Páxinas no tema: < [1 2 3] > |
有没有愿意做SALES 和 PM 的啊 Persoa que publicou o fío: jyuan_us
|
是否考虑另一种方案开公司? | Sep 11, 2013 |
jyuan_us wrote:
大家商量商量吧。
三年前才开始真正从PROZ 接活,接得我气喘吁吁,跟10多个客户建立关系后,目前他们的DEMAND MUCH LARGER THAN I CAN SUPPLY。
再继续这样下去,就永远是个翻译 + 半个SALESPERSON + 半个PM + 半个会计 + 半个后勤,一年能做出来的业务非常有限。而且,整天都在翻译,没有任何时间干任何别的事情。我给客户发INVOICE, 居然拖一年时间(其实合同上都说了,超过半年人家不付费),好在这几个客户还想继续跟我做,就把完全可以拒付的钱也付给我了。我给自己写网页,改了4年了还没改完,因为从来无法CONCENTRATE 在那上边。
这就令我想到,是时候把业务发展成公司了。
另一个房间里CATLIN FU 把自己从PM 改成翻译了,有没有想把自己从翻译改成PM的?
我原来其实一直做直接客户,有不少资源,只是没时间联系进一步开发他们。因此,如果能有人帮我分担SALES方面的事, 也许一个公司很快就成形了。
还是做公司爽。多语种,几封邮件来往,也许就有1万进来了。做翻译,挣1万,得翻译10- 到15万字, 需要50个工作日才能完成。
我预计起步阶段,需要一个SALES, 一个PM, 不需要多高的翻译水平,但是英语需要过关,用英语跟客户以及LINGUISTS沟通,需要能把问题说明白了。
如果有人感兴趣,请发站内邮件给我。
开公司市场(客户)和管理(前面有朋友提到的流程) 更重要,楼主似乎应该考虑由自己或身边的人来亲自做, 然后在这里找好的,各专业领域和各语种的翻译,要是自己还忙得过来,再外加自己做校对.这样公司对外(客户)的沟通,程序会更好管理,更容易保持一致性,连续性. 一点建议供参考. | | |
挣钱多的行业,培训才能火 | Sep 11, 2013 |
J.H. Wang wrote:
James_xia wrote:
最近有几位朋友愿意共同出资40-50万合作由我牵头做培训行业,我尚未答应他们,仍在考虑中,因为不太愿意为就此舍去现在已经很有节奏的翻译生涯...
我觉得,在中国,目前还比较缺乏高质量的翻译培训。新东方的翻译培训我还不太了解,大概是比较好的。
似乎国内做翻译不是一个很/好挣钱的职业, 又辛苦 (如果自己没兴趣,单从找一份自立更生的工作角度讲).
这种环境下做培训会有很多生源吗? 不太挣钱的培训能做到高质量吗? 也许不是太了解现国情,欢迎讨论. | | |
[quote]James_xia wrote:
[quote]J.H. Wang wrote:
James_xia wrote:
在做自由翻译前,我在本地一家大型出国企业做过一年的中外合作办学培训,担任中方教育代表,对培训行业的优势和难处有一些了解。...
James, 能否分享一下" 对培训行业的优势和难处有一些了解" -:) | | |
J.H. Wang wrote:
关键还是优秀的翻译人才比较缺乏。你有再好的流程,没有人才,也没用啊。
是的,PM好比伯乐,需要有慧眼。一套适合的控制流程实质上就是如何提供稳定的翻译质量。这里,‘稳定’是关键。可以说,人才是其中最重要的一个环节。团队合作或公司运作如不能提供稳定的翻译质量将会短命的,不外乎是一次性买卖。
PM起的作用如同一个溢流阀,他不能要求上游的流量一直均衡,而他的职能就是要确保如何为下游提供均衡的流量。这个问题,也就是jyuan_us目前最急需解决的问题。几年前,曾和Donglai在论坛浅议过此事。流程控制,或人才考核+客户管理,是一件看似简单,实际并不轻松的事情。 | |
|
|
[quote]Coffee-Tea wrote:
[quote]James_xia wrote:
J.H. Wang wrote:
James_xia wrote:
在做自由翻译前,我在本地一家大型出国企业做过一年的中外合作办学培训,担任中方教育代表,对培训行业的优势和难处有一些了解。...
James, 能否分享一下" 对培训行业的优势和难处有一些了解" -:)
欢迎你常来论坛!这个话题有机会另开一贴再深入探讨。今天,让我们还是听听同行们对jyuan_us想要了解的信息吧~ | | |
Zhoudan Local time: 14:38 English to Chinese + ...
同感。
Coffee-Tea wrote:
开公司市场(客户)和管理(前面有朋友提到的流程) 更重要,楼主似乎应该考虑由自己或身边的人来亲自做, 然后在这里找好的,各专业领域和各语种的翻译,要是自己还忙得过来,再外加自己做校对.这样公司对外(客户)的沟通,程序会更好管理,更容易保持一致性,连续性. 一点建议供参考. | | |
我個人是比較認同流程>人才的。
對於中國缺少優秀翻譯的說法,我並不認同。就我的感覺,10個翻譯中,至少能有1-2個做的比較好的,雖然不能說是頂尖,但至少可以做到質量較高,水平穩定。
中國目前的翻譯公司,能有10個全職人員,就可以吹噓自己和全國各大高校的外國語院系有合作,有知名教授質檢,等等等等。而實際上,根據我的經驗,幾乎沒有�... See more 我個人是比較認同流程>人才的。
對於中國缺少優秀翻譯的說法,我並不認同。就我的感覺,10個翻譯中,至少能有1-2個做的比較好的,雖然不能說是頂尖,但至少可以做到質量較高,水平穩定。
中國目前的翻譯公司,能有10個全職人員,就可以吹噓自己和全國各大高校的外國語院系有合作,有知名教授質檢,等等等等。而實際上,根據我的經驗,幾乎沒有任何一家國內的翻譯公司,可以真正做到流程標准化。
原因有多方面,或許國內市場太過殘酷,成本不允許;或許國內客戶不懂翻譯;或許......但我認為根本原因在於,大家都對此習以為常了,逐漸失去了改變的動力。
在前一家大公司工作時,他們的用戶手冊翻譯沒有任何質檢。從公司創始直到2010年,一直如此。2010年後,迫於國際市場壓力,我才有機會協助這家公司建立起“翻譯+中方審核+外籍審核”的流程,以及翻譯的績效考評體系,並且部門經理也一直倡導“以讀者為中心的翻譯”。
但據我最新瞭解的情況,由於換了部門經理,現在該公司的語言部門正在承攬業務,並考慮對外服務。我很擔心,之前辛苦建立的流程和制度,會不會再次遭到毀壞----這並非不可能。因為在公司高層看來,翻譯無非就是碼字的事。在公司存亡時刻,省成本就是從非核心部門開始的。
扯遠了。總結以下,我想說的是:
一個高效團隊或公司,必須有效的流程管理,績效方案和利益分配;而非單獨的人才。
[修改时间: 2013-09-12 05:37 GMT] ▲ Collapse | | |
[quote]James_xia wrote:
[quote]Coffee-Tea wrote:
James_xia wrote:
J.H. Wang wrote:
James_xia wrote:
在做自由翻译前,我在本地一家大型出国企业做过一年的中外合作办学培训,担任中方教育代表,对培训行业的优势和难处有一些了解。...
James, 能否分享一下" 对培训行业的优势和难处有一些了解" -:)
欢迎你常来论坛!这个话题有机会另开一贴再深入探讨。今天,让我们还是听听同行们对jyuan_us想要了解的信息吧~
哈哈,问的时候就犹豫,由于感兴趣还是忍不住问了。不过非常同意,还是另外单独探讨把. 谢谢. | |
|
|
虽然很低调,但翻译业务还是有人青睐的! | Sep 14, 2013 |
“最近有一个不到10个人的公司(经营不到10年)被别的翻译公司用1200 万元收购了。如果它的资产负债表很UGLY, 不会有人出这么高的价格收购。”
楼主能分享下收购双方是什么公司吗?
USD12million的价格真是挺不错的,赫赫。相信这家小公司的客户资源和盈利水平相当强。
[Edited at 2013-09-14 05:05 GMT] | | |
Xu Dongjun China Local time: 14:38 Membro (2006) English to Chinese
没有完全理解您说的“標准化”,不过国内已经有一些翻译公司可以与老外的大公司媲美,比如厦门的精艺达。
Yan Yuliang wrote:
而實際上,根據我的經驗,幾乎沒有任何一家國內的翻譯公司,可以真正做到流程標准化。
[修改时间: 2013-09-12 05:37 GMT] | | |
标准化是指no compromise to quality factors | Sep 15, 2013 |
stonejohn wrote:
没有完全理解您说的“標准化”,不过国内已经有一些翻译公司可以与老外的大公司媲美,比如厦门的精艺达。
Yan Yuliang wrote:
而實際上,根據我的經驗,幾乎沒有任何一家國內的翻譯公司,可以真正做到流程標准化。
[修改时间: 2013-09-12 05:37 GMT]
的确有一些,但考虑到中国翻译公司的总数量,这个“一些”就有点太渺小了。
尤其是在我与某家号称中国最大的翻译公司接触后,更是中国大多数翻译公司失去了信心。
或许小作坊是最合适的操作方式? | | |
jyuan_us United States Local time: 01:38 Membro (2005) English to Chinese + ... INICIO DE TEMA
Yan Yuliang wrote:
stonejohn wrote:
没有完全理解您说的“標准化”,不过国内已经有一些翻译公司可以与老外的大公司媲美,比如厦门的精艺达。
Yan Yuliang wrote:
而實際上,根據我的經驗,幾乎沒有任何一家國內的翻譯公司,可以真正做到流程標准化。
[修改时间: 2013-09-12 05:37 GMT]
的确有一些,但考虑到中国翻译公司的总数量,这个“一些”就有点太渺小了。
尤其是在我与某家号称中国最大的翻译公司接触后,更是中国大多数翻译公司失去了信心。
或许小作坊是最合适的操作方式?
标准话化是指程序的标准化, 而质量是目的和结果。 在实际操作中, 标准化未必能达成你希望的质量,有时反倒因为程序复杂而搞得即没效率又没质量。 举一个例子:
我最近拒绝了一个一年给我大约1万5千美元任务的公司,就是因为他们的标准化程度高到令我恶心(不是夸张和形容,真的边做边要吐的感觉)。 我解释一下他们怎么操作:
1) 文件来了,先由一个LINGUISTIC LEAD 做什么LANGUAGE ANALYSIS, 写出所谓标准, 告诉翻译注意这个注意那个,做了很多规定。 其实这就带来了很大问题。其一, 其实他们规定的地方,对于合格的翻译来说,都是COMMON SENSE, 根本不用他做出这样那样的规定。 他规定了,你就不得不看他的、不得不遵循,耽误每个人的时间。有时那个ANALYSIS比文件本身还要长。
2)每个项目都要经过 TRANSLATION, EDITING, PROOFREADING, 3RD PARTY REVIEW。为什么要搞这么复杂呢? 因为他们觉得这样做的结果,质量肯定会高。 另外也有可能他们被低质翻译骗怕了,于是就认为每个翻译都会做得很烂,4个烂翻译经过4套程序,应该可以保障文件的质量。
事实又如何呢?其实,如果他们把这4个步骤所花的钱支付给两个翻译来做,质量只会高于他们所谓的4步法。
3)这还没有完,他们会让一个不懂目标语的人来校对,这个校对会提出各种千奇百怪的问题让翻译回答(比如你把2翻译成两,他们就该怀疑你翻译错了,于是你还得费口舌解释)。完全是浪费钱。公司浪费自己的钱,我不CARE,可是这些浪费的程序的人工,其实都是VENDOR均摊的,他浪费越多给翻译的越少。
4)他们还雇用了所谓质量经理,时不时地让EDITOR 评估翻译,PROOFREADER评估EDITOR,3rd PARTY REVIEWER 评估PROOFREADER。这些人也个个欠揍,不给你造出点谣言来似乎他没尽到义务一样。于是那个质量经理就会让你逐条予以解释,而且是免费的。
你想一想,这么复杂的工程,即使公司用25 CENTS 收来的活,给LINGUISTS的酬劳只能是PEANUTS。
我自己做直接客户,有时用两步式程序,有时我只把文件包给同一个翻译,我告诉他,你的文件会被终端客户直接PRINT/DISPLAY/DISTRIBUTE, 我问他是否能保证做好。能保证就做,不能我换别人。
当然能做好了,一个人赚3份钱,怎么能做不好呢?
这样操作,各方都有钱赚,每个人都HAPPY,质量能不好吗?(当然这个翻译你得找对,不仅能翻译,还需要有识别对错和辨别文字优劣的能力,而且要仔细)。
[Edited at 2013-09-15 04:56 GMT]
[Edited at 2013-09-15 04:58 GMT]
[Edited at 2013-09-15 05:15 GMT]
[Edited at 2013-09-15 05:59 GMT]
[Edited at 2013-09-15 05:59 GMT]
[Edited at 2013-09-15 06:02 GMT] | |
|
|
jyuan_us United States Local time: 01:38 Membro (2005) English to Chinese + ... INICIO DE TEMA 我知道STONEJOHN转型成为公司了 | Sep 15, 2013 |
Yan Yuliang wrote:
stonejohn wrote:
没有完全理解您说的“標准化”,不过国内已经有一些翻译公司可以与老外的大公司媲美,比如厦门的精艺达。
Yan Yuliang wrote:
而實際上,根據我的經驗,幾乎沒有任何一家國內的翻譯公司,可以真正做到流程標准化。
[修改时间: 2013-09-12 05:37 GMT]
的确有一些,但考虑到中国翻译公司的总数量,这个“一些”就有点太渺小了。
尤其是在我与某家号称中国最大的翻译公司接触后,更是中国大多数翻译公司失去了信心。
或许小作坊是最合适的操作方式?
不知道你发展到几个雇员了。另外,有什么好方法平衡雇员的能力和薪资水平?我头疼的就在这里。在美国,如果不支付到40000 以上的年薪,根本找不到好的PM。你可以用20000- 25000/年雇一个,可是这种人不仅帮不了你多大忙,还会制造出各种问题让你去解决,结果就是还不如自己做。
国内翻译公司,先不管翻译质量如何,我更感兴趣的是他们怎样保证与客户沟通时的英文质量。你看看在这里发布JOB OFFER 的某些公司的人写的英语就看出来了。这种英语水平,跟VENDORS交流还可以,跟客户交流的话,一定会吓跑客户。
如果逼急了我就把公司搬到国内,用25万人民币/年请PM,应该能请到能够帮我把生意做起来的。 | | |
jyuan_us wrote:
Yan Yuliang wrote:
stonejohn wrote:
没有完全理解您说的“標准化”,不过国内已经有一些翻译公司可以与老外的大公司媲美,比如厦门的精艺达。
Yan Yuliang wrote:
而實際上,根據我的經驗,幾乎沒有任何一家國內的翻譯公司,可以真正做到流程標准化。
[修改时间: 2013-09-12 05:37 GMT]
的确有一些,但考虑到中国翻译公司的总数量,这个“一些”就有点太渺小了。
尤其是在我与某家号称中国最大的翻译公司接触后,更是中国大多数翻译公司失去了信心。
或许小作坊是最合适的操作方式?
标准话化是指程序的标准化, 而质量是目的和结果。 在实际操作中, 标准化未必能达成你希望的质量,有时反倒因为程序复杂而搞得即没效率又没质量。 举一个例子:
我最近拒绝了一个一年给我大约1万5千美元任务的公司,就是因为他们的标准化程度高到令我恶心(不是夸张和形容,真的边做边要吐的感觉)。 我解释一下他们怎么操作:
1) 文件来了,先由一个LINGUISTIC LEAD 做什么LANGUAGE ANALYSIS, 写出所谓标准, 告诉翻译注意这个注意那个,做了很多规定。 其实这就带来了很大问题。其一, 其实他们规定的地方,对于合格的翻译来说,都是COMMON SENSE, 根本不用他做出这样那样的规定。 他规定了,你就不得不看他的、不得不遵循,耽误每个人的时间。有时那个ANALYSIS比文件本身还要长。
2)每个项目都要经过 TRANSLATION, EDITING, PROOFREADING, 3RD PARTY REVIEW。为什么要搞这么复杂呢? 因为他们觉得这样做的结果,质量肯定会高。 另外也有可能他们被低质翻译骗怕了,于是就认为每个翻译都会做得很烂,4个烂翻译经过4套程序,应该可以保障文件的质量。
事实又如何呢?其实,如果他们把这4个步骤所花的钱支付给两个翻译来做,质量只会高于他们所谓的4步法。
3)这还没有完,他们会让一个不懂目标语的人来校对,这个校对会提出各种千奇百怪的问题让翻译回答(比如你把2翻译成两,他们就该怀疑你翻译错了,于是你还得费口舌解释)。完全是浪费钱。公司浪费自己的钱,我不CARE,可是这些浪费的程序的人工,其实都是VENDOR均摊的,他浪费越多给翻译的越少。
4)他们还雇用了所谓质量经理,时不时地让EDITOR 评估翻译,PROOFREADER评估EDITOR,3rd PARTY REVIEWER 评估PROOFREADER。这些人也个个欠揍,不给你造出点谣言来似乎他没尽到义务一样。于是那个质量经理就会让你逐条予以解释,而且是免费的。
你想一想,这么复杂的工程,即使公司用25 CENTS 收来的活,给LINGUISTS的酬劳只能是PEANUTS。
我自己做直接客户,有时用两步式程序,有时我只把文件包给同一个翻译,我告诉他,你的文件会被终端客户直接PRINT/DISPLAY/DISTRIBUTE, 我问他是否能保证做好。能保证就做,不能我换别人。
当然能做好了,一个人赚3份钱,怎么能做不好呢?
这样操作,各方都有钱赚,每个人都HAPPY,质量能不好吗?(当然这个翻译你得找对,不仅能翻译,还需要有识别对错和辨别文字优劣的能力,而且要仔细)。
[Edited at 2013-09-15 04:56 GMT] [Edited at 2013-09-15 04:58 GMT] [Edited at 2013-09-15 05:15 GMT] [Edited at 2013-09-15 05:59 GMT] [Edited at 2013-09-15 05:59 GMT] [Edited at 2013-09-15 06:02 GMT]
之所以我说的是quality factors而非workflow,原因恰巧在于您所说的这种情况。
workflow过于僵硬,很多时候不是好事情,所造成的成本浪费甚至会高于没有workflow。
一个好的workflow应该是flexible的,某些节点是强制、必须的,而在某些节点上则要允许灵活处理。此外,还应允许例外,根据不同的任务及客户需求,进行调整。
但是,无论何种情况,这个流程都应能够对所有的相关数据进行全面收集和分析,以便持续改进。流程应着眼于更高的目标,甚至可以上升至公司的发展目标,而不是简单的workflow的概念。
一个好的PM能够较好的执行workflow就可以了。但作为老板,考虑则必须更加关注全局。从公司业务全局来设计流程,才能有效避免流程僵化。 | | |
雇员能力衡量和薪资水平,是一个很大的命题。
这取决于不同角色在整个流程中的价值,以及个体在各自节点上创造的价值。
我曾尝试过把所有团队成员工作,按照文档类型、翻译难度、团队贡献等,全部折算为标准化的work hours。经过了多次数据调整和团队内部讨论,最终结果还是比较令大家满意的。
但这么做的一个缺陷,就是从事PM或者team leader的工作�... See more 雇员能力衡量和薪资水平,是一个很大的命题。
这取决于不同角色在整个流程中的价值,以及个体在各自节点上创造的价值。
我曾尝试过把所有团队成员工作,按照文档类型、翻译难度、团队贡献等,全部折算为标准化的work hours。经过了多次数据调整和团队内部讨论,最终结果还是比较令大家满意的。
但这么做的一个缺陷,就是从事PM或者team leader的工作,量化很困难。
如果是从翻译公司的角度,考虑到不同翻译的擅长领域等因素,或许可以削弱文档类型这个概念。但是仍然可以找出影响翻译质量和速度的一些因素,并将其纳入翻译的考核,而非单纯的按字数计价。
以下是我的一点初步思考,仅供探讨:
1. 翻译擅长的领域多,应该获得更多的bonus(monthly/quarterly/annual均可)。
2. 即便是同一领域的文档,难度也有高下之分。可以由“翻译主张+PM确认”的方式,对高难度的稿件增加工作量系数或者提升单价。
3. 职业上升通道:鼓励翻译做出team contribution,而非单纯的码字工作。如果有人能够提出很好的建议,对流程或质量提升的改进有帮助,可考虑晋升或其他奖励。
4. PM的绩效:PM的考核,可以更侧重于其团队或项目管理方面的贡献。如抽检质量、客户反馈、团队成员评价等等。
jyuan_us wrote:
Yan Yuliang wrote:
stonejohn wrote:
没有完全理解您说的“標准化”,不过国内已经有一些翻译公司可以与老外的大公司媲美,比如厦门的精艺达。
Yan Yuliang wrote:
而實際上,根據我的經驗,幾乎沒有任何一家國內的翻譯公司,可以真正做到流程標准化。
[修改时间: 2013-09-12 05:37 GMT]
的确有一些,但考虑到中国翻译公司的总数量,这个“一些”就有点太渺小了。
尤其是在我与某家号称中国最大的翻译公司接触后,更是中国大多数翻译公司失去了信心。
或许小作坊是最合适的操作方式?
不知道你发展到几个雇员了。另外,有什么好方法平衡雇员的能力和薪资水平?我头疼的就在这里。在美国,如果不支付到40000 以上的年薪,根本找不到好的PM。你可以用20000- 25000/年雇一个,可是这种人不仅帮不了你多大忙,还会制造出各种问题让你去解决,结果就是还不如自己做。
国内翻译公司,先不管翻译质量如何,我更感兴趣的是他们怎样保证与客户沟通时的英文质量。你看看在这里发布JOB OFFER 的某些公司的人写的英语就看出来了。这种英语水平,跟VENDORS交流还可以,跟客户交流的话,一定会吓跑客户。
如果逼急了我就把公司搬到国内,用25万人民币/年请PM,应该能请到能够帮我把生意做起来的。
[修改时间: 2013-09-15 07:24 GMT] ▲ Collapse | | |
Páxinas no tema: < [1 2 3] > |