Páxinas no tema: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20] > |
写给那些还在门外张望或刚刚踏进半只脚的朋友们 Persoa que publicou o fío: Ying Wang
|
Z-Kong United Kingdom Local time: 02:18 English to Chinese + ...
Rita Pang wrote:
Ying Wang wrote:
Z-Kong wrote:
也许光完善profile和积极回应广告是远远不够的。
我认为,身居欧美的自由译者,中标的可能性是很低的。主要原因是价格。
但也千万别因着急而降低价格....我以前接过现在根本不会考虑的价格,但当时我的心态比较阿Q,感觉就是薪水低,但是还是学到良多,对新手来说就算摔一跤也是学习,从哪里跌倒哪里爬起来之类。
这里好几位前辈都曾经说过,找客户这活着急不来,还有你一定要有你的niche market。比方说Ying的service portfolio 就很是过硬,比小妹这些替人家翻译什么情书之类的要强上十倍  要是你是客户的话,要找一个general translator 简直容易之极,还可以对比价格、时差等,但要找一个专业对某范畴有独特认识的翻译,难度就高多了。
我做翻译这行好几年了,一直都有在翻译以外打工,起码要是不景气 I can still pay my bills.
感谢Rita, 也谢谢王小姐。我LG也觉得要慢慢来,我也在其他帖子里看到,要3年才能真的开张。
我是理工科出身,通讯和软件、IT职业背景,也打算是走技术翻译之路。有医疗临床试验的,感觉自己也是能做的。反倒是Rita能做到的文学翻译,我不行:)
我又看了几个前辈的profile,发现自己profile能完善的地方还是有的。
希望自己有一天也能像王小姐那样,能吸引到客户的眼球。 | | |
jyuan_us United States Local time: 21:18 Membro (2005) English to Chinese + ... 哈哈我翻译过情书,还是直接客户 | Aug 16, 2014 |
Kenneth Woo wrote:
Rita Pang wrote:
比小妹这些替人家翻译什么情书之类的要强上十倍
哈哈,翻譯情書我很有興趣,一直想試試,可惜沒遇到。
有时是给女方的,有时是给准丈母娘的。我翻译的稿比他的原文还要感人。 | | |
jyuan_us wrote:
Kenneth Woo wrote:
Rita Pang wrote:
比小妹这些替人家翻译什么情书之类的要强上十倍
哈哈,翻譯情書我很有興趣,一直想試試,可惜沒遇到。
有时是给女方的,有时是给准丈母娘的。我翻译的稿比他的原文还要感人。
你好運氣。羨慕!偶譯情書,即使稿酬微薄,也是件樂事。: D
[Edited at 2014-08-16 13:26 GMT] | | |
Jinhang Wang China Local time: 10:18 English to Chinese + ...
jyuan_us wrote:
Kenneth Woo wrote:
Rita Pang wrote:
比小妹这些替人家翻译什么情书之类的要强上十倍
哈哈,翻譯情書我很有興趣,一直想試試,可惜沒遇到。
有时是给女方的,有时是给准丈母娘的。我翻译的稿比他的原文还要感人。
我咋就没有这么幸运捏!:-) | |
|
|
jyuan_us United States Local time: 21:18 Membro (2005) English to Chinese + ...
Z-Kong wrote:
希望自己有一天也能像王小姐那样,能吸引到客户的眼球。
像她那么猛的也没有几个。 | | |
Z-Kong United Kingdom Local time: 02:18 English to Chinese + ...
jyuan_us wrote:
Z-Kong wrote:
希望自己有一天也能像王小姐那样,能吸引到客户的眼球。
像她那么猛的也没有几个。
是啊,王小姐好像半年就开张了,不仅开张了,还积累了很多 negotiation 的技巧。所以我们这些人才来叨扰求经验呢,能把王小姐开张的本事学来就不错了。
楼上几位翻情书的太厉害了。私以为广告词就很难翻,情书……虽然没接触过,但直觉就觉得很难。 | | |
David Lin United Kingdom Local time: 02:18 Membro (2013) English to Chinese + ... Moderador deste foro |
Z-Kong United Kingdom Local time: 02:18 English to Chinese + ...
我今天已经看到您的告示贴了,可惜我那时会在中国吃好吃的(希望那时我也能接到翻译工作),否则让您说的很有兴趣呢。 | |
|
|
clearwater China Local time: 10:18 English to Chinese
J.H. Wang wrote:
现在通用的译法是“键盘”,其实严格地说,应该译为“键板”才更准确。 board 是板的意思。比如,blackboard、whiteboard 我们译成“黑板”、“白板”。
当然,这都无伤大雅,习惯就好了。
[Edited at 2014-07-21 11:34 GMT]
keyboard译成“键盘”没啥问题啊。
board本身就有“盘”的意思,比如a chess board(棋盘),难道非要叫它“棋板”? | | |
jyuan_us United States Local time: 21:18 Membro (2005) English to Chinese + ... I got a proofreading job that pays $0.0075 per word | Aug 16, 2014 |
And within 3 minutes that job was claimed by someone else. This means a lot of people are willing to take peanut jobs.
it is a marketing document. The one who claimed the job could be a college sophomore. I wonder what the effect will be if her proofed version is to be directly published.
The practices of some agencies are killing the business of their clients.
[Edited at 2014-08-17 02:31 GMT] | | |
Zhoudan Local time: 10:18 English to Chinese + ...
给钱很少的。
Kenneth Woo wrote:
Rita Pang wrote:
比小妹这些替人家翻译什么情书之类的要强上十倍
哈哈,翻譯情書我很有興趣,一直想試試,可惜沒遇到。 | | |
Zhoudan wrote:
给钱很少的。
Kenneth Woo wrote:
Rita Pang wrote:
比小妹这些替人家翻译什么情书之类的要强上十倍
哈哈,翻譯情書我很有興趣,一直想試試,可惜沒遇到。
有錢人或許不在乎,但多數人花幾百美元譯一封情書恐怕還真是捨不得。所以,沒遇到有錢的情癡客戶就只能偶爾譯譯情書,畢竟譯那些柔情蜜語當不了飯吃。 | |
|
|
jyuan_us United States Local time: 21:18 Membro (2005) English to Chinese + ...
Zhoudan wrote:
给钱很少的。
Kenneth Woo wrote:
Rita Pang wrote:
比小妹这些替人家翻译什么情书之类的要强上十倍
哈哈,翻譯情書我很有興趣,一直想試試,可惜沒遇到。
是的,凡是私人掏POCKET的,都舍不得了。你譬如说我,餐馆A午餐卖8块钱一个送,對面那個賣6塊,總要多走几步省兩塊。
又话说为什么翻译价格便宜?因为翻译公司都是私营的,挣多少都不嫌多,每年老板剩下了上亿,也舍不得多给翻译点儿。有的公司给翻译的价格跟PM的提成挂钩,给你多了,她的提成就少了。
终端客户为什么都愿意给翻译公司那么高的价钱?因为他们很多都是上市公司,人人都是挣工资的,最大老板,无论怎么省钱,他的年薪就是几百到1000多万,所以没必要考虑这里省点那里省点。具体到PM, 如果她找低价翻译,把活干砸了,反而会给上司留下坏印象,所以他们宁愿多化钱买安心。
还有一些非盈利机构,靠的是捐款和政府补助经营着,PM的任务就是花钱,钱花不出去说明你没干事情或者无能,下年的拨款也许就少了。还有政府机构,他们对应该花多少钱根本就是心中没有概念,也没必要去研究。那年我收的一个让我做PROOFREADING的PO,PM发来一张空白的PO表让我填写单价,我写了$0.25, 等到次日,该签字的各级领导就都签署完了,正式生效!(可惜总数不大,一年几千美元而已)
[Edited at 2014-08-17 06:45 GMT] | | |
Z-Kong United Kingdom Local time: 02:18 English to Chinese + ...
jyuan_us wrote:
And within 3 minutes that job was claimed by someone else. This means a lot of people are willing to take peanut jobs.
it is a marketing document. The one who claimed the job could be a college sophomore. I wonder what the effect will be if her proofed version is to be directly published.
The practices of some agencies are killing the business of their clients.
[Edited at 2014-08-17 02:31 GMT]
是太低了。这是中介放出去的工作吗?还是直接客户,或者是译员转包出去的?
[Edited at 2014-08-17 18:00 GMT] | | |
Rita Pang Canada Local time: 21:18 Membro (2011) Chinese to English + ... Moderador deste foro
Zhoudan wrote:
给钱很少的。
Kenneth Woo wrote:
Rita Pang wrote:
比小妹这些替人家翻译什么情书之类的要强上十倍
哈哈,翻譯情書我很有興趣,一直想試試,可惜沒遇到。
我就做过私人客户,每字0.25美元,哇哈哈,可惜的是这种客户我还只是遇过一次。
翻译情书老实说是很好玩,但那种肉麻,天啊,受不了。 | | |
Páxinas no tema: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20] > |