Páxinas no tema:   < [1 2 3 4] >
請教 salmon 在香港中文跟台灣中文的差異
Persoa que publicou o fío: Mia Liou
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 11:10
English to Chinese
+ ...
好玩的译法 Dec 12, 2013

Yan Yuliang wrote:

士多啤梨

http://baike.baidu.com/view/854255.htm

James_xia wrote:

wherestip wrote:

David Lin wrote:

Yuemin Chen wrote:

我只知道在香港叫“三文鱼”,你向大街上受教育程度不高的大妈说鲑鱼,不晓得她们会不会知道你在说什么。


還有 ‘士多俾李’,有人曉得是甚麼? :)

答中有獎。


Is it "strawberry"?


用广东白话翻译英文的东西经常很出彩的,呵~ 赞!


士多啤梨应该是音译,我也贡献一个谐音的译法:斯草百瑞,权当娱乐一下。

[Edited at 2013-12-12 09:15 GMT]

[Edited at 2013-12-12 13:11 GMT]


 
David Lin
David Lin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 03:10
Membro (2013)
English to Chinese
+ ...

Moderador deste foro
”士多“ 和 “多士” ? Dec 14, 2013

Yan Yuliang wrote:

士多啤梨

http://baike.baidu.com/view/854255.htm

James_xia wrote:

wherestip wrote:

David Lin wrote:

Yuemin Chen wrote:

我只知道在香港叫“三文鱼”,你向大街上受教育程度不高的大妈说鲑鱼,不晓得她们会不会知道你在说什么。


還有 ‘士多俾李’,有人曉得是甚麼? :)

答中有獎。


Is it "strawberry"?


用广东白话翻译英文的东西经常很出彩的,呵~ 赞!


棒极! 你也对! 其他朋友也对!让我预备一份网上奨品给你們。

一次向广东佛山/广州来的朋友介绍英国人家庭有 “摘士多啤梨” 的家庭乐节目,我以为他们可以看到香港的电视节目,一定知道是什么。可是看到他们一头雾水,马上改口说 “草莓”, 他们才恍然大悟。好像全世界祇有香港自己将英文 strawberry 翻译成广东话,在水果店也这样子写在价钱牌上。

那 ”士多“ 和 “多士” 又是些什么?


 
Yuemin Chen
Yuemin Chen
China
Local time: 11:10
Membro (2013)
Chinese to English
+ ...
懂跟不懂都不奇怪 Dec 14, 2013

懂跟不懂都不奇怪。有些人,像我一样,母语是粤语,从小又喜欢看香港的翡翠、亚视台,也有香港的亲友,所以会比较懂当地人说什么。

多士就是烤面包,士多就是杂货店啊。


 
David Lin
David Lin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 03:10
Membro (2013)
English to Chinese
+ ...

Moderador deste foro
快而准 Dec 16, 2013

Yuemin Chen wrote:

懂跟不懂都不奇怪。有些人,像我一样,母语是粤语,从小又喜欢看香港的翡翠、亚视台,也有香港的亲友,所以会比较懂当地人说什么。

多士就是烤面包,士多就是杂货店啊。


既然你回答得快而准, 你知道用词意义的来源吗?


 
Yuemin Chen
Yuemin Chen
China
Local time: 11:10
Membro (2013)
Chinese to English
+ ...
我猜是toast和store Dec 17, 2013

多谢David的夸奖。我猜是toast和store吧。

 
David Lin
David Lin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 03:10
Membro (2013)
English to Chinese
+ ...

Moderador deste foro
圣诞快乐 Dec 21, 2013

Yuemin Chen wrote:

多谢David的夸奖。我猜是toast和store吧。


又被你猜对了,看来你真的看过不少港剧,和香港广东老乡也有连系,非常熟悉香港文化。香港语文很多都源自英文,但在保持传统中华文化方面,却一直有其坚持-使用繁体/正体字。 可能是礼失求诸野吧。 在一个华洋共处了差不多一个多世纪的地方,其实也是一个自然现象,见怪不怪。 中、港、台, 两岸三地文化异殊,在生活的细节上表露无遗。只要走出机场,叫车去旅馆,探亲或回家,国内叫 ‘出租车’,香港叫 ‘的士’ (taxi), 台湾叫 ‘计程车’,就可以看出这种差异,不用说车子的颜色,也各有标致,各有千秋。这些都不是用计算机按钮就可以编辑翻译出来的文化异同。

借此西方喜庆节日快将来临,气氛犹如中国的春节,是家庭团聚的大节日(香港叫旧历年,台湾叫农历新年,英国叫中国新年),顺便向大家同行、朋友、网友,祝贺各位-

圣诞快乐 (台湾叫耶诞!),新年蒙福、身体健康。

David
21/12/2013


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 11:10
English to Chinese
+ ...
的士、计程车与出租车的差异 Dec 23, 2013

David Lin wrote:

Yuemin Chen wrote:

多谢David的夸奖。我猜是toast和store吧。


又被你猜对了,看来你真的看过不少港剧,和香港广东老乡也有连系,非常熟悉香港文化。香港语文很多都源自英文,但在保持传统中华文化方面,却一直有其坚持-使用繁体/正体字。 可能是礼失求诸野吧。 在一个华洋共处了差不多一个多世纪的地方,其实也是一个自然现象,见怪不怪。 中、港、台, 两岸三地文化异殊,在生活的细节上表露无遗。只要走出机场,叫车去旅馆,探亲或回家,国内叫 ‘出租车’,香港叫 ‘的士’ (taxi), 台湾叫 ‘计程车’,就可以看出这种差异,不用说车子的颜色,也各有标致,各有千秋。这些都不是用计算机按钮就可以编辑翻译出来的文化异同。

借此西方喜庆节日快将来临,气氛犹如中国的春节,是家庭团聚的大节日(香港叫旧历年,台湾叫农历新年,英国叫中国新年),顺便向大家同行、朋友、网友,祝贺各位-

圣诞快乐 (台湾叫耶诞!),新年蒙福、身体健康。

David
21/12/2013


“的士”的用法比较洋气些,“计程车”和“出租车”更加本地化些,尤其是“出租车”更是如此。不过,在内地,“的士”用法也很普遍的,常说“打的”。

圣诞快乐,新年快乐!

[Edited at 2013-12-23 09:27 GMT]


 
Mia Liou
Mia Liou  Identity Verified
Taiwan
Local time: 04:10
Membro (2011)
English to Chinese
INICIO DE TEMA
耶誕快樂 Dec 23, 2013

這樣的文字差異真的非常有趣。
也祝大家耶誕快樂(在台灣,教徒也稱「聖誕節」的),新的一年工作順利身體健康!!


 
Yuemin Chen
Yuemin Chen
China
Local time: 11:10
Membro (2013)
Chinese to English
+ ...
也祝大家圣诞快乐 Dec 23, 2013

如题。也祝各位圣诞快乐!

 
David Lin
David Lin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 03:10
Membro (2013)
English to Chinese
+ ...

Moderador deste foro
奖 品 Dec 23, 2013

Yuemin Chen wrote:

草莓。我的奖品呢?


其实也算不得是什么奖品,但是君子一言既出,最近网上看到一个令人心中挺感动的一幕,想与你分享。内容与我们这个帖子的主题挺相近 (不是 salmon),和圣诞节有一点关系 (要看到最后!),也是 21 世纪的玩意。盼望藉着我们单纯的歌声,或许可以将一切的文字、文化差异拉近一点,请欣赏。

https://www.youtube.com/watch?v=f9QnSbT7E5I

David


 
Yuemin Chen
Yuemin Chen
China
Local time: 11:10
Membro (2013)
Chinese to English
+ ...
我在大陆,看不到youtube Dec 26, 2013

多谢David。不过我在大陆,暂时看不到youtube。等哪天到港澳或国外,再慢慢欣赏。

 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 11:10
English to Chinese
+ ...
土豆上也有 Dec 27, 2013

http://www.tudou.com/programs/view/4iE2dUC1iuQ/


Yuemin Chen wrote:

多谢David。不过我在大陆,暂时看不到youtube。等哪天到港澳或国外,再慢慢欣赏。


[Edited at 2013-12-27 00:22 GMT]


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 22:10
Membro (2005)
English to Chinese
+ ...
我觉得根据上下文,用“体力活”是最恰当的 Dec 27, 2013

J.H. Wang wrote:

nigerose wrote:

J.H. Wang wrote:

nigerose wrote:

http://terms.naer.edu.tw/detail/1857066/


[修改时间: 2013-12-10 06:40 GMT]


如果一条术语是首次翻译的话,那真是一门学问,是真正考验功力的。

不过,我们翻译中碰到的术语绝大多数都有比较通行的现成译法,我们真正要做的是多查资料而已,其实是个体力活。


有时候也是个脑力活,怎么选正确的术语。
翻译总体而言也是个体力活+脑力活。静体力——坐功。


只是需要花精力、时间去搜索而已,当然还需要对搜索到的信息做明智的判断。


不管是否牵涉到脑力。所以你用的不是大致的比方,而是PERFECT的说法。

[Edited at 2013-12-27 01:12 GMT]


 
Yuemin Chen
Yuemin Chen
China
Local time: 11:10
Membro (2013)
Chinese to English
+ ...
看了视频 Dec 27, 2013

听到好多熟悉的歌。

 
brunoccj
brunoccj
Taiwan
Local time: 11:10
English to Chinese
閩南話也是叫三文魚 Dec 27, 2013

http://tw.aboluowang.com/life/2009/0317/123386.html

台灣最多人口使用的方語閩南語 (福建南部),也是用音譯的三文魚。
有可能與日語發音類似吧


 
Páxinas no tema:   < [1 2 3 4] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

請教 salmon 在香港中文跟台灣中文的差異






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »