Páxinas no tema: < [1 2 3 4] > |
請教 salmon 在香港中文跟台灣中文的差異 Persoa que publicou o fío: Mia Liou
|
Jinhang Wang China Local time: 11:10 English to Chinese + ...
Yan Yuliang wrote:
士多啤梨
http://baike.baidu.com/view/854255.htm
James_xia wrote:
wherestip wrote:
David Lin wrote:
Yuemin Chen wrote:
我只知道在香港叫“三文鱼”,你向大街上受教育程度不高的大妈说鲑鱼,不晓得她们会不会知道你在说什么。
還有 ‘士多俾李’,有人曉得是甚麼? :)
答中有獎。
Is it "strawberry"?
用广东白话翻译英文的东西经常很出彩的,呵~ 赞!
士多啤梨应该是音译,我也贡献一个谐音的译法:斯草百瑞,权当娱乐一下。
[Edited at 2013-12-12 09:15 GMT]
[Edited at 2013-12-12 13:11 GMT] | | |
David Lin United Kingdom Local time: 03:10 Membro (2013) English to Chinese + ... Moderador deste foro ”士多“ 和 “多士” ? | Dec 14, 2013 |
Yan Yuliang wrote:
士多啤梨
http://baike.baidu.com/view/854255.htm
James_xia wrote:
wherestip wrote:
David Lin wrote:
Yuemin Chen wrote:
我只知道在香港叫“三文鱼”,你向大街上受教育程度不高的大妈说鲑鱼,不晓得她们会不会知道你在说什么。
還有 ‘士多俾李’,有人曉得是甚麼? :)
答中有獎。
Is it "strawberry"?
用广东白话翻译英文的东西经常很出彩的,呵~ 赞!
棒极! 你也对! 其他朋友也对!让我预备一份网上奨品给你們。
一次向广东佛山/广州来的朋友介绍英国人家庭有 “摘士多啤梨” 的家庭乐节目,我以为他们可以看到香港的电视节目,一定知道是什么。可是看到他们一头雾水,马上改口说 “草莓”, 他们才恍然大悟。好像全世界祇有香港自己将英文 strawberry 翻译成广东话,在水果店也这样子写在价钱牌上。
那 ”士多“ 和 “多士” 又是些什么? | | |
Yuemin Chen China Local time: 11:10 Membro (2013) Chinese to English + ...
懂跟不懂都不奇怪。有些人,像我一样,母语是粤语,从小又喜欢看香港的翡翠、亚视台,也有香港的亲友,所以会比较懂当地人说什么。
多士就是烤面包,士多就是杂货店啊。 | | |
David Lin United Kingdom Local time: 03:10 Membro (2013) English to Chinese + ... Moderador deste foro
Yuemin Chen wrote:
懂跟不懂都不奇怪。有些人,像我一样,母语是粤语,从小又喜欢看香港的翡翠、亚视台,也有香港的亲友,所以会比较懂当地人说什么。
多士就是烤面包,士多就是杂货店啊。
既然你回答得快而准, 你知道用词意义的来源吗? | |
|
|
Yuemin Chen China Local time: 11:10 Membro (2013) Chinese to English + ... 我猜是toast和store | Dec 17, 2013 |
多谢David的夸奖。我猜是toast和store吧。 | | |
David Lin United Kingdom Local time: 03:10 Membro (2013) English to Chinese + ... Moderador deste foro
Yuemin Chen wrote:
多谢David的夸奖。我猜是toast和store吧。
又被你猜对了,看来你真的看过不少港剧,和香港广东老乡也有连系,非常熟悉香港文化。香港语文很多都源自英文,但在保持传统中华文化方面,却一直有其坚持-使用繁体/正体字。 可能是礼失求诸野吧。 在一个华洋共处了差不多一个多世纪的地方,其实也是一个自然现象,见怪不怪。 中、港、台, 两岸三地文化异殊,在生活的细节上表露无遗。只要走出机场,叫车去旅馆,探亲或回家,国内叫 ‘出租车’,香港叫 ‘的士’ (taxi), 台湾叫 ‘计程车’,就可以看出这种差异,不用说车子的颜色,也各有标致,各有千秋。这些都不是用计算机按钮就可以编辑翻译出来的文化异同。
借此西方喜庆节日快将来临,气氛犹如中国的春节,是家庭团聚的大节日(香港叫旧历年,台湾叫农历新年,英国叫中国新年),顺便向大家同行、朋友、网友,祝贺各位-
圣诞快乐 (台湾叫耶诞!),新年蒙福、身体健康。
David
21/12/2013 | | |
Jinhang Wang China Local time: 11:10 English to Chinese + ... 的士、计程车与出租车的差异 | Dec 23, 2013 |
David Lin wrote:
Yuemin Chen wrote:
多谢David的夸奖。我猜是toast和store吧。
又被你猜对了,看来你真的看过不少港剧,和香港广东老乡也有连系,非常熟悉香港文化。香港语文很多都源自英文,但在保持传统中华文化方面,却一直有其坚持-使用繁体/正体字。 可能是礼失求诸野吧。 在一个华洋共处了差不多一个多世纪的地方,其实也是一个自然现象,见怪不怪。 中、港、台, 两岸三地文化异殊,在生活的细节上表露无遗。只要走出机场,叫车去旅馆,探亲或回家,国内叫 ‘出租车’,香港叫 ‘的士’ (taxi), 台湾叫 ‘计程车’,就可以看出这种差异,不用说车子的颜色,也各有标致,各有千秋。这些都不是用计算机按钮就可以编辑翻译出来的文化异同。
借此西方喜庆节日快将来临,气氛犹如中国的春节,是家庭团聚的大节日(香港叫旧历年,台湾叫农历新年,英国叫中国新年),顺便向大家同行、朋友、网友,祝贺各位-
圣诞快乐 (台湾叫耶诞!),新年蒙福、身体健康。
David
21/12/2013
“的士”的用法比较洋气些,“计程车”和“出租车”更加本地化些,尤其是“出租车”更是如此。不过,在内地,“的士”用法也很普遍的,常说“打的”。
圣诞快乐,新年快乐!
[Edited at 2013-12-23 09:27 GMT] | | |
Mia Liou Taiwan Local time: 04:10 Membro (2011) English to Chinese INICIO DE TEMA
這樣的文字差異真的非常有趣。
也祝大家耶誕快樂(在台灣,教徒也稱「聖誕節」的),新的一年工作順利身體健康!! | |
|
|
Yuemin Chen China Local time: 11:10 Membro (2013) Chinese to English + ... |
David Lin United Kingdom Local time: 03:10 Membro (2013) English to Chinese + ... Moderador deste foro
Yuemin Chen wrote:
草莓。我的奖品呢?
其实也算不得是什么奖品,但是君子一言既出,最近网上看到一个令人心中挺感动的一幕,想与你分享。内容与我们这个帖子的主题挺相近 (不是 salmon),和圣诞节有一点关系 (要看到最后!),也是 21 世纪的玩意。盼望藉着我们单纯的歌声,或许可以将一切的文字、文化差异拉近一点,请欣赏。
https://www.youtube.com/watch?v=f9QnSbT7E5I
David  | | |
Yuemin Chen China Local time: 11:10 Membro (2013) Chinese to English + ... 我在大陆,看不到youtube | Dec 26, 2013 |
多谢David。不过我在大陆,暂时看不到youtube。等哪天到港澳或国外,再慢慢欣赏。 | | |
Zhoudan Local time: 11:10 English to Chinese + ...
|
|
jyuan_us United States Local time: 22:10 Membro (2005) English to Chinese + ... 我觉得根据上下文,用“体力活”是最恰当的 | Dec 27, 2013 |
J.H. Wang wrote:
nigerose wrote:
J.H. Wang wrote:
如果一条术语是首次翻译的话,那真是一门学问,是真正考验功力的。
不过,我们翻译中碰到的术语绝大多数都有比较通行的现成译法,我们真正要做的是多查资料而已,其实是个体力活。
有时候也是个脑力活,怎么选正确的术语。
翻译总体而言也是个体力活+脑力活。静体力——坐功。
只是需要花精力、时间去搜索而已,当然还需要对搜索到的信息做明智的判断。
不管是否牵涉到脑力。所以你用的不是大致的比方,而是PERFECT的说法。
[Edited at 2013-12-27 01:12 GMT] | | |
Yuemin Chen China Local time: 11:10 Membro (2013) Chinese to English + ... |
brunoccj Taiwan Local time: 11:10 English to Chinese |
Páxinas no tema: < [1 2 3 4] > |