Alan Wang
|
Alan Wang China Local time: 15:07 English to Chinese + ...
Relocate all critical equipment from low-lying basement areas to floors above ground level.
这句上下文的意思是防范洪水。
看似简单,但是我翻译为“……转移到地面二楼以上”,遭到所有人的反对。有人说应译为地面一楼以上楼层。认为说二楼以上是不包括二楼。真是这样吗?是中国人的,站出来给个意见
我认为... See more Relocate all critical equipment from low-lying basement areas to floors above ground level.
这句上下文的意思是防范洪水。
看似简单,但是我翻译为“……转移到地面二楼以上”,遭到所有人的反对。有人说应译为地面一楼以上楼层。认为说二楼以上是不包括二楼。真是这样吗?是中国人的,站出来给个意见
我认为,如果告诉人把东西从地下室搬到一楼以上,至少有的人,特别是嫌麻烦的会搬到一楼就了事,洪水来了,可能遭水淹。你告诉人搬到二楼以上则很保险。
这是包含不包含的问题。相比起来,这倒不是很打紧(除非洪水真来了)。
更有甚者,认为 floors above ground level 包括地面所有楼层,只是排除了地下楼层,而且似乎有年挣几十万上百万的翻译界大佬、联合国高翻等大人物撑腰。
结果,我花了一点时间,得出一个结论:文化问题。因为汉语里没有ground floor 概念,这里用的是数字,如同今年1号台风,今年2号台风……(现在也改命名了 )。英语中的 ground floor 对于中国文化圈来说也是floor Above ground level,而不是 floor ON the ground level.
或仅是汉语里没有这么灵活的介词之原因?
总之,大家都认为原文没有二楼的字面,我弄一个“二楼”就弄巧成拙了。
[Edited at 2013-08-29 01:59 GMT] ▲ Collapse | | |
Jinhang Wang China Local time: 15:07 English to Chinese + ...
Alan 兄,好久不见!
这里关键是对 ground level 的理解。ground level 这里应该理解为“地平面”,就是我们下楼后踏上的地的水平面。
http://dict.baidu.com/s?wd=ground%20level
floors above ground level 在我们中国就是指二楼、三楼.......,不包括第一层楼,可译为“地平面之上的楼层”。
“转移到地面二楼以上”,就把二楼排除了,直接从三楼算起了,漏掉了一层楼。 | | |
Jinhang Wang China Local time: 15:07 English to Chinese + ...
Alan Wang wrote:
Relocate all critical equipment from low-lying basement areas to floors above ground level.
这句上下文的意思是防范洪水。
有人说应译为地面一楼以上楼层。认为说二楼以上是不包括二楼。真是这样吗?
[Edited at 2013-08-29 01:59 GMT]
这种看法完全正确,我以我的人格来保证。:-) | | |
Jinhang Wang China Local time: 15:07 English to Chinese + ...
Alan Wang wrote:
Relocate all critical equipment from low-lying basement areas to floors above ground level.
这句上下文的意思是防范洪水。
更有甚者,认为 floors above ground level 包括地面所有楼层,只是排除了地下楼层,而且似乎有年挣几十万上百万的翻译界大佬、联合国高翻等大人物撑腰。
既然是防范洪水,而且这里讲的是 critical equipment,显然在地面之上的高处才安全,所以第一层是不保险的。 | |
|
|
lbone China Local time: 15:07 English to Chinese + ...
汉语中的“以上”有包括和不包括两种理解,这个词本身并没有告诉你包括还是没有包括。我个人理解,大多数情况下是包括的,其他人可以有其他偏好。
在比较严谨的语境,需要用更加明确的表达写明,如:
一楼或更高楼层
一楼以上(包括一楼)
一楼以上(不包括一楼)
至于英语中的above,我个人理解和汉语中的“以上”类似,所以把above... See more 汉语中的“以上”有包括和不包括两种理解,这个词本身并没有告诉你包括还是没有包括。我个人理解,大多数情况下是包括的,其他人可以有其他偏好。
在比较严谨的语境,需要用更加明确的表达写明,如:
一楼或更高楼层
一楼以上(包括一楼)
一楼以上(不包括一楼)
至于英语中的above,我个人理解和汉语中的“以上”类似,所以把above直接翻译为“以上”是相对于原文表达比较确切的译法。
这里似乎有点推卸责任,但如果真想明确是几楼,需要去问写这句原文的人,而不是自己想当然给出一个理解,在此基础上把原来未明确的表达按自己个人的偏好具体化。
如果你想问为什么一楼也可以?我觉得在以下两种情况都是可以的:
1)有的楼一楼就很高,高出地面一米甚至两米左右,这种楼的地下室实际上是“半地下”。你可以去了解一下“半地下”这种建筑结构。
2)有的房子虽然有地下室,但没有二楼。
又仔细看了看原文,这篇中 floors above ground level 的意思是“高于地面的楼层”。
[Edited at 2013-08-29 14:36 GMT] ▲ Collapse | | |
Jinhang Wang China Local time: 15:07 English to Chinese + ... ground level 的另一种理解 | Aug 29, 2013 |
其实也可以理解为 ground floor,就是底层、第一层。在本句中,与理解为“地平面” 效果一样。 | | |
J.H. Wang wrote:
Alan 兄,好久不见!
这里关键是对 ground level 的理解。ground level 这里应该理解为“地平面”,就是我们下楼后踏上的地的水平面。
http://dict.baidu.com/s?wd=ground%20level
floors above ground level 在我们中国就是指二楼、三楼.......,不包括第一层楼,可译为“地平面之上的楼层”。
“转移到地面二楼以上”,就把二楼排除了,直接从三楼算起了,漏掉了一层楼。
关于ground level,我是很认同的。直接翻译成“二楼”,实际上没有把ground level翻译出来,因为有可能一楼也是above the ground level的。
建议翻译成为:高于地平面的楼层。
如果考虑中国读者一般不喜欢阅读各类手册,我认为Alan的翻译实际上没什么问题。恰恰相反,这样的翻译或许更贴近原文作者的初衷:对于critical equipment的处理需要格外谨慎。因为中国读者看到2楼以上,肯定就会不管三七二十一,直接把设备搬到2楼了。即便1楼高出地平面,他们也不会搬到1楼的。
这样岂不是更好?
[修改时间: 2013-08-29 03:43 GMT]
[修改时间: 2013-08-29 03:45 GMT] | | |
Jinhang Wang China Local time: 15:07 English to Chinese + ...
Yan Yuliang wrote:
建议翻译成为:高于地平面的楼层。
这种译法也不错,很明确。 | |
|
|
Alan Wang China Local time: 15:07 English to Chinese + ... INICIO DE TEMA Thanks for the feedback | Aug 29, 2013 |
J.H. Wang wrote:
Alan 兄,好久不见!
这里关键是对 ground level 的理解。ground level 这里应该理解为“地平面”,就是我们下楼后踏上的地的水平面。
……
呵呵,是啊,好久未露面。前一段时间稍微忙点。
I post this primarily to make an exposure.
Some of my acquaintances asks me how to get a client. How was I supposed to tell them?
I don't have a clue at all.
So I said to them: expose yourself (from time to time)! | | |
lbone wrote:
这里似乎有点推卸责任,但如果真想明确是几楼,需要去问写这句原文的人,而不是自己想当然给出一个理解,在此基础上把原来未明确的表达按自己个人的偏好具体化。
我是坚持“读者中心论”的。
按照不同语言的读者的理解习惯,对原文不妥当的地方进行适当改写,我认为是OK的。很多时候原作者是不知道不同语言的读者的阅读或理解习惯的。
或许是我做technical translation中译英做的太多,见多了中文各种不规范,英文必须改写的情况,呵呵。
同理,英文如果写的不符合中国人的阅读习惯,适度改写会有更好的效果,这也是为什么localization的概念如此盛行的原因。当然,这涉及到理念的问题,可能审稿人不一定认同。
[修改时间: 2013-08-29 03:51 GMT] | | |
lbone China Local time: 15:07 English to Chinese + ...
Yan Yuliang wrote:
lbone wrote:
这里似乎有点推卸责任,但如果真想明确是几楼,需要去问写这句原文的人,而不是自己想当然给出一个理解,在此基础上把原来未明确的表达按自己个人的偏好具体化。
我是坚持“读者中心论”的。
按照不同语言的读者的理解习惯,对原文不妥当的地方进行适当改写,我认为是OK的。很多时候原作者是不知道不同语言的读者的阅读或理解习惯的。
或许是我做technical translation中译英做的太多,见多了中文各种不规范,英文必须改写的情况,呵呵。
同理,英文如果写的不符合中国人的阅读习惯,适度改写会有更好的效果,这也是为什么localization的概念如此盛行的原因。当然,这涉及到理念的问题,可能审稿人不一定认同。 [修改时间: 2013-08-29 03:51 GMT]
不同人有不同的理解。有些明确是错的,改对当然是好的。
但有时作者有意选择某种措辞,把这种写法改了,可能就变成其他意思了。
比如有些表达是适用不同情况的,你可能只了解其中一种常见情况,作者可能调查过很多情况,除了这种常见情况,还有些你没有想到的不常见情况。如果因为你没有作者了解那么多,把不明确的表达具体化了,这句表达就对一些你没想到的本应该适用的不常见情况不再适用了。
在某些文件中,作者不愿意承担某些责任,刻意模糊表达,你要是翻译时具体化了,碰到这种情况,他就无法逃避责任了。
[Edited at 2013-08-29 04:50 GMT] | | |
lbone wrote:
Yan Yuliang wrote:
lbone wrote:
这里似乎有点推卸责任,但如果真想明确是几楼,需要去问写这句原文的人,而不是自己想当然给出一个理解,在此基础上把原来未明确的表达按自己个人的偏好具体化。
我是坚持“读者中心论”的。
按照不同语言的读者的理解习惯,对原文不妥当的地方进行适当改写,我认为是OK的。很多时候原作者是不知道不同语言的读者的阅读或理解习惯的。
或许是我做technical translation中译英做的太多,见多了中文各种不规范,英文必须改写的情况,呵呵。
同理,英文如果写的不符合中国人的阅读习惯,适度改写会有更好的效果,这也是为什么localization的概念如此盛行的原因。当然,这涉及到理念的问题,可能审稿人不一定认同。 [修改时间: 2013-08-29 03:51 GMT]
不同人有不同的理解。有些明确是错的,改对当然是好的。
但有时作者有意选择某种措辞,把这种写法改了,可能就变成其他意思了。
比如有些表达是适用不同情况的,你可能只了解其中一种常见情况,作者可能调查过很多情况,除了这种常见情况,还有些你没有想到的不常见情况。如果因为你没有作者了解那么多,把不明确的表达具体化了,这句表达就对一些你没想到的本应该适用的不常见情况不再适用了。
在某些文件中,作者不愿意承担某些责任,刻意模糊表达,你要是翻译时具体化了,碰到这种情况,他就无法逃避责任了。 [Edited at 2013-08-29 04:50 GMT]
同意。
很多时候,“适度改写”的这个度,是很难把握的。需要比较专业的知识,还需要对文章的用途非常了解才可以。 | |
|
|
Phil Hand China Local time: 15:07 Chinese to English
基本赞同Alan的翻译思路,lbone的分析和提议也赞同,另外还有一个懒人的修改方案:二楼或以上。 | | |
个人认为,汉语的 “地平面” 与 “一楼” 是不能等同的,很多楼房的一楼要高出地平面。
而英语的ground level 则有 “地平面” 及 "一楼" 双层意思。
所以我觉得,要是可能的话,最好询问作者。若不可能,我会译成 “高于周围地平面”。
作者用的是一个比较模糊的词,译文最好也不要太具体化。从技术角度看,设备放第几楼并不重要,关键是防止被洪水淹了,所以放几楼要看房子的周围位置,比如是在山坳或山顶。在山坳的话放二楼也不可靠,在山顶的话放一楼就没问题。
而且根据经验,很少听说哪台技术设备不能安装在一楼的!否则很多用户都不能买了,因为厂房、实验室大部分是在一楼。 | | |
nigerose China Local time: 15:07 Chinese to English + ... ground level | Aug 29, 2013 |
http://www.thefreedictionary.com/ground%20level
2. ground level - the floor of a building that is at or nearest to the level of the ground around the buildingground level
syn: first floor, ground floor
[修改时间: 2013-08-29 14:36 GMT] | | |
Páxinas no tema: [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10] > |