Páxinas no tema: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42] > |
"这一次大陆又输了" Persoa que publicou o fío: deleted. (X)
|
David Lin United Kingdom Local time: 02:36 Membro (2013) English to Chinese + ... Moderador deste foro
J.H. Wang wrote:
iPhone 6 isn't simply bigger —— it's better in every way. Larger, yet dramatically thinner.
这句话其实不算难的,试译如下:
iPhone 6 不只是更大了 —— 它在各方面都更佳。变大了,然而也大大变薄了。
J.H.
谢谢你的尝试。可否像 He Li 一样给个优劣次序排列? | | |
Jinhang Wang China Local time: 10:36 English to Chinese + ...
David Lin wrote:
J.H. Wang wrote:
iPhone 6 isn't simply bigger —— it's better in every way. Larger, yet dramatically thinner.
这句话其实不算难的,试译如下:
iPhone 6 不只是更大了 —— 它在各方面都更佳。变大了,然而也大大变薄了。
J.H.
谢谢你的尝试。可否像 He Li 一样给个优劣次序排列?
David,
如果各位同仁也有兴趣给拍个次序,我也没意见啊。我只是展示我的译文及风格而已。
[Edited at 2014-09-12 08:53 GMT] | | |
Jinhang Wang China Local time: 10:36 English to Chinese + ...
Zhoudan wrote:
哪怕“看了又看”也比“开了又开”好。
话说韩剧有一本叫《看了又看》,我是看了又看的。
所以,Mom 才会屡次打开看。 | | |
Peter Zhuang Germany Local time: 03:36 German to English + ...
David Lin wrote:
试试不透露中译来源,从广告产品英翻中专业来判断,你觉得怎样?哪一个最到位?哪一个最差?
iPhone 6 isn't simply bigger —— it's better in every way. Larger, yet dramatically thinner.
1 - iPhone 6 岂止大了,而且每一方面都更为出色。尺寸大了,却更为纤薄。
2 - iPhone 6 不只外型变大,更在各方面都显著提升。更大,却更纤薄。
3 - iPhone 6 之大,不只是简简单单地放大,而是方方面面都大有提升。它尺寸更大,却纤薄得不可思议。
读了几遍,总觉得第二条译文比较顺口。第一条听起来文艺气息较浓,第三条却叠字重重(对不起,用了叠字),读起来有点怪异。
其实说到来,有些时候意见上的差异源自于地方用语的不同。比如说,我在来自大陆的经销小册上经常能读到“高效能”指的就是“节能”。
再打个比方,新港台较惯用的词“科技”,在大陆却常被称为“技术”。
只要所针对的市场及用户能够了解内容,听得也舒服,那也没什么好批评的了。
[Edited at 2014-09-12 09:01 GMT] | |
|
|
jyuan_us United States Local time: 21:36 Membro (2005) English to Chinese + ...
Peter Zhuang wrote:
其实说到来,有些时候意见上的差异源自于地方用语的不同。比如说,我在来自大陆的经销小册上经常能读到“高效能”指的就是“节能”。
[Edited at 2014-09-12 09:01 GMT]
高效能 = 節能?
我不在大陸,以为自己落伍了無法理解上述等式。于是我就搜索一下,这里是结果:https://www.google.com/webhp?tab=ww&ei=9roSVKK3KpePqAa3_YKQCg&ved=0CAMQ1S4#q=高效能&start=10
结果顯示,高效能其实就是高效率,这个“能”字不是核心,核心是“效”,即效率的意思。能字也不是POWER的那个能的意思。
如果说高能效可以等于節電还能理解。
只是颠倒一下两个字的順序? 是的,但是颠倒一下順序,其意思会差之毫厘,谬之千里。
[Edited at 2014-09-12 12:23 GMT] | | |
David Lin United Kingdom Local time: 02:36 Membro (2013) English to Chinese + ... Moderador deste foro
jyuan_us wrote:
David Lin wrote:
其实说到来,有些时候意见上的差异源自于地方用语的不同。比如说,我在来自大陆的经销小册上经常能读到“高效能”指的就是“节能”。
[Edited at 2014-09-12 09:01 GMT]
高效能 = 節能?
我不在大陸,以为自己落伍了無法理解上述等式。于是我就搜索一下,这里是结果:https://www.google.com/webhp?tab=ww&ei=9roSVKK3KpePqAa3_YKQCg&ved=0CAMQ1S4#q=高效能&start=10
结果顯示,高效能其实就是高效率,这个“能”字不是核心,核心是“效”,即效率的意思。能字也不是POWER的那个能的意思。
如果说高能效可以等于節電还能理解。
只是颠倒一下两个字的順序? 是的,但是颠倒一下順序,其意思会差之毫厘,谬之千里。
Hi jyuan,
I did not write that statement about ‘节能’. Please correct.
Suggest you use "Preview" before submission. Sometimes the quote signs could be misplaced and caused misquotes.
David | | |
Jinhang Wang China Local time: 10:36 English to Chinese + ... |
David Lin United Kingdom Local time: 02:36 Membro (2013) English to Chinese + ... Moderador deste foro
Zhoudan wrote:
哪怕“看了又看”也比“开了又开”好。
话说韩剧有一本叫《看了又看》,我是看了又看的。
同意。不过,如果那份礼物是俄罗斯套娃 matryoshka doll,就可能要 ”开了又开“。;)
一直不知道什么时候才 ”开“ 完!
LOL
[Edited at 2014-09-12 11:41 GMT] | |
|
|
QHE United States Local time: 21:36 English to Chinese + ...
ysun wrote:
上述两岸三地的版本终究还是离不开英文 "opening again and again" 的思路。为什么就不能译为“让妈妈爱不释手的礼物”呢? “开了又开”,不就是爱不释手吗?
我觉得 “爱不释手”译得非常贴切! 甚至比原文更加微妙传神。
ysun wrote:
妈妈爱的是包装盒里的礼物,而不是喜欢玩那盒子!要不然就成了“郑人买珠”了。
 | | |
wherestip United States Local time: 20:36 Chinese to English + ...
QHE wrote:
ysun wrote:
上述两岸三地的版本终究还是离不开英文 "opening again and again" 的思路。为什么就不能译为“让妈妈爱不释手的礼物”呢? “开了又开”,不就是爱不释手吗?
我觉得 “爱不释手”译得非常贴切! 甚至比原文更加微妙传神。
ysun wrote:
妈妈爱的是包装盒里的礼物,而不是喜欢玩那盒子!要不然就成了“郑人买珠”了。
That reminds me of a recent TV commercial ...
https://www.youtube.com/watch?v=IXFfkIxkM_A
p.s., “爱不释手” 的确很好。 | | |
jyuan_us United States Local time: 21:36 Membro (2005) English to Chinese + ...
我还是真的没看出这个汉语词汇和英文的POWER EFFICIENCY有什么类似之处。两个词的差距有十万八千里之遥。
怕就怕在有些人自己给现有词语强加自己的理解,全然不管读者明白不明白。 | | |
jyuan_us United States Local time: 21:36 Membro (2005) English to Chinese + ... 扔掉原文,用中文另起炉灶再写一套,读者仍然不会有任何负面意见 | Sep 12, 2014 |
Phil Hand wrote:
也是很重要的一个标准。
lbone wrote:
除了这个论坛,我这两天碰到的网上谈iphone的,从没见过其他人表示过这个翻译或标题有问题,这也说明中国果众对这段表述并不反感。
有道理,其实在广告口号的翻译中,切合愿意并不是最重要的。
Zhoudan wrote:
估计那简体中文原本是做test的
不一定,因为苹果新款上市前是绝密,不能冒这个泄漏信息的危险。
不管怎么说,新浪刊登这样子的文章对我们行业是好事,如果希望大众更加了解我们,那不得不接受更多的与大众互动,包括批评在内。
恩,读者没看原文,他们也不懂涉及翻译的问题。
如果以读者反应为评价翻译好坏的标准,干脆别翻译了,另外用中文写一套好了。读者其实看着通顺就行了,准确不准确他们怎么知道? 本来原文说了往东,译文说得是往西,读者就当是往西好了,他们不会有什么不好的反应,因为他们根本不知道往西是错的。 | |
|
|
Transcreation | Sep 12, 2014 |
这种类似文宣的内容,简单的literal translation从翻译的角度来说没错,但往往达不到想要的宣传效果。
“开了又开”----“爱不释手”就是一个很好的例子。
我同意Phil的说法,关键要看:
1. 中文是不是地道;
2. 所需传递的信息点是否都包含了。
1是必须满足的,
2则可以变通的,具体视情况而定,不一定和原文完全切合就是最合适的的。因为有时候原文和译文针对的目标读者不同,完全切合原文,译文的目标读者不一定能看懂或喜欢。 | | |
Peter Zhuang Germany Local time: 03:36 German to English + ... |
ysun United States Local time: 20:36 English to Chinese + ...
Marvin Sun wrote:
“爱不释手”,意译很传神了。可能大部分译员不敢意译,因为意译的度不好把握。
Marvin,
谢谢你与其他几位同仁的支持和赞赏。我认为,翻译广告时,意译往往胜于直译。以前在此讨论过的一则广告,“如果你想知道什么是自由,就把凯迪拉克开上66号公路”,就是直译,但会让不知66号公路背景的人感到莫名其妙。
[Edited at 2014-09-13 00:20 GMT] | | |
Páxinas no tema: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42] > |