Páxinas no tema: < [1 2 3 4] > |
請教 salmon 在香港中文跟台灣中文的差異 Persoa que publicou o fío: Mia Liou
|
Mia Liou Taiwan Local time: 03:23 Membro (2011) English to Chinese INICIO DE TEMA
有點驚嚇,我現在才知道閩南語也說三文魚。查了一下,還有另一種說法叫紅鰱魚。又學到一個新的。 | | |
我住在深圳,偶尔过关去HK采购,每次都是长长的队伍。自由行开放以来,香港和内地在民众层面的沟通愈加频繁,很多语言表达会逐步融合。
港澳有很多中文都是从英文音译过来的,有很多已经被内地广泛接受了,如土司、士多啤梨等。有些还是比较少见,如“士多店”。不过我前不久在深圳就看到一家“士多店”,不得不感慨语言的活力。 | | |
Jinhang Wang China Local time: 10:23 English to Chinese + ...
Yan Yuliang wrote:
有些还是比较少见,如“士多店”。不过我前不久在深圳就看到一家“士多店”,不得不感慨语言的活力。
这样的用法挺有意思。士多本来就是 store,和店搭配,有点多余啊。就像用英语说 store shop 一样,不知道大家什么感觉?:-) | | |
pkchan United States Local time: 21:23 Membro (2006) English to Chinese + ...
|
|
Jinhang Wang China Local time: 10:23 English to Chinese + ...
pkchan wrote:
虽然语法逻辑上有问题,不过这种用法的确给人一种洋气的感觉,有异域情调。 | | |
ysun United States Local time: 20:23 English to Chinese + ...
钱乃荣 发表于《东方早报》2013-01-17
http://www.dfdaily.com/html/150/2013/1/17/930542.shtml
大凡一个国际性的大都市,都是语言交际最活跃的地方。上海在1843年开埠以后,西方现代生活大量新事物涌入上海,上海人以宽阔的胸怀,见一样新事物就造一个新名词,一种是用意译造词,一种是用音译造词。比如说在大量体育运动传入上海时,“篮球、排球”是意译词,“高尔夫球”就是音译词。语言学上所谓的“外来词”指的是从外族语言中引入的音译词。
西洋近代文明无论工艺、建筑、交通、衣饰、饮食、教育、医学、音乐、体育还是娱乐和生活用语等都在上海话的词汇中留下了音译词。其中一类词,汉字的写法比较固定,如:“色拉salad、土司toast、布丁budding、白脱butter、咖喱curry、太妃toffee、白兰地brandy、阿司匹林aspirin、凡士林vaseline、课程course、麦克风microphone、萨克斯风saxophone”,还有再加上个表类的汉字的:啤酒beer、雪茄烟cigar、卡片card、沙丁sardine鱼、 法兰flan盘、道林dauling纸、卡通cartoon片、法兰flannel绒、酒吧bar、车胎tire等等,不少词后来都通过上海出版的大量报刊传入当时的国语中去。
我们只要从音译的汉字读音来看,就知道这些词是用上海语音翻译的,如“沙发sofa、马达motor、马赛克mosaic、加仑gallon、派司pass”。许多国家或外国城市的译名,也是由上海话的读音译出,如“加拿大Canada、丹麦Denmark、秘鲁Pelu、伦敦London、纽约New York”。当年,广州话也吸收了一点外来词,像:“沙律(色拉)、朱古力(巧克力)、车呔(车胎)、摩打(马达)、迪士高(迪斯科)、忌廉(冰淇淋)”。不过后来进入普通话的都是按上海话的用字。
......
...... 有的词造得也挺洋泾浜加有趣的,如把“丈夫”称为“黑漆板凳(husband)”。 | | |
wherestip United States Local time: 20:23 Chinese to English + ...
“肮三on sale”引申到“差,令人不快、失望”和“不正派”上去,
真邪门儿 ... 又忒好玩了 ... | | |
wherestip United States Local time: 20:23 Chinese to English + ... redundancies | Dec 28, 2013 |
PIN is another, which stands for personal identification number.
But one often hears PIN number. | |
|
|
ysun United States Local time: 20:23 English to Chinese + ...
wherestip wrote:
“肮三on sale”引申到“差,令人不快、失望”和“不正派”上去,
真邪门儿 ... 又忒好玩了 ...
这大概是语言演变的结果。变到后来,人们就忘记了这个词的本来的含义。我也感到很奇怪,“肮三”的来源居然是“on sale”。实际上,很多“on sale”的商品未必就“差,令人不快、失望”。
至于把“丈夫”称为“黑漆板凳”,恐怕是近二、三十年的创造,纯粹是为了搞笑,就如有些人把“丈夫”称为“床头柜”一样。 | | |
Jinhang Wang China Local time: 10:23 English to Chinese + ...
[quote]ysun wrote:
wherestip wrote:
至于把“丈夫”称为“黑漆板凳”,恐怕是近二、三十年的创造,纯粹是为了搞笑,就如有些人把“丈夫”称为“床头柜”一样。
不过,可以制造很好的娱乐笑果! | | |
pkchan United States Local time: 21:23 Membro (2006) English to Chinese + ... |
Jinhang Wang China Local time: 10:23 English to Chinese + ...
ysun wrote:
这大概是语言演变的结果。变到后来,人们就忘记了这个词的本来的含义。
即使在学术中,一些讲不通的中文名词术语也在广泛流通使用。
[Edited at 2013-12-30 09:41 GMT] | |
|
|
J.H. Wang wrote:
ysun wrote:
这大概是语言演变的结果。变到后来,人们就忘记了这个词的本来的含义。
即使在学术中,一些讲不通的中文名词术语也在广泛流通使用。 [Edited at 2013-12-30 09:41 GMT]
应该说,“尤其”在学术中。很多学术的名词术语翻译都不够准确,但这并不妨碍它们的使用。 | | |
David Lin United Kingdom Local time: 02:23 Membro (2013) English to Chinese + ... Moderador deste foro
pkchan wrote:
但是好像廣東話也有人叫 ‘士多鋪’, 是不是?只是不會用在店名並寫出來而已。
‘士多鋪’ 與這個”士多店“有異曲同工之妙! | | |
Rita Pang Canada Local time: 21:23 Membro (2011) Chinese to English + ... Moderador deste foro
David Lin wrote:
pkchan wrote:
但是好像廣東話也有人叫 ‘士多鋪’, 是不是?只是不會用在店名並寫出來而已。
‘士多鋪’ 與這個”士多店“有異曲同工之妙!
士多鋪 - Rarely, if at all.
People from HK would either say 鋪頭 or 士多. 士多 also leans towards more convenience stores - think 7-Eleven.
To say 士多店 is like saying "Bento Box" in English for the Japanese bento. A big no no. | | |
Páxinas no tema: < [1 2 3 4] > |